Psalms 124

نکات کلی مزمور ۱۲۴

نوع مزمور

مزمور ۱۲۴ مزموری در ستایش خدا به خاطر رهانیدن اسرائیلیان از حمله دشمنانشان است.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

خداوند[یهوه] نجات می‌دهد<o:p></o:p>

خدا اسرائیلیان را از دست دشمنانشان که می‌خواستند آنها را به تمامی نابود کنند، نجات داد.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)

Psalms 124:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

سرود درجات

معانی محتمل عبارتند از ۱) «آوازی که قوم در حینی که برای مراسمی به سوی اورشلیم صعود می‌کردند، می‌خواندند» یا ۲) «آوازی که قوم در حین بالا رفتن از پله‌های معبد می‌خواندند» یا ۳) «آوازی که کلماتش شبیه‌ گام‌ها است». به روشی که این را در مزمور ۱۲۰: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

اگر خداوند با ما نمی‌بود

این آغاز یک جمله فرضی است درباره چیزی که در حقیقت رخ نداد.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 124:2

اگر خداوند با ما نمی‌بود

این ادامه یک جمله فرضی در باره چیزی است که در حقیقت رخ نداد.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 124:3

آن گاه هر آینه ما را زنده فرو می‌بردند

این پایان یک جمله فرضی درباره چیزی است که با واژه‌ای «اگر خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در مزمور ۱۲۴: ۱ آغاز می‌‌شود و با واژگان «اگر هنگامی که مردان بر علیه ما برخاستند خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در مزمور ۱۲۴: ۲ ادامه می‌یابد. این در حقیقت نتیجه‌ای که چون خداوند[یهوه] با آنها بود رخ نداد، را توصیف می‌کند. «آنها قادر نبودند که ما را زنده‌‌زنده ببلعند زیرا خداوند[یهوه] در سمت ما بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)

ما را زنده فرو می‌بردند

این استعاره روشی را که اسرائيلیان ممکن بود بمیرند، به روشی که یک حیوان درنده به حیوانی کوچک‌تر جهت خوردن آن حمله می‌کند، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ما را می‌کشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خشم ایشان بر ما افروخته بود

در اینجا «خشم آنها» به دشمنانی که خشمگین بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از ما بسیار خشمگین بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 124:4

اطلاعات کلی:

در این دو آیه نویسنده دشمنان اسرائیل را با سیلاب مقایسه می‌کند.

آب‌ها ما را غرق می‌کرد و نهرها بر جان ما می‌گذشت

این پایان جمله فرضی است که با واژگان «اگر خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در مزمور ۱۲۴: ۱ شروع می‌شود و با واژگان «اگر هنگامی که مردان بر علیه ما برخاستند خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در مزمور ۱۲۴: ۲ ادامه می‌یابد. این در حقیقت نتیجه‌ای را که اگر خداوند[یهوه] با آنها بود رخ نمی‌داد، توصیف می‌کند. «آب ما را نبرد و سیل ما را در هم نشکست، زیرا خداوند[یهوه] در سمت ما بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)

آب‌ها ما را غرق می‌کرد

در اینجا از دشمنان نویسنده به‌گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی سیلاب هستند. ترجمه جایگزین:‌‌ «دشمنان ما به آسانی ما را شکست می‌دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

نهرها بر جان ما می‌گذشت

در اینجا از دشمنان نویسنده به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی آنها سیلابی هستند که اسرائیلیان را غرق می‌کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان‌مان، ما را شکست می‌دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 124:5

آن گاه آب‌های پر زور، از جان ما می‌گذشت

این پایان جمله فرضی است که با واژگان «اگر خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در مزمور ۱۲۴: ۱ شروع می‌شود و با واژگان «اگر هنگامی که مردان بر علیه ما برخاستند خداوند[یهوه] در سمت ما نبود» در مزمور ۱۲۴: ۲ ادامه می‌یابد. این در حقیقت نتیجه‌ای را که چون خداوند[یهوه] با آنها بود رخ نداد، توصیف می‌کند. «آب ما را نبرد و سیل ما را در هم نشکست، زیرا یهوه در سمت ما بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)

آب‌های پر زور، از جان ما می‌گذشت

در اینجا از دشمنان نویسنده به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی رودی خروشان هستند که اسرائیلیان را غرق می‌کردند. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما، ما را نابود می‌کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 124:6

شکار برای دندان‌های ایشان

از دشمنان به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی آنها جانورانی وحشی هستند که می‌خواهند اسرائیلیان را خورده و نابود سازند. ترجمه جایگزین: «نابود سازند به گونه‌ای که گویا ما توسط جانورانی وحشی خورده شده‌ایم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 124:7

مثل مرغ از دام صیّادان خلاصی یافتیم

نویسنده فرار خود از دست دشمنان را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی او پرنده‌ای بوده که از دام شکارچیان گریخته است. ترجمه جایگزین:‌«همچون پرنده‌ای که از دامی که شکارچیان نهاده‌اند می‌گریزد، از دست دشمنانمان گریختیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

دام

تله‌ای کوچک از ریسمان یا مفتول که برای گیر انداختن جانوران یا پرندگان کوچک ساخته شده است.<o:p></o:p>

دام گسسته شد

نقشه دشمنان برای گیر انداختن نویسنده به گونه‌ای شکست خورد، گویی دامی بود که پاره گشت.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 124:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاهداشته شده است.<o:p></o:p>