Psalms 130

نکات کلی مزمور ۱۳۰

نوع مزمور

مزمور ۱۳۰ مزمور شکرگزاری برای این است که خدا گناهان را می‌بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مفاهیم ویژه در این فصل
بخشیدن

خدا گناهان را می‌بخشد و به گناهکار کمک می‌کند. بنابراین اسرائیل باید برای بخشش گناه خود به خدا توکل کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)


Psalms 130:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از عمق‌ها

طوری دربارۀ ناراحتی نویسنده صحبت شده است که انگار یک ظرف است. ناراحتی او از عمق ظرف بر می‌آید. اغلب طوری دربارۀ غم صحبت شده است که انگار ظرفی است که از سر تا ته آن پر شده است. ترجمۀ جایگزین: « از آنجایی که بسیار غمگین هستم، ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 130:2

گوش‌های تو ... ملتفت شود

گوش‌ها نمایندۀ خداوند[یهوه] هستند، اما از آنجا که نویسنده می‌داند که خداوند[یهوه] همه چیز را می‌شنود، واقعا از خداوند[یهوه] می‌خواهد تا پاسخ او را بدهد. ترجمۀ جایگزین: «خواهش می‌کنم گوش فرا بده» یا « خواهش می‌کنم پاسخ بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به آواز تضرّع من ملتفت شود

اسم معنای «رحم» می‌تواند «رحیم» نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین:« به آواز من که از روی تضرع است توجه کن و با من رحیم باش»[ در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 130:3

کیست ... که ... بایستد؟

گوینده این پرسش را به کار می‌برد تا بیهودگی این اندیشه را که کسی بتواند در چنین موقعیتی بایستد، بیان کند. این پرسش بدیهی می‌تواند به شکل جملۀ خبری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند بایستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کیست ... که ... بایستد

ایستادن، اغلب نشان‌دهندۀ گریختن یا تاب آوردن در هنگامی است که کسی حمله می‌کند. در این مورد، می‌تواند گریختن از مجازات شدن باشد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند از مجازات تو بگریزد» یا «هیچ کس نمی‌تواند از مجازات تو جان به در ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 130:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 130:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 130:6

جان من

«جان من» معرف مزمورنویس است. ترجمۀ جایگزین: «من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

جان من منتظر ... است

طوری دربارۀ مزمورنویس صحبت شده است که انگار او با انتظار برای چیزی صبر می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «امیدوارم» یا «توکل دارم» یا «مشتاق چیزی هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جان من منتظر ... است، زیاده از منتظران صبح

مزمورنویس می‌گوید که خواست او مبنی بر این که خداوند او را کمک کند، بسیار بیشتر از خواستۀ کسانی است که همۀ شب را کار می‌کنند و چشم انتظار رسیدن صبح هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

منتظران

مردانی هستند که از شهرها یا مزرعه‌ها در برابر دشمنان یا دزدها پاسبانی می‌‌کنند. در اینجا به کسی اشاره دارد که باید در طول شب بیدار بماند و این کار را انجام دهد.

Psalms 130:7

اسرائیل برای خداوند امیدوار باشند

در برخی ترجمه‌ها اسرائیل را بصورت دوم شخص مفرد مخاطب قرار می‌دهد، به شکلی که انگار آنها یک مرد هستند. ترجمۀ جایگزین: «شما مردم اسرائیل ، بر خداوند[یهوه] امید داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 130:8

و او اسرائیل را فدیه خواهد داد، از جمیع گناهان وی

طوری دربارۀ اسرائیل صحبت شده است که انگار یک مرد است. ترجمۀ جایگزین: «و او مردم اسرائیل را از جمیع[همۀ] گناهانشان فدیه خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)