Psalms 129

نکات کلی مزمور ۱۲۹

نوع مزمور

مزمور ۱۲۹ مزمور رهایی از دست دشمنان فراوان اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم خاص در این باب

خداوند[یهوه] نجات می‌بخشد

دشمنان اسرائیل همیشه به ایشان جفا رساندند، اما خدا آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است. او (مزمورنویس) دعا می‌کند که این دشمن نابود شود و هیچ کس آرزوی خوبی برایشان نکند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Psalms 129:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 129:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 129:3

شیار کنندگان بر پشت من شیار کردند

اینجا به نحوی دربارۀ بریدگی‌هایی که در اثر شلاق بوجود آمده‌اند سخن گفته شده که گویی شخم زن هنگام شخم زمین آنها را ایجاد کرده است. کشاورزان زمین را شخم می‌زنند و در آن شیارهای عمیق ایجاد می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنانم در پشت من بریدگی‌های عمیقی ایجاد کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شیارهای خود را دراز نمودند

این جمله تداوم استعاره  شخم زنی است.«شیار» شکافی است که کشاورز با شخم زدن روی خاک بوجود آورده است. ترجمۀ جایگزین: «آنها بریدگی‌های عمیقی ایجاد کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 129:4

امّا خداوند عادل است و بندهای شریران را گسیخت

طوری دربارۀ اسرائیل صحبت شده است که انگار توسط مردم شریر به بند کشیده شده باشند. ترجمۀ جایگزین: «او ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 129:5

خجل و برگردانیده شوند همهٔ کسانی که از صهیون نفرت دارند

در اینجا آشکارا به یهوه به عنوان کسی که این کارها را می‌کند، اشاره نشده است. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] آنها را خجل (شرمنده) سازد و آنها را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 129:6

مثل گیاه بر پشتبام‌ها باشند، که پیش از آن که آن را بچینند می‌خشکد

مزمورنویس دربارۀ مردن دشمنانش و شمار کم آنها صحبت می‌کند. او آنها را با چمن کم پشتی که بر پشت‌بام یک خانه می‌رویند مقایسه می‌کند که خشک می‌شوند و آن اندازه نیستند که کوتاه یا چیده شوند. ترجمۀ جایگزین: «باشد که بمیرند و باشد که شمارشان کم شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 129:7

 که ... دست خود را از آن پر نمی‌کند و نه دسته بند آغوش خود را

این واژه‌ها آن تشبیهی را  که در (مزمور ۶:۱۲۹) شروع شده است پایان می‌بخشند. مزمورنویس دربارۀ مردن دشمنان خود و کم بودن شمار آنها صحبت می‌کند. او آنها را با دسته‌ای علف که بر پشت‌بام یک خانه می‌رویند مقایسه می‌کند که خشک می‌شوند و آن قدر نیستند که بریده  یا دسته شوند. «باشد که مانند علفی باشند که ... دست خود را از آن پر نمی‌کند و نه دسته‌بند آغوش خود را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 129:8

برکت خداوند بر شما باد

« خداوند[یهوه] شما را برکت بدهد»