Psalms 136

نکات کلی مزمور ۱۳۶

نوع مزمور

مزمور ۱۳۶ یک مزمور پرستشی است. این مزمور برای خوانده شدن توسط دو گروه کر نوشته شده است. یک گروه قسمت اول خط ها را می‌خوانند و گروه بعدی برگردان را تکرار می‌کنند.

مفاهیم ویژه این بخش
اسرائیل برکت یافته

خداوند در طول تاریخ اسرائیل را برکت داده و از مردم محتاج مراقبت کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Psalms 136:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

رحمت او تا ابدالآباد است

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «او تا ابد نسبت به عهد خود وفادار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 136:2

خدای خدایان

خدایی که عظیمتر از خدایانی است که دیگر مردم می‌پرستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 136:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:5

به حکمت

زیرا که او حکیم است.

Psalms 136:6

زمین را بر آبها گسترانید

اسرائیلیان باستانی تصور می کردند که زمین خشک در بالای دریا قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زمین را بر بالای دریاها قرار داده است»

Psalms 136:7

نیّرهای بزرگ

این به منابع نور زمین بخصوص به ماه وخورشید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خورشید و ماه و ستارگان»

Psalms 136:8

برای سلطنت روز

از آفتاب همچون پادشاهی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «برای مشخص کردن زمان در روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

رحمت او تا ابدالآباد است

اسم معنای «رحمت» می تواند به صورت صفت بیان شود. ببینید این رادر مزمور ۱۳۶: ۱ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «او تا ابد نسبت به عهد خود وفادار باقی می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 136:9

برای سلطنت شب

ماه و ستارگان همچون پادشاهان بیان شده‌اند. ترجمه جایگزین: «برای مشخص کردن زمان در شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 136:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:11

از میان ایشان

«از میان مردم مصر»

Psalms 136:12

با دست قویّ و بازوی دراز

اینجا «دست» و «بازو» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرتی عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 136:13

بحر قلزم

سربازان فرعون در دریای قلزم غرق شدند.

Psalms 136:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:15

فرعون را انداخت

اینجا شکست دادن همچون انداختن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «فرعون را شکست داد» یا «پادشاه مصر را شکست داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 136:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:19

سیحون

نام یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 136:20

عوج

نام یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 136:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:23

ما را به یاد آورد

«به ما توجه کن»

ما را در مذلّت ما به یاد آورد

احساس شرم و مذّلت کردن همچون مکانی که قوم اسرائیل در آن قرار دارند بیان شده است. این مرجعی است برای موارد بسیاری که قوم اسرائیل از دشمنان خود شکست خورده‌اند و مورد مذّلت و شرم قرار گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «زمانی که در شرم و ذلت بودیم، از ما مراقبت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 136:24

مارا از دشمنان ما رهایی داد

از سبب پیروزی قوم و شکست دشمنانشان طوری سخن گفته شده است گویی پیروزی شئی است که می‌توان آن را اهدا کرد. ترجمه جایگزین: «او ما را بر دشمنانمان پیروز کرده است» یا «ما را قادر به شکست دشمنانمان کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 136:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 136:26

خدای آسمان‌ها

«خدایی که در آسمان زندگی می‌کند» یا « خدایی که موجودات آسمانی می‌پرستند»