مزمور ۱۳۵ مزموری پرستشی است که بر پرستش خدا به خاطر عظمتش تمرکز دارد.
ستایش
مردم[قوم]، کاهنان و خدمتگزاران باید خدا را بستایند، زیرا او بسیار عظیم است. او مصریان را شکست داد و قوم خویش را به سرزمین موعود هدایت کرد. بتها هیچ قدرتی ندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نام خداوند[یهوه] نشانگر خود اوست. «خداوند[یهوه] را بستایید» یا «او را بستایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نشان دهندۀ خدمت کردن به خداوند[یهوه] در معبد اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این واژهها به خداوند[یهوه] اشاره دارد. (مزمور ۱۳۵: ۱)
«زیرا از ستایش نام او لذّت میبریم»
کلمه «یعقوب» به ذریت او یعنی قوم اسرائيل اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه ذریت یعقوب را ... برگزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ابتدای جمله میتواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او اسرائیل را به جهت ملکِ خاصِّ خویش برگزیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«میدانم که خداوند ما برتر از همۀ خدایان است.» بزرگتر بودن از چیزی را با برتر بودن بیان کرده است. ترجمۀ جایگزین: «که خدای ما بزرگتر از همۀ خدایان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
مخزن جایی است که چیزها را برای استفادۀ آنها در آینده نگه میدارند. این تشبیه خیالی قدرت خدا را برای کنترل باد نشان میدهد. ترجمۀ جایگزین: «کاری میکند که با قدرتش باد بوزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو واژه اساساً یک معنی دارند و به مشکلاتی که خدا به واسطه معجزات خود برای مصر ایجاد کرد، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
مزمورنویس به نحوی درباره مصریان سخن میگوید که گویی مصر به او گوش میدهد. ترجمۀ جایگزین: «در میان شما، ای مردم مصر» یا «در میان مردم مصر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«برای تنبیه فرعون»
این صفحه تعمداُ خالی گذاشته شده است.
اینها نام دو مرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا به نحوی دربارۀ این که خدا زمین را به اسرائیلیها هدیه داد سخن گفته شده، گویی میراثی است که از پدر به پسر رسیده است. ترجمۀ جایگزین: «او زمین آنها را برای همیشه به ما داد» یا «او زمین آنها را به ما داد تا همیشه برای ما باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام او در اینجا نمایندۀ شهرت یا آوازۀ او است. ترجمۀ جایگزین: «شهرت تو» یا «آوازۀ تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
طوری دربارۀ نادان بودن و ناتوانی سخن گفته شده که گویی مانند بتهایی هستند که نمیتوانند صحبت کنند، ببینند، بشنوند یا نفس بکشند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که آنها را میسازند، مانند بتهایشان نادان و ناتوان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«و همۀ آنهایی که بر بتها توّکل دارند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی دربارۀ خدا سخن گفته شده که گویی او در اورشلیم زندگی میکند، زیرا معبد جایی است که اسرائیلیها او را در آنجا پرستش میکنند. ترجمۀ جایگزین: «او که معبدش در اورشلیم است»