Psalms 139

نکات کلی مزمور۱۳۹

ویژگی مزمور

مزمور ۱۳۹ از مزامیر پرستشی محسوب می شود.

مفاهیم خاص در این مزمور

توجه خدا

خدا نویسنده ی مزمور را در رحم مادرش خلق کرد و در دوران زندگیش از وی مراقبت نمود. خدا در همه حال و در هر کجا، با او همراه بود.

Psalms 139:1

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنّیان

«منظور رهبر گروه موسیقی در مراسم پرستشی است»

آزموده

«امتحان شده»

Psalms 139:2

نشستن و برخاستن

نویسنده مزمور از دو حرکت فوق برای نشان دادن تمام اعمال وی استفاده می کند. ترجمه جایگزین: « تمام آن چه که انجام می‌دهم» یا «همه چیز درباره من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 139:3

راه و خوابگاه مرا

در اینجا «راه» بیانگر رفتار شخص است. «راه و خوابگاه مرا» هر دو با هم نشان‌دهنده تمامی رفتار نویسنده مزمور است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 139:4

زیرا که سخنی بر زبان من نیست

«سخنی بر زبان» در اینجا بیانگر گفتار فرد است. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که چیزی بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 139:5

از عقب و از پیش مرا احاطه کرده‌ای

عبارت فوق، به حضور خدا در همه جا اشاره می‌کند.

دست خویش را بر من نهاده‌ای

عبارت فوق به راهنمایی و کمک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مرا هدایت کرده و به من کمک می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 139:6

برایم زیاده

«خارج از درک من است»

بلند است که بدان نمی‌توانم رسید

بلند بودن و در دسترس نبودن، اصطلاح است و در اینجا منظور دانشی است که انسان به آن دسترسی ندارد. ترجمه جایگزین: «فهم یا درک آن بسیار مشکل است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 139:7

از روح تو کجا بروم؟ و از حضور تو کجا بگریزم؟

دو سوال فوق به موازات یکدیگر بکار برده شده‌اند. نویسنده مزمور بیان می‌کند که او نمی‌تواند از حضور خدا خارج شود. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم از روح تو بگریزم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 139:8

اگر در هاویه بستر بگسترانم

«بستر گستراندن» به سکونت در جایی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر در تاریکی جهان مردگان باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 139:9

اگر بال‌های سحر را بگیرم و در اقصای دریا ساکن شوم،

نویسنده از عبارات فوق برای توضیح این مطلب استفاده می‌کند که هر جا او هست، خدا نیز همان جا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

اگر بال‌های سحر را بگیرم

در قدیم‌الایام و در خاور نزدیک، خورشید به شکل موجودی بالدارتصور می‌شد که توانایی پرواز در آسمان را داشت. ترجمه جایگزین: «اگر خورشید می‌توانست مرا با خود به آسمان ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در اقصی دریا

«در دورترین نقطه باختر»

Psalms 139:10

مرا خواهد گرفت

«به من کمک خواهد کرد»

Psalms 139:11

و گفتم، یقیناً تاریکی مرا خواهد پوشانید

نویسنده مزمور از تاریکی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی رواندازی است که او را می‌پوشاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 139:12

شب مثل روز روشن است

از شبِ تاریک به گونه‌ای صحبت شده که گویی با نور درخشان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 139:13

[ اعضای درونی ] مرا نقش بستی

«‌اعضای درونی» بیانگر اعضا درونی بدن شخص است، اما در اینجا احتمال دارد که کل بدن را در نظر گرفته باشد. ترجمه جایگزین: «تو تمام بدن مرا آفریدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 139:14

جان من این را نیکو می‌داند

در اینجا «جان» احتمالا به یقینِ حتمی نویسنده مزمور به محبت و راهنمایی خدا اشاره می کند. مترجم ممکن است در این جا «جان» را به عنوان کنایه از عقل و دل نویسنده مزمور به کار ببرد. ترجمه جایگزین: «من آن را با تمامی قلبم باور دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 139:15

در نهان ساخته می‌شدم

«در کمال پیچیدگی ساخته می‌شدم»

در اسفل زمین

عبارت فوق می‌تواند روشی برای معرفی رحم مادر باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 139:16

در دفتر تو همهٔ اعضای من نوشته شده، وقتی که یکی از آنها وجود نداشت

از عبارت فوق چنین بر می‌آید که اسرائیلیان باستان تصور می‌کردند که خدا طرح‌هایش را در کتابی نوشته است.

Psalms 139:17

فکرهای تو نزد من چه قدر گرامی است

«من برای افکار تو خیلی اهمیت قائلم» یا «افکار تو برای من خیلی ارزشمندند»

جمله آنها چه عظیم است!

«افکار تو بسیار زیاد و متنوع است»

Psalms 139:18

آنها از ریگ زیاده است

عبارت فوق صنعت ادبی مبالغه است و بدین معناست که نویسنده قادر به شمارش افکار خدا نیست. ترجمه جایگزین: «بیش از توان محاسبه من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Psalms 139:19

ای مردمان خون ریز از من دور شوید

نویسنده مزمور فقط تظاهر می‌کند که با مردانِ  خشن ذهنیش در حال گفتگو است. مترجمین ممکن است عبارت امری فوق را به شکل آرزو بیان کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Psalms 139:20

سخنان مکرآمیز دربارهٔ تو می‌گویند

«‌خدایا آنها در برابر قدرت تو شورش می‌کنند»

دشمنانت نام تو را به باطل می‌برند

«دشمنانت درباره تو دروغ می‌گویند»

Psalms 139:21

ای خداوند آیا نفرت نمی‌دارم از آنانی که تو را نفرت می‌دارند، و آیا مخالفان تو را مکروه نمی‌شمارم؟

دو جمله فوق معانی مشابه دارند. جمله پرسشی دوم تشدید کننده سوال جمله اول است.هر دو این پرسش‌ها را می‌توان به صورت جملات اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]  من از کسانی که از تو نفرت دارند، بیزارم! من از کسانی  که در مقابل تو طغیان می‌کنند، دوری می‌کنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مخالفان تو

شورشیان در مقابل تو

Psalms 139:22

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 139:23

مرا تفتیش کن

عبارت فوق درخواستی از سوی نویسنده مزمور به خداست تا تمامی افکار گناه‌آلودی را که ممکن است در ذهنش نقش ببندد، برایش آشکار سازد. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا کاوش کن» یا «از تو می‌خواهم که کنکاوم کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ای خدا مرا تفتیش کن و دل مرا بشناس. مرا بیازما و فکرهای مرا بدان،

هر دو جمله فوق معانی مشابه داشته و جمله دوم باعث تشدید مفاهیم جمله اول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 139:24

راه فساد

در اینجا «راه» بیانگر رفتار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق جاودانی[ گام برداشتن ]

در اینجا «طریق» بیانگر اعتماد و پیروی از خدا است. هر کسی که در این طریق «گام» برمی‌دارد زندگی جاودانه خواهد داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)