Psalms 132

نکات کلی مزمور ۱۳۲

نوع مزمور

مزمور ۱۳۲ مزمور سلطنتی و ستایشی مربوط به داوود است. ممکن است هنگامی که داوود صندوق عهد را به اورشلیم آورد، سروده شده باشد.

مفاهیم ویژه در این باب

صندوق عهد

صندوق عهد چندین بار از جایی به جای دیگر برده شده بود. داوود می‌خواست برای آن خانه‌ای موقت بسازد. خدا به داوود وعده داده بود که پسرش پس از او پادشاه می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Psalms 132:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای داود

«به خاطر آن چه برای داوود پیش آمد»

به یاد آور

«به خاطر بیاور» یا «دربارۀ آن بیاندیش»

Psalms 132:2

قادر مطلق یعقوب

این قسمت به خدا اشاره دارد.

Psalms 132:3

گفت

«داوود پادشاه گفت» [در این ترجمه این فعل وجود ندارد ولی در ترجمۀ دیگر فارسی این فعل در آیۀ ۲ آمده است]

Psalms 132:4

خواب به چشمان خود نخواهم داد و نه پینکی به مژگان خویش

اینجا به نحوی دربارۀ خواب و استراحت سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که می‌توانند داده شوند. اینجا چشمان و مژگان نشانگر تمامیت فرد هستند. ترجمۀ جایگزین: «نخواهم گذاشت که چشمانم به خواب بروند یا مژگانم استراحت کنند» یا «نخواهم خوابید یا چشمان را برای استراحت نخواهم بست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 132:5

تا مکانی برای خداوند پیدا کنم

اینجا به نحوی دربارۀ ساختن مکانی برای خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آن مکان را برای او پیدا می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تا مکانی برای خداوند[یهوه] بسازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قادر مطلق یعقوب

این قسمت به خدا اشاره دارد.

Psalms 132:6

اینک، ذکر آن را در افراته شنیدیم

واژۀ «آن» احتمالاً به تابوت مقدس خدا(صندوق عهد) اشاره دارد. عبارت «در افراته» احتمالاً به جایی اشاره دارد که ایشان هنگامی که در این باره شنیدند آنجا بودند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «ما در افراته بودیم که دربارۀ جای صندوق مقدس شنیدیم» یا «ما در افراته شنیدیم که صندوق مقدس در یعاریم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صحرای یعاریم

احتمالاً یعاریم نام دیگر قریه یعاریم است. احتمالاً به دشت‌هایی که اطراف شهر هستند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Psalms 132:7

نزد قدمگاه وی پرستش نماییم

اینجا به نحوی دربارۀ پرستش خدا در مقابل صندوق عهد سخن گفته شده که گویی در حضور پادشاه که بر اریکه فرمانروایی خویش نشسته است، سر تعظیم فرود آورده باشد. این  جمله فروتنی و فرمانبرداری از خدا را بیان می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «ما نزد صندوق عهد خدا خواهیم رفت و او را به عنوان پادشاه پرستش خواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 132:8

ای خداوند به آرامگاه خود برخیز و بیا

در این ترجمۀ انگلیسی به جای برخیز و بیا،  تنها «بیا» نوشته شده و می‌توان آن را به روشنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «ای خداوند[یهوه]، برخیز و به آرامگاه خود بیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آرامگاه خود

اینجا به نحوی دربارۀ جایی که خدا برای قومش برگزیده تا در آن او را بپرستند سخن گفته شده که گویی جایی است که او در آن استراحت می‌کند یا تا ابد زندگی می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که تو در آن می‌مانی» یا «خیمۀ تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو و تابوت قوّت تو

معانی محتمل از این قرارند: ۱) «به تابوت (صندوق) قوّتت بیا» یا ۲) «بیا و صندوق قوّت خود را بیاور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تابوت قوّت تو

«تابوتی(صندوقی) که توانایی بسیار زیاد تو را نشان می‌دهد»

Psalms 132:9

کاهنانِ تو به عدالت ملبّس شوند

اینجا به نحوی دربارۀ عدالت سخن گفته شده که گویی یک جامه است. ترجمۀ جایگزین: «باشد که مردم تو تصدیق کنند که کاهنان عدالت دارند» یا «می‌خواهم مردم ببینند که چگونه کاهنان همیشه کار درست را می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 132:10

به خاطر بندهٔ خود داود

«به خاطر آن چه برای بنده‌ات داوود روی داد.» ببینید که چگونه عبارت مشابه را در مزمور ۱۳۲: ۱ ترجمه کرده‌اید.

