مزمور ۱۳۷ مزمور سوگ و انتقام است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
از اسیران خواسته شد در بابل سرودهای صهیون را بخوانند، اما آنان غمگینتر از آن بودند که بتوانند سرود بخوانند. لشگر بابل به هنگام ویران ساختن اورشلیم، بسیار بیرحم بودند و مردم ادوم آنان را به نابود ساختن اورشلیم تشویق میکردند. آنان دعا کردند که خدا نسبت به مردم ادوم و بابل بیرحم باشد.
مراعات نظیر در شهر عبری معمول است
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«نزد یکی از رودهای نزدیک بابل»
نویسنده، خوانندگان را شامل نکرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
نویسنده، خوانندگان را شامل نکرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
درختان بید در اسرائیل نمیرویند. « درخت بید» ممکن است تمام درختان بابل را شامل شود. ترجمه جایگزین: «بر درختان در بابل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اسیرکنندگان ما خواستار آواز خواندن ما شدند»
«از ما خواستند که تظاهر به شادمانی کنیم»
احتمالا این به یکی از سرودهایی که قوم اسرائیل در معبد به هنگام پرستش در اورشلیم میخواندند، اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده طوری سخن میگوید گویی اورشلیم به وی گوش میسپارد. ترجمه جایگزین: «اگر به گونهای عمل کنم ای اورشلیم که گویی تو را به یاد نمیآورم» یا «اگر تو را ای اورشلیم از یاد ببرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
دستی که اکثر مردم بیشتر استفاده میکنند
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«به خاطر بیاور» یا « در مورد آن بیاندیش»
آن چه را که بنیادوم انجام داد به یاد بیاور، بیانگر مجازات آنان در قبال آن چه که کردند است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]، بنی ادوم را به خاطر آن چه انجام دادند، مجازات نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این که اورشلیم توسط لشکر دشمنان به اسیری گرفته شد، همچون سقوط اورشلیم بیان شده است. کسی که اورشلیم را به اسیری گرفته است، میتواند واضح بیان شود. ترجمه جایگزین: «روزی که اورشلیم به اسارت گرفته شد» یا «روزی که لشکر بابلیان وارد اورشلیم شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به گونهای مردم بابل را مورد خطاب قرار میدهد گویی آنجا هستند و به وی گوش میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این بیانگر شهر بابل و مردمش است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا او را برکت دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده از آن چه کسی در قبال کار دیگران انجام داده است، همچون جزا سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «آن چه را با ما کردی، با تو انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سر اطفال شما رابر صخرهها بکوبد»