مزمور ۱۲۶ مزموری در ستایش خداوند[یهوه] برای آوردن اسیران به خانه است.
<o:p></o:p>
غم و شادی<o:p></o:p>
قوم ممکن است اکنون غمگین باشند، اما این غم به شادی بدل خواهد گشت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#joy را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
«دوباره صهیون را کامیاب ساخت»<o:p></o:p>
از خندیدن به گونهای سخن به میان آمده است، گویی دهانهای ایشان مانند ظرفی است و خنده آنها درون این ظرف است. این را میتوان تصریح نمود که این خنده واکنشی به شادی آنها است.<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
فعل «پر شد» را میتوان به صورت واضح نوشت. از آواز خواندن به گونهای سخن به میان آمده است که گویی زبانهای آنها ظرفی هستند که آواز در درون آن است. ترجمه جایگزین: «زبانهای ما با آواز پر گشت» یا «ما سرودهای شادی سر میدهیم»<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
«مردمان قومها در میان خود گفتند». این ضمیر پیش از معرفی آن چه به آن اشاره میکند، به کار رفته است. این بسیار نامعمول است.<o:p></o:p>
«چه شادمان بودیم، زیرا خداوند[یهوه] این کارهای بزرگ را برای ما انجام داد!»
<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«آنها که در حین کاشتن، اشک میریزند»<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>