Psalms 138

نکات کلی مزمور ۱۳۸

نوع مزمور

مزمور یک مزمور ستایشی است..

مفاهیم ویژه این بخش
دعاهای پاسخ داده شده

خدا به دعاها پاسخ می‌دهد و مزمورنویس را در مقابل دشمنانش محافظت می‌نماید.

Psalms 138:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تو را به تمامیِ دل خود حمد خواهم گفت

دل در اینجا بیانگر احساسات است. انجام کاری صادقانه و کامل به انجام آن با تمام دل بیان شده است. ترجمه جایگزین: «من صمیمانه از تو سپاسگزارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به حضور خدایان

معانی محتمل عبارتند از ۱)«در مقابل بت‌های دروغینی که وجود دارند» یا ۲)«در مقابل موجودات آسمانی» که به معنی «در حضور فرشتگان آسمانی» است.

Psalms 138:2

عبادت[تعظیم] خواهم کرد

تعظیم کردن، عملی نمادین برای بیان پرستش و عبادت است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

نام تو را حمد خواهم گفت

اینجا کلمه «نام» بیانگر خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را سپاس خواهم گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ سبب رحمت و راستیِ تو

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. اسم معنای «راستی» می‌تواند در قالب یک عبارت فعلی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که به عهدت وفادار و قابل اعتماد مردم هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

کلام خویش

«آن چه که گفتی» یا «احکام و عهدهایت»

اسم خود

معانی محتمل عبارتند از ۱) «خودت» ۲) «شهرت خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 138:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 138:4

دهان تو

این عبارت بازگو کننده خود خدا است. ترجمه جایگزین: «تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 138:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 138:6

خداوند متعال است، لیکن بر فروتنان نظر می‌کند

خداوند[یهوه] از نظر قدرت، مقام، و اقتدار بالاتر از تمام خلقت قرار دارد. با این حال علاقه او به کسانی که با روحیه‌ای فروتن همه را خدمت می‌کنند. این تضادی ساده است.

متکبّران را از دور می‌شناسد

این اصطلاح احتمالا به این معنا است که خدا نسبت به متکبران وفادار نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 138:7

راه می‌روم

زندگی می‌کنم، وجود دارم

در میان تنگی

در خطر بودن همچون بودن در مکانی فیزیکی بیان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست خود را بر خشم دشمنانم دراز می‌کنی

طوری از خدا سخن گفته شده است، گویی با دست خود دشمنان را می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم دشمنانم

اسم معنای «خشم» می‌تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «دشمنان من که خشمگین هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 138:8

ای خداوند، رحمت تو تا ابدالآباد است

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت یک صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو ای خداوند[یهوه]،  تا ابد نسبت به عهدت وفادار بمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

کارهای دست خویش

این اصطلاح احتمالا به ملت اسرائیل اشاره دارد.

کارهای دست خویش

طوری از خداوند سخن گفته شده است گویی او حقیقتا از دستان خود برای آفرینش استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «تو خلق کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)