مزمور ۱۲۹ مزمور رهایی از دست دشمنان فراوان اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
خداوند[یهوه] نجات میبخشد
دشمنان اسرائیل همیشه به ایشان جفا رساندند، اما خدا آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است. او (مزمورنویس) دعا میکند که این دشمن نابود شود و هیچ کس آرزوی خوبی برایشان نکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی دربارۀ بریدگیهایی که در اثر شلاق بوجود آمدهاند سخن گفته شده که گویی شخم زن هنگام شخم زمین آنها را ایجاد کرده است. کشاورزان زمین را شخم میزنند و در آن شیارهای عمیق ایجاد میکنند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنانم در پشت من بریدگیهای عمیقی ایجاد کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله تداوم استعاره شخم زنی است.«شیار» شکافی است که کشاورز با شخم زدن روی خاک بوجود آورده است. ترجمۀ جایگزین: «آنها بریدگیهای عمیقی ایجاد کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طوری دربارۀ اسرائیل صحبت شده است که انگار توسط مردم شریر به بند کشیده شده باشند. ترجمۀ جایگزین: «او ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا آشکارا به یهوه به عنوان کسی که این کارها را میکند، اشاره نشده است. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] آنها را خجل (شرمنده) سازد و آنها را شکست دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مزمورنویس دربارۀ مردن دشمنانش و شمار کم آنها صحبت میکند. او آنها را با چمن کم پشتی که بر پشتبام یک خانه میرویند مقایسه میکند که خشک میشوند و آن اندازه نیستند که کوتاه یا چیده شوند. ترجمۀ جایگزین: «باشد که بمیرند و باشد که شمارشان کم شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این واژهها آن تشبیهی را که در (مزمور ۶:۱۲۹) شروع شده است پایان میبخشند. مزمورنویس دربارۀ مردن دشمنان خود و کم بودن شمار آنها صحبت میکند. او آنها را با دستهای علف که بر پشتبام یک خانه میرویند مقایسه میکند که خشک میشوند و آن قدر نیستند که بریده یا دسته شوند. «باشد که مانند علفی باشند که ... دست خود را از آن پر نمیکند و نه دستهبند آغوش خود را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
« خداوند[یهوه] شما را برکت بدهد»