مزمور ۱۳۶ یک مزمور پرستشی است. این مزمور برای خوانده شدن توسط دو گروه کر نوشته شده است. یک گروه قسمت اول خط ها را میخوانند و گروه بعدی برگردان را تکرار میکنند.
خداوند در طول تاریخ اسرائیل را برکت داده و از مردم محتاج مراقبت کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «او تا ابد نسبت به عهد خود وفادار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خدایی که عظیمتر از خدایانی است که دیگر مردم میپرستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
زیرا که او حکیم است.
اسرائیلیان باستانی تصور می کردند که زمین خشک در بالای دریا قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زمین را بر بالای دریاها قرار داده است»
این به منابع نور زمین بخصوص به ماه وخورشید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خورشید و ماه و ستارگان»
از آفتاب همچون پادشاهی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «برای مشخص کردن زمان در روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اسم معنای «رحمت» می تواند به صورت صفت بیان شود. ببینید این رادر مزمور ۱۳۶: ۱ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «او تا ابد نسبت به عهد خود وفادار باقی میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ماه و ستارگان همچون پادشاهان بیان شدهاند. ترجمه جایگزین: «برای مشخص کردن زمان در شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«از میان مردم مصر»
اینجا «دست» و «بازو» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرتی عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سربازان فرعون در دریای قلزم غرق شدند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا شکست دادن همچون انداختن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «فرعون را شکست داد» یا «پادشاه مصر را شکست داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«به ما توجه کن»
احساس شرم و مذّلت کردن همچون مکانی که قوم اسرائیل در آن قرار دارند بیان شده است. این مرجعی است برای موارد بسیاری که قوم اسرائیل از دشمنان خود شکست خوردهاند و مورد مذّلت و شرم قرار گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «زمانی که در شرم و ذلت بودیم، از ما مراقبت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از سبب پیروزی قوم و شکست دشمنانشان طوری سخن گفته شده است گویی پیروزی شئی است که میتوان آن را اهدا کرد. ترجمه جایگزین: «او ما را بر دشمنانمان پیروز کرده است» یا «ما را قادر به شکست دشمنانمان کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«خدایی که در آسمان زندگی میکند» یا « خدایی که موجودات آسمانی میپرستند»