مزمور ۱۳۰ مزمور شکرگزاری برای این است که خدا گناهان را میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
خدا گناهان را میبخشد و به گناهکار کمک میکند. بنابراین اسرائیل باید برای بخشش گناه خود به خدا توکل کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
طوری دربارۀ ناراحتی نویسنده صحبت شده است که انگار یک ظرف است. ناراحتی او از عمق ظرف بر میآید. اغلب طوری دربارۀ غم صحبت شده است که انگار ظرفی است که از سر تا ته آن پر شده است. ترجمۀ جایگزین: « از آنجایی که بسیار غمگین هستم، ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گوشها نمایندۀ خداوند[یهوه] هستند، اما از آنجا که نویسنده میداند که خداوند[یهوه] همه چیز را میشنود، واقعا از خداوند[یهوه] میخواهد تا پاسخ او را بدهد. ترجمۀ جایگزین: «خواهش میکنم گوش فرا بده» یا « خواهش میکنم پاسخ بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنای «رحم» میتواند «رحیم» نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین:« به آواز من که از روی تضرع است توجه کن و با من رحیم باش»[ در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
گوینده این پرسش را به کار میبرد تا بیهودگی این اندیشه را که کسی بتواند در چنین موقعیتی بایستد، بیان کند. این پرسش بدیهی میتواند به شکل جملۀ خبری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بایستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ایستادن، اغلب نشاندهندۀ گریختن یا تاب آوردن در هنگامی است که کسی حمله میکند. در این مورد، میتواند گریختن از مجازات شدن باشد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند از مجازات تو بگریزد» یا «هیچ کس نمیتواند از مجازات تو جان به در ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«جان من» معرف مزمورنویس است. ترجمۀ جایگزین: «من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
طوری دربارۀ مزمورنویس صحبت شده است که انگار او با انتظار برای چیزی صبر میکند. ترجمۀ جایگزین: «امیدوارم» یا «توکل دارم» یا «مشتاق چیزی هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس میگوید که خواست او مبنی بر این که خداوند او را کمک کند، بسیار بیشتر از خواستۀ کسانی است که همۀ شب را کار میکنند و چشم انتظار رسیدن صبح هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مردانی هستند که از شهرها یا مزرعهها در برابر دشمنان یا دزدها پاسبانی میکنند. در اینجا به کسی اشاره دارد که باید در طول شب بیدار بماند و این کار را انجام دهد.
در برخی ترجمهها اسرائیل را بصورت دوم شخص مفرد مخاطب قرار میدهد، به شکلی که انگار آنها یک مرد هستند. ترجمۀ جایگزین: «شما مردم اسرائیل ، بر خداوند[یهوه] امید داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طوری دربارۀ اسرائیل صحبت شده است که انگار یک مرد است. ترجمۀ جایگزین: «و او مردم اسرائیل را از جمیع[همۀ] گناهانشان فدیه خواهد داد»