Psalms 122

نکات کلی مزمور ۱۲۲

نوع مزمور

مزمور ۱۲۲ مزموری در رابطه با اورشلیم است.<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

اورشلیم<o:p></o:p>

اورشلیم یک شهر مهم، مرکز فعالیت‌های مذهبی و دولتی است، پس نویسنده برای آرامش این شهر دعا می‌کند.

Psalms 122:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

سرود درجات

معانی محتمل عبارتند از ۱) «سرودی که قوم هنگامی که برای یک جشن به سوی اورشلیم صعود می‌کردند، می‌خواندند» یا ۲) «سرودی که قوم هنگامی که از پله‌های معبد بالا می‌رفتند، می‌‌خواندند» یا ۳) «سرودی که کلمات آن مانند گام‌ها هستند». به روشی که این را در مزمور ۱۲۰:‌ ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

Psalms 122:2

پای‌های ما خواهد ایستاد، به اندرون دروازه‌های تو، ای اورشلیم!

نویسنده به صورت خلاصه از سخن گفتن با شنوندگانش دست بر می‌دارد و به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن می‌گوید. از اورشلیم به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند سخن نویسنده را بشنود.

<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

پای‌های ما خواهد ایستاد

در اینجا «پای‌ها» به کل شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما ایستاده‌ایم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

به اندرون دروازه‌های تو

در اینجا «دروازه‌ها» به این شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در درون تو، ای اورشلیم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 122:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 122:4

نام یهوّه

در اینجا «نام» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 122:5

خاندان داود

در اینجا «خانه» به فرزندان داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌«فرزندان داوود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 122:6

آنانی که تو را دوست می‌دارند، خجسته حال خواهند شد

این بخش محتوای دعایی را که نویسنده می‌خواهد شنوندگانش آن را دعا نمایند، می نویسد. او از آنها می‌خواهد تا با صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن بگویند به گونه‌ای که گویا این شهر فردی است که می‌تواند به سخن آنها گوش دهد.<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 122:7

جمله ارتباطی:

این آیه دعایی را که نویسنده از مخاطبینش می‌خواهد تا دعا کنند، به پایان می‌رساند. او از آنها می‌خواهد تا به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن بگویند به گونه‌ای که گویا این شهر فردی است که می‌تواند از آنها بشنود.<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

سلامتی در ... تو باشد، و رفاهیّت در ... تو

این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با هم استفاده شده‌اند تا اثر یکدیگر را تشدید کنند. ترجمه جایگزین:‌«باشد که مردم اورشلیم در آرامش زندگی کنند»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

در باره‌های تو ... در قصرهای تو

در اینجا اورشلیم با دیوارهای مستحکمی که از آن محافظت می‌کند مورد اشاره واقع شده است. واژه‌های «دیوارها» و«مستحکم» به چیز یکسانی اشاره می‌کنند.  ترجمه جایگزین: «درون اورشلیم»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 122:8

اطلاعات کلی:

در این بخش، نویسنده به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن می‌گوید، به گونه‌ای که گویا این شهر فردی است که می‌تواند به او گوش دهد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

به خاطر

«برای نیکویی»<o:p></o:p>

سلامتی بر تو باد

«باشد که قوم درون تو در آرامش زندگی کنند»<o:p></o:p>

Psalms 122:9

سعادت تو را خواهم طلبید

اسم معنی «نیکو» را می‌توان به صورت یک کنش نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «من دعا خواهم کرد که مردم به خوبی با تو رفتار نمایند»<o:p></o:p>