Psalms 135

نکات کلی مزمور ۱۳۵

نوع مزمور

مزمور ۱۳۵ مزموری پرستشی است که بر پرستش خدا به خاطر عظمتش تمرکز دارد.

مفاهیم ویژه در این باب

ستایش

مردم[قوم]، کاهنان و خدمتگزاران باید خدا را بستایند، زیرا او بسیار عظیم است. او مصریان را شکست داد و قوم خویش را به سرزمین موعود هدایت کرد. بت‌ها هیچ قدرتی ندارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

Psalms 135:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نام خداوند را تسبیح بخوانید

نام خداوند[یهوه] نشانگر  خود اوست. «خداوند[یهوه] را بستایید» یا «او را بستایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 135:2

در خانهٔ خداوند میایستید

این نشان دهندۀ خدمت کردن به خداوند[یهوه] در معبد اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدای ما

این واژه‌ها به خداوند[یهوه] اشاره دارد. (مزمور ۱۳۵: ۱)

Psalms 135:3

زیرا که دلپسند است

«زیرا از ستایش نام او لذّت می‌بریم»

Psalms 135:4

خداوند یعقوب را...برگزید

کلمه «یعقوب» به ذریت او یعنی قوم اسرائيل اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه ذریت یعقوب را ... برگزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسرائیل را بجهت ملکِ خاصِّ خویش

ابتدای جمله می‌تواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او اسرائیل را به جهت ملکِ خاصِّ خویش برگزیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 135:5

که خداوند بزرگ است و خداوند ما برتر است از جمیع خدایان

«می‌دانم که خداوند ما برتر از همۀ خدایان است.» بزرگتر بودن از چیزی را با برتر بودن بیان کرده است. ترجمۀ جایگزین: «که خدای ما بزرگتر از همۀ خدایان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 135:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:7

بادها را از مخزنهای خویش بیرون می‌آورد

مخزن جایی است که چیزها را برای استفادۀ آنها در آینده نگه می‌دارند. این تشبیه خیالی قدرت خدا را برای کنترل باد نشان می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «کاری می‌کند که با قدرتش باد بوزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 135:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:9

آیات و معجزات

این دو واژه اساساً یک معنی دارند و به مشکلاتی که خدا به واسطه معجزات خود برای مصر ایجاد کرد، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

در وسط تو

مزمورنویس به نحوی درباره مصریان سخن می‌گوید که گویی  مصر به او گوش می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «در میان شما، ای مردم مصر» یا «در میان مردم مصر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

بر فرعون

«برای تنبیه فرعون»

Psalms 135:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداُ خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:11

سیحون...عوج

اینها نام دو مرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 135:12

زمین ایشان را به میراث داد، یعنی به میراث قوم خود اسرائیل

اینجا به نحوی دربارۀ این که خدا زمین را به اسرائیلی‌ها هدیه داد سخن گفته شده، گویی میراثی است که از پدر به پسر رسیده است. ترجمۀ جایگزین: «او زمین آنها را برای همیشه به ما داد» یا «او زمین آنها را به ما داد تا همیشه برای ما باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 135:13

نام توست

نام او در اینجا نمایندۀ شهرت یا آوازۀ او است. ترجمۀ جایگزین: «شهرت تو» یا «آوازۀ تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 135:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:18

سازندگان آنها مثل آنها می‌باشند

طوری دربارۀ نادان بودن و ناتوانی سخن گفته شده که گویی مانند بت‌هایی هستند که نمی‌توانند صحبت کنند، ببینند، بشنوند یا نفس بکشند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که آنها را می‌سازند، مانند بت‌هایشان نادان و ناتوان هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هر که بر آنها توّکل دارد

«و همۀ آنهایی که بر بت‌ها توّکل دارند»

Psalms 135:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 135:21

که در اورشلیم ساکن است

اینجا به نحوی دربارۀ خدا سخن گفته شده که گویی او در اورشلیم زندگی می‌کند، زیرا معبد جایی است که اسرائیلی‌ها او را در آنجا پرستش می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «او که معبدش در اورشلیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)