Psalms 125

نکات کلی مزمور ۱۲۵

نوع مزمور

مزمور ۱۲۵ مزموری ستایشی است.

مفاهیم ویژه در این بخش

محافظت خداوند[یهوه]

خدا از مردم نیک محافظت می‌کند. او اجازه نخواهد داد که مردم شرور بر مردم نیکو فرمان برانند زیرا آنها ممکن است ایشان را وادار به شرارت کنند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

Psalms 125:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

آنانی که بر خداوند توکّل دارند، مثل کوه صهیون‌اند که جنبش نمی‌خورد و پایدار است تا ابدالآباد

از مردمی که به خداوند[یهوه] اعتماد می‌کنند به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی آنها کوه صهیون هستند. کوه‌ها قابل جابجایی نیستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 125:2

کوه‌ها گرداگرد اورشلیم است؛ و خداوند گرداگرد قوم خود

از محافظت خداوند[یهوه] به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی او مانند کوه‌های پیرامون اورشلیم است. اورشلیم با کو‌ه‌های متعددی احاطه شده که آن را از یورش محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «همچون تپه‌هایی پیرامون اورشلیم که از آن محافظت می‌کنند، خداوند[یهوه] هم از قوم خود مراقبت می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

از الآن و تا ابدالآباد

در اینجا، این عبارت به معنای «همیشه» است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

Psalms 125:3

عصای شریران

در اینجا عصای شرارت، معرف فرمانروایی افراد شرور است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور» یا «فرمانروایان شرور»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 125:4

ای خداوند ... احسان فرما

این یک تقاضا است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]! تمنا که نیکویی فرمایی» یا «ای خداوند[یهوه]! از تو خواهان نیکویی هستم»

راست دل می‌باشند

در اینجا «دل» به تمایل آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به انجام کار درست تمایل دارند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 125:5

مایل می‌باشند

از سرباز زدن از اطاعت خداوند[یهوه]، به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی این عمل، دور شدن از یک مسیر نیکو است. ترجمه جایگزین: «نیکویی را ترک می‌کنند و می‌روند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

راه‌های کج خود

در اینجا از راه‌های شریرانه به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی آنها یک مسیر مستقیم نیستند. ترجمه جایگزین : «راه‌های شریرانه آنها»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

رهبری خواهد نمود

این افراد به بیراهه هدایت می‌شوند تا مورد مجازات واقع شوند. معنای کامل این جمله را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین‌: «آنها را به بیراهه هدایت خواهد نمود تا مجازات کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)