مزمور ۱۳۳ مزمور حکمت است که دربارۀ هارمونی یا یکدلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
هارمونی(یکدلی)
هارمونی یا یکدلی میان قوم و خویشها خوشایند است و باعث جاری شدن برکت خدا میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل چنین هستند: ۱) «سرودی که مردم هنگام بالا رفتن به سوی اورشلیم برای یک جشن میسرايیدند» یا ۲) «سرودی که مردم هنگام بالا رفتن از پلکان به سوی معبد میسراییدند» یا ۳) «سرودی که واژههای آن مانند پلکان میباشد.» ببینید آن را در مزمور ۱۲۰: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
این واژه برای تأکید بر اهمیت جملهای که بعد از آن آمده، به کار رفته است.
اینجا به نحوی دربارۀ روابط میان قوم خدا سخن گفته شده که گویی برادر یکدیگر هستند. ترجمۀ جایگزین: «تا قوم خدا مانند برادر با یکدیگر در صلح و صفا زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی دربارۀ نیکوییِ اتحاد میان قوم خدا سخن گفته شده که گویی مانند آن روغن مرغوبی هستند که بر سر هارون ریخته شد. ترجمۀ جایگزین: «این اتحاد به ارزشمندی روغنی است که بر سر هارون ریخته شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی دربارۀ نیکویی اتحاد میان قوم خدا سخن گفته شده که گویی مانند شبنم، طراوتبخش هستند. ترجمۀ جایگزین: «مثل شبنم حرمون دلپسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این کوهی در اسرائیل است که در همۀ طول سال بر قلهاش برف دارد.