Psalms 123

نکات کلی مزمور ۱۲۳

نوع مزمور

مزمور ۱۲۳ مزموری در رهایی از دست تحقیر مردم متکبر است.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

اعتماد<o:p></o:p>

همان گونه که یک خدمتگزار به ارباب خود اعتماد می‌کند تا از او محافظت کند، به همین گونه نویسنده به خدا اعتماد می‌کند تا مردم متکبر را از توهین به او باز دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

Psalms 123:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

چشمان خود را برمی‌افرازم

در اینجا نویسنده به چشمانش اشاره می‌کند، زیرا چشمان بخشی از بدن هستند که بر ای دیدن به کار می‌روند. ترجمه جایگزین: «من بر تو می‌نگرم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

جلوس فرموده‌ای

نشستن بر تخت پادشاهی و فرمانروایی به عنوان پادشاه<o:p></o:p>

Psalms 123:2

مثل چشمان غلامان ... مثل چشمان کنیزی ... همچنان چشمان ما

این سه عبارت دارای معنایی مشابه هستند. سومین عبارت درباره اسرائیلیان با روشی که خدمتگزاران مرد و زن به ارباب‌ها و خاتون‌های خود برای درخواست کمک می‌نگرند، اشاره می‌کند. در هر مورد «چشمان» به کلیت شخص اشاره دارد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

به سوی آقایان خود ... به سوی خاتون خویش

در اینجا «دست» به تدارک برای نیازها اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «تدارک ارباب ... تدارک خاتون»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

کنیز

خدمتکار زن<o:p></o:p>

خاتون

زنی که بر دختران خدمتکار اقتدار دارد.<o:p></o:p>

بر ما کرم بفرماید

اسم معنی «رحمت» را می توان با یک کنش ترجمه نمود. ترجمه جایگزین:‌ «با رحمت عمل نماید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 123:3

بر ما کرم فرما

اسم معنی «رحمت» را می توان با یک کنش ترجمه نمود. به روشی که یک عبارت مشابه را در مزمور ۱۲۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «با ما با رحمت عمل نما»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

از اهانت پر شده‌ایم

در اینجا از تحقیر به گونه‌ای سخن به میان رفته است که گویی این چیزی است که یک فرد می‌تواند از آن پر شود. «ما بسیار بی‌آبرو شده‌ایم »[ در انگلیس:« تحقیر بسیار بر ما رفته است»]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 123:4

چه بسیار جان ما پر شده است

این اصطلاحی به معنای منفی آن است با این معنا که این مقدار بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین :‌«ما بیش از اندازه ... داشته‌ایم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

از استهزای ... اهانت

اینها دو عبارت با معنایی بسیار مشابه هستند و با هم به کار رفته‌اند تا بر میزانی که آنها از سوی مردم مورد تمسخر واقع شده‌اند، تاکید می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

استهزا

«تمسخر کردن» یا «توهین کردن»<o:p></o:p>

اهانت

این به مردم  گستاخ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم بی‌ادب و متکبر»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>

متکبّران

این به مردم مغرور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که مغرورند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>