Psalms 126

نکات کلی مزمور ۱۲۶

نوع مزمور

مزمور ۱۲۶ مزموری در ستایش خداوند[یهوه] برای آوردن اسیران به خانه است.

<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

غم و شادی<o:p></o:p>

قوم ممکن است اکنون غمگین باشند، اما این غم به شادی بدل خواهد گشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#joy را ببینید)

Psalms 126:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

اسیران صهیون را باز آورد

«دوباره صهیون را کامیاب ساخت»<o:p></o:p>

Psalms 126:2

دهان ما از خنده پر شد

از خندیدن به گونه‌ای سخن به میان آمده است، گویی دهان‌های ایشان مانند ظرفی است و خنده آنها درون این ظرف است. این را می‌توان تصریح نمود که این خنده واکنشی به شادی آنها است.<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

زبان ما از ترنّم

فعل‌ «پر شد» را می‌توان به صورت واضح نوشت. از آواز خواندن به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی زبان‌های آنها ظرفی هستند که آواز در درون آن است. ترجمه جایگزین: «زبان‌‌های ما با آواز پر گشت» یا «ما سرودهای شادی سر می‌دهیم»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

در میان امّت‌ها گفتند

«مردمان قوم‌ها در میان خود گفتند». این ضمیر پیش از معرفی آن چه به آن اشاره می‌کند، به کار رفته است. این بسیار نامعمول است.<o:p></o:p>

Psalms 126:3

خداوند برای ما کارهای عظیم کرده است که از آنها شادمان هستیم

«چه شادمان بودیم، زیرا خداوند[یهوه] این کارهای بزرگ را برای ما انجام داد!»

<o:p></o:p>

Psalms 126:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 126:5

آنانی که با اشک‌ها می‌کارند

«آنها که در حین کاشتن، اشک می‌ریزند»<o:p></o:p>

Psalms 126:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>