Psalms 137

نکات کلی مزمور ۱۳۷

نوع مزمور

مزمور ۱۳۷ مزمور سوگ و انتقام است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)

مفاهیم ویژه این بخش
سرودهای صهیون

از اسیران خواسته شد در بابل سرودهای صهیون را بخوانند، اما آنان غمگین‌تر از آن بودند که بتوانند سرود بخوانند. لشگر بابل به هنگام ویران ساختن اورشلیم، بسیار بیرحم بودند و مردم ادوم آنان را به نابود ساختن اورشلیم تشویق می‌کردند. آنان دعا کردند که خدا نسبت به مردم ادوم و بابل بی‌رحم باشد.

Psalms 137:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شهر عبری معمول است

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نزد نهرهای بابل

«نزد یکی از رودهای نزدیک بابل»

نشستیم ... گریه کردیم ... به یاد آوردیم

نویسنده، خوانندگان را شامل نکرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Psalms 137:2

آویختیم

نویسنده، خوانندگان را شامل نکرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

بر درختان بید

درختان بید در اسرائیل نمی‌رویند. « درخت بید» ممکن است تمام درختان بابل را شامل شود. ترجمه جایگزین: «بر درختان در بابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 137:3

آنانی که ما را به اسیری برده بودند، در آنجا از ما سرود خواستند

«اسیرکنندگان ما خواستار آواز خواندن ما شدند»

شادمانی خواستند

«از ما خواستند که تظاهر به شادمانی کنیم»

یکی از سرودهای صهیون

احتمالا این به یکی از سرودهایی که قوم اسرائیل در معبد به هنگام پرستش در اورشلیم می‌خواندند، اشاره دارد.

Psalms 137:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 137:5

اگر تو را ای اورشلیم فراموش کنم

نویسنده طوری سخن می‌گوید گویی اورشلیم به وی گوش می‌سپارد. ترجمه جایگزین: «اگر به گونه‌ای عمل کنم ای اورشلیم  که گویی تو را به یاد نمی‌آورم» یا «اگر تو را ای اورشلیم از یاد ببرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

دست راست

دستی که اکثر مردم بیشتر استفاده می‌کنند

Psalms 137:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 137:7

به یاد آور

«به خاطر بیاور» یا « در مورد آن بیاندیش»

ای خداوند، بنی‌ادوم به یاد آور

آن چه را که بنی‌ادوم انجام داد به یاد بیاور، بیانگر مجازات آنان در قبال آن چه که کردند است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]، بنی ادوم را به خاطر آن چه انجام دادند، مجازات نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روز اورشلیم را

این که اورشلیم توسط لشکر دشمنان به اسیری گرفته شد، همچون سقوط اورشلیم بیان شده است. کسی که اورشلیم را به اسیری گرفته است، می‌تواند واضح بیان شود. ترجمه جایگزین: «روزی که اورشلیم به اسارت گرفته شد» یا «روزی که لشکر بابلیان وارد اورشلیم شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 137:8

اطلاعات کلی:

نویسنده به گونه‌ای مردم بابل را مورد خطاب قرار می‌دهد گویی آنجا هستند و به وی گوش می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ای دختر بابل

این بیانگر شهر بابل و مردمش است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خوشابه‌حال آن که

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا او را برکت دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به تو جزا دهد چنان که تو به ما جزا دادی

نویسنده از آن چه کسی در قبال کار دیگران انجام داده است، همچون جزا سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «آن چه را با ما کردی، با تو انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 137:9

اطفال تو را به صخره‌ها بزند

«سر اطفال شما رابر صخره‌ها بکوبد»