Psalms 133

نکات کلی مزمور ۱۳۳

نوع مزمور

مزمور ۱۳۳ مزمور حکمت است که دربارۀ هارمونی یا یکدلی است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

مفاهیم ویژه در این باب

هارمونی(یکدلی)

هارمونی یا یکدلی میان قوم و خویش‌ها خوشایند است و باعث جاری شدن برکت خدا می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Psalms 133:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سرود صعود

معانی محتمل چنین هستند: ۱) «سرودی که مردم هنگام بالا رفتن به سوی اورشلیم برای یک جشن می‌‌سرايیدند» یا ۲) «سرودی که مردم هنگام بالا رفتن از پلکان به سوی معبد می‌سراییدند» یا ۳) «سرودی که واژه‌های آن مانند پلکان می‌باشد.» ببینید آن را در مزمور ۱۲۰: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

اینک

این واژه برای تأکید بر اهمیت جمله‌ای که بعد از آن آمده، به کار رفته است.

که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند

اینجا به نحوی دربارۀ روابط میان قوم خدا سخن گفته شده که گویی برادر یکدیگر هستند. ترجمۀ جایگزین: «تا قوم خدا مانند برادر با یکدیگر در صلح و صفا زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 133:2

مثل روغنِ نیکو بر سر است

اینجا به نحوی دربارۀ نیکوییِ اتحاد میان قوم خدا سخن گفته شده  که گویی مانند آن روغن مرغوبی هستند که بر سر هارون ریخته شد. ترجمۀ جایگزین: «این اتحاد به ارزشمندی روغنی است که بر سر هارون ریخته شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 133:3

مثل شبنم حرمون

اینجا به نحوی دربارۀ نیکویی اتحاد میان قوم خدا سخن گفته شده که گویی مانند شبنم، طراوت‌بخش هستند. ترجمۀ جایگزین: «مثل شبنم حرمون دلپسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

حرمون

این کوهی در اسرائیل است که در همۀ طول سال بر قله‌اش برف دارد.