مزمور یک مزمور ستایشی است..
خدا به دعاها پاسخ میدهد و مزمورنویس را در مقابل دشمنانش محافظت مینماید.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
دل در اینجا بیانگر احساسات است. انجام کاری صادقانه و کامل به انجام آن با تمام دل بیان شده است. ترجمه جایگزین: «من صمیمانه از تو سپاسگزارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱)«در مقابل بتهای دروغینی که وجود دارند» یا ۲)«در مقابل موجودات آسمانی» که به معنی «در حضور فرشتگان آسمانی» است.
تعظیم کردن، عملی نمادین برای بیان پرستش و عبادت است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا کلمه «نام» بیانگر خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را سپاس خواهم گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. اسم معنای «راستی» میتواند در قالب یک عبارت فعلی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که به عهدت وفادار و قابل اعتماد مردم هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«آن چه که گفتی» یا «احکام و عهدهایت»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «خودت» ۲) «شهرت خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارت بازگو کننده خود خدا است. ترجمه جایگزین: «تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] از نظر قدرت، مقام، و اقتدار بالاتر از تمام خلقت قرار دارد. با این حال علاقه او به کسانی که با روحیهای فروتن همه را خدمت میکنند. این تضادی ساده است.
این اصطلاح احتمالا به این معنا است که خدا نسبت به متکبران وفادار نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زندگی میکنم، وجود دارم
در خطر بودن همچون بودن در مکانی فیزیکی بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طوری از خدا سخن گفته شده است، گویی با دست خود دشمنان را میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «خشم» میتواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «دشمنان من که خشمگین هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت یک صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو ای خداوند[یهوه]، تا ابد نسبت به عهدت وفادار بمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این اصطلاح احتمالا به ملت اسرائیل اشاره دارد.
طوری از خداوند سخن گفته شده است گویی او حقیقتا از دستان خود برای آفرینش استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «تو خلق کردهای»