مزمور ۱۳۱ مزموری حکمتی است که دربارۀ توکل بر خداوند[یهوه] تعلیم میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
این مزمور بر مفهوم توکل تمرکز دارد. توکل کامل به خداوند[یهوه] بهترین انتخاب است.
مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل چنین هستند: ۱) «سرودی که مردم در راه رفتن به اورشلیم برای یک جشن میخواندند» یا ۲) «سرودی که مردم در هنگام بالا رفتن از پلههای معبد میخواندند» یا ۳) «سرودی که واژههای آن شبیه پلکان هستند.» ببینید این عبارت را در مزمور ۱۲۰: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
دل و چشمان نشانگر شخص هستند. ترجمۀ جایگزین: «من متکبر یا مغرور نیستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل چنین هستند: «انتظار ندارم کارهای بزرگی انجام دهم» یا «خود را بزرگ نمیپندارم»
اینجا به نحوی دربارۀ چیزهایی که فهمیدنشان برای انسان بسیار دشوار است سخن گفته شده که گویی این چیزها فراتر از شخص یا بسیار دور از دسترس او هستند. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که درک آنها بسیار دشوار هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جان نشانگر فرد یا احساسات او است. اینجا به نحوی از آرام و ساکت بودن سخن گفته شده که گویی روح شخص آرام و ساکت است. ترجمۀ جایگزین: «من آرام و ساکت هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جان نشانگر فرد یا احساسات او است. ترجمۀ جایگزین: «من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ خود که خشنود است و استراحت میکند سخن میگوید که گویی کودکی کوچک است که دیگر شیر مادرش را نمیخواهد. ترجمۀ جایگزین: «خرسند مانند کودکی که دیگر برای شیر مادرش گریه نمیکند، بلکه در آغوش مادر آرمیده است» یا «خشنود و آرمیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.