مزمور ۱۳۹ از مزامیر پرستشی محسوب می شود.
توجه خدا
خدا نویسنده ی مزمور را در رحم مادرش خلق کرد و در دوران زندگیش از وی مراقبت نمود. خدا در همه حال و در هر کجا، با او همراه بود.
مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«منظور رهبر گروه موسیقی در مراسم پرستشی است»
«امتحان شده»
نویسنده مزمور از دو حرکت فوق برای نشان دادن تمام اعمال وی استفاده می کند. ترجمه جایگزین: « تمام آن چه که انجام میدهم» یا «همه چیز درباره من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
در اینجا «راه» بیانگر رفتار شخص است. «راه و خوابگاه مرا» هر دو با هم نشاندهنده تمامی رفتار نویسنده مزمور است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«سخنی بر زبان» در اینجا بیانگر گفتار فرد است. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که چیزی بگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق، به حضور خدا در همه جا اشاره میکند.
عبارت فوق به راهنمایی و کمک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو مرا هدایت کرده و به من کمک میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خارج از درک من است»
بلند بودن و در دسترس نبودن، اصطلاح است و در اینجا منظور دانشی است که انسان به آن دسترسی ندارد. ترجمه جایگزین: «فهم یا درک آن بسیار مشکل است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دو سوال فوق به موازات یکدیگر بکار برده شدهاند. نویسنده مزمور بیان میکند که او نمیتواند از حضور خدا خارج شود. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم از روح تو بگریزم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«بستر گستراندن» به سکونت در جایی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر در تاریکی جهان مردگان باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده از عبارات فوق برای توضیح این مطلب استفاده میکند که هر جا او هست، خدا نیز همان جا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
در قدیمالایام و در خاور نزدیک، خورشید به شکل موجودی بالدارتصور میشد که توانایی پرواز در آسمان را داشت. ترجمه جایگزین: «اگر خورشید میتوانست مرا با خود به آسمان ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در دورترین نقطه باختر»
«به من کمک خواهد کرد»
نویسنده مزمور از تاریکی به گونهای سخن میگوید که گویی رواندازی است که او را میپوشاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از شبِ تاریک به گونهای صحبت شده که گویی با نور درخشان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اعضای درونی» بیانگر اعضا درونی بدن شخص است، اما در اینجا احتمال دارد که کل بدن را در نظر گرفته باشد. ترجمه جایگزین: «تو تمام بدن مرا آفریدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «جان» احتمالا به یقینِ حتمی نویسنده مزمور به محبت و راهنمایی خدا اشاره می کند. مترجم ممکن است در این جا «جان» را به عنوان کنایه از عقل و دل نویسنده مزمور به کار ببرد. ترجمه جایگزین: «من آن را با تمامی قلبم باور دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در کمال پیچیدگی ساخته میشدم»
عبارت فوق میتواند روشی برای معرفی رحم مادر باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از عبارت فوق چنین بر میآید که اسرائیلیان باستان تصور میکردند که خدا طرحهایش را در کتابی نوشته است.
«من برای افکار تو خیلی اهمیت قائلم» یا «افکار تو برای من خیلی ارزشمندند»
«افکار تو بسیار زیاد و متنوع است»
عبارت فوق صنعت ادبی مبالغه است و بدین معناست که نویسنده قادر به شمارش افکار خدا نیست. ترجمه جایگزین: «بیش از توان محاسبه من است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
نویسنده مزمور فقط تظاهر میکند که با مردانِ خشن ذهنیش در حال گفتگو است. مترجمین ممکن است عبارت امری فوق را به شکل آرزو بیان کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«خدایا آنها در برابر قدرت تو شورش میکنند»
«دشمنانت درباره تو دروغ میگویند»
دو جمله فوق معانی مشابه دارند. جمله پرسشی دوم تشدید کننده سوال جمله اول است.هر دو این پرسشها را میتوان به صورت جملات اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] من از کسانی که از تو نفرت دارند، بیزارم! من از کسانی که در مقابل تو طغیان میکنند، دوری میکنم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شورشیان در مقابل تو
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت فوق درخواستی از سوی نویسنده مزمور به خداست تا تمامی افکار گناهآلودی را که ممکن است در ذهنش نقش ببندد، برایش آشکار سازد. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا کاوش کن» یا «از تو میخواهم که کنکاوم کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هر دو جمله فوق معانی مشابه داشته و جمله دوم باعث تشدید مفاهیم جمله اول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا «راه» بیانگر رفتار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «طریق» بیانگر اعتماد و پیروی از خدا است. هر کسی که در این طریق «گام» برمیدارد زندگی جاودانه خواهد داشت.