روی مسیح خود را برمگردان

روی برگرداندن از کسی، به معنای طرد کردن اوست. ترجمۀ جایگزین: «پادشاهی را که مسح کرده‌ای، رها نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 132:11

از ثمرهٔ صُلب تو بر تخت تو خواهم گذاشت

اینجا به نحوی دربارۀ پادشاه شدن کسی از ذریت پادشاه سخن گفته شده که گویی او را بر تخت پادشاه قرار می‌دهند. ترجمۀ جایگزین: «من یک نفر از صلب[ذریت] تو را برای فرمانروایی بر اسرائیل به جای تو خواهم گمارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 132:12

بر کرسی تو ... خواهند نشست

اینجا به نحوی دربارۀ فرمانروایی پادشاهی سخن گفته شده که گویی بر اریکه [تخت پادشاهی] نشسته است. ترجمۀ جایگزین: «به عنوان پادشاه فرمانروایی خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسران ایشان

کلمات «پسران ایشان» نمایانگر ذریت داوود هستند که پادشاه خواهند شد. ترجمۀ جایگزین: «نسل تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 132:13

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در «برگزیده است» و «مرغوب فرموده» و کلمه «خویش» به خداوند[یهوه] اشاره دارند و کلمه «آن را» به صهیون اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

صهیون...آن

نویسنده به نحوی دربارۀ صهیون می‌نویسد که گویی صهیون یک زن است [ در انگلیسی ضمیر آن به شکل مونث آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آن را برای مسکن خویش مرغوب فرموده

یهوه صهیون را برای مسکن خداوند[یهوه] برگزیده است. در اینجا «مسکن» نمایندۀ  یکی از این دو می‌باشد: ۱) تخت پادشاهی او، جایی که او فرمانروایی خواهد کرد یا ۲) جایی که او خواهند ماند

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 132:14

این

نویسنده به نحوی دربارۀ شهر صهیون (مزمور ۱۳۲: ۱۳) می‌نویسد که گویی یک زن است.[ در فارسی جنسیت ضمایر معلوم نیست و شاید بهتر است که بیان شود]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آرامگاه من

این جا به نحوی درباره مکانی که خدا جهت پرستش خود برای قوم برگزیده سخن گفته شده که گویی مکانی است که او بر آن استراحت می‌کند یا تا ابد آنجا زندگی می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که می‌مانم» یا «خیمۀ من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 132:15

جملۀ ارتباطی:

خدا همچنان به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن می‌گوید که گویی صهیون یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آذوقۀ آن را هر آینه برکت خواهم داد

«صهیون را به فراوانی برکت خواهم داد»

فقیرانش را به نان سیر خواهم ساخت

کلمه «فقیر» به مردم فقیر صهیون اشاره دارد و کلمه «نان» احتمالاً بطور کلی به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فقیران صهیون را با غذا سیر خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 132:16

کاهنانش را به نجات ملبّس خواهم ساخت

طوری دربارۀ نجات سخن گفته شده که گویی لباس است. معانی محتمل چنین هستند: ۱) «کاری خواهم کرد که کاهنان در مقام شایستۀ کسانی که نجاتشان داده‌ام، رفتار کنند» یا ۲) «کاهنان او را نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 132:17

در آنجا شاخ داود را خواهم رویانید

خدا به نحوی دربارۀ ذریت قدرتمند داوود سخن گفته که گویی او شاخ نیرومند[مستحکم] یک حیوان است. ترجمۀ جایگزین: «کاری خواهم کرد که نسل داوود پس از او پادشاه بشوند» یا «کاری خواهم کرد که داوود فرزندی داشته باشد که پادشاهی قدرتمند بشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چراغی برای مسیح خود آماده خواهم ساخت

خدا به نحوی دربارۀ این که کاری خواهد کرد که فرزندان داوود به عنوان پادشاه فرمانروایی کنند سخن گفته که گویی آنها چراغی هستند که به درخشیدن ادامه می‌دهند. ترجمۀ جایگزین: «باعث خواهم شد که ذریت آن مسح شده من[مسیح من] به حکومت کردن ادامه دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسیح خود

«پادشاه برگزیدۀ خود» یا «پادشاهی که برگزیده‌ام»

Psalms 132:18

دشمنان او را به خجالت ملبّس خواهم ساخت

اینجا به نحوی دربارۀ شرم سخن گفته شده که گویی لباس است. این شرم ناشی از شکست خوردن در جنگ است. ترجمۀ جایگزین: «کاری خواهم کرد که دشمنانش خجالت زده [شرمسار] شوند» یا «کاری خواهم کرد که دشمنانش شکست بخورند و شرمسار بشوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تاج تو بر وی شکوفه خواهد آورد

تاج نشان دهندۀ فرمانروایی است و به نحوی از عظمت سخن می‌گوید که گویی درخشش است. ترجمۀ جایگزین: «او پادشاهی بزرگ خواهد بود» یا «این بزرگی خواهد درخشید»[در ترجمۀ انگلیسی: «تاج تو خواهد درخشید.»]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)