Psalms 121

نکات کلی مزمور ۱۲۱

نوع مزمور

مزمور ۱۲۱ یک مزمور پرستشی است.

مفاهیم ویژه در این بخش

حفاظت خداوند[یهوه]

خدا همواره از کسانی که به او باور دارند مراقبت کرده و از آنها در برابر آسیب حفاظت می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe را ببینید)

Psalms 121:1

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

چشمان خود را ... برمی‌افرازم

این معنای «بر‌...می‌نگرم» یا «تمرکز خود را بر ... معطوف می‌کنم» می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

که از آنجا اعانت من می‌آید

نویسنده از این پرسش بهره می‌گیرد تا بر روی منبع کمک به خود تمرکز کند. این پرسش بدیهی را می‌توان با یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین:‌ «به تو خواهم گفت کمک به من از کجا می‌آید».[ در فارسی به صورتی پرسشی نیامده و عملا معنای اشتباهی دارد]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 121:2

اعانت من از جانب خداوند است

این پاسخی به پرسش پیشین است.<o:p></o:p>

Psalms 121:3

اطلاعات کلی

در اینجا انتقالی به دوم شخص رخ می‌دهد. این ممکن است به این معنا باشد که ۱) نویسنده شروع به صحبت با قوم اسرائیل کرده است یا ۲) نویسنده از فردی دیگر که با نویسنده سخن می‌گوید، نقل قول می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)<o:p></o:p>

پای تو لغزش خورد

لغزش پا با سقوط مرتبط است. ترجمه جایگزین: «تو بیافتی»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

او که حافظ توست نخواهد خوابید

در اینجا «خوابیدن[چرت زدن]» به این معنا است که او بخواهد از محافظت دست بردارد. شکل منفی تاکید این جمله را زیاد می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «خدا به خواب نخواهد رفت و از محافظت از تو دست بر نخواهد داشت» یا «خدا همواره از تو محافظت خواهد کرد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)<o:p></o:p>

او که حافظ توست

خدا

Psalms 121:4

حافظ

خدا که حافظ توست[ در متن انگلیسی معلوم نیست به چه دلیل صرفا واژه خدا به جای حافظ آمده است]

اینک

این واژه ما را درباره توجه کردن به اطلاعات مهمی که پس از آن می‌آید، آگاه می‌سازد.

نمی‌خوابد و به خواب نمی‌رود

این دو واژه دارای معنایی یکسان هستند. در اینجا «چرت زدن» به معنای دست برداشتن از محافظت است. شکل منفی تاکید این جمله را زیاد می‌‌کند. ترجمه جایگزین: «نخواهد خوابید و از محافظت از تو دست بر نخواهد داشت» یا «همواره از تو مراقبت خواهد کرد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet ، /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

Psalms 121:5

خداوند به دست راستت سایه تو است

در اینجا «سایه» به محافظت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «خدا در کنار تو است تا از تو در برابر چیزهایی که می‌خواهند به تو آسیب برسانند، حفاظت کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

به دست راستت

در اینجا این بیان به معنای در کنار یا نزدیک نویسنده بودن است.<o:p></o:p>

Psalms 121:6

آفتاب در روز به تو اذّیت نخواهد رسانید و نه ماهتاب در شب

اصطلاح‌های متضاد «روز» و «شب» به آن دو محدوده و هر چیز که میان آنها است اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خدا از تو در برابر این عناصر در همه وقت محافظت می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

نه ماهتاب در شب

در اینجا مفهوم «به تو آسیب نخواهد رساند» رسانده می‌شود. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین:‌ «ماه نیز در شبانگاه به تو آسیب نخواهد رساند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Psalms 121:7

جان تو

این به نویسنده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 121:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>