مزمور ۱۲۰ مزموری در نجات از دست دروغگویان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)<o:p></o:p>
جنگیدن<o:p></o:p>
نویسنده نمیخواسته که بجنگد، اما مردمانی که او با آنها زندگی میکردند، خواهان جنگ با او بودند.
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
«در مشکل من» یا «هنگامی که در مشکل بودم»<o:p></o:p>
در اینجا واژه «زندگی» معرف این فرد است. ترجمه جایگزین: «من را نجات بده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا عبارتهای «لبان آنها» و «زبانهای آنها» معرف افرادی هستند که دروغ و حیلهگری را بر زبانشان میآورند. ترجمه جایگزین : «آنها که به من دروغ میگویند و تلاش میکنند فریبم دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نویسنده این را به عنوان پرسشی پیشرو میپرسد تا آن چه را خدا با دروغگویان خواهد کرد، بیان نماید. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این روشی است که خدا شما را مجازات خواهد کرد، این آن چیزی است که با شما خواهد نمود، شما که زبانی دروغگو دارید».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا «زبان دروغگو» معرف فردی است که دروغ میگوید. ترجمه جایگزین:«شما که دروغ میگویید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نویسنده از مجازات شدید دروغگویان توسط خدا به گونهای سخن میگوید که گویی خدا به آنها با تیر شلیک میکند. ترجمه جایگزین: «او شما را به شدت مجازات خواهد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این به روشی که افراد نوک پیکان را در آتش ریختهگری میکردند، اشاره میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که او بر روی ذغالهای سوزان درخت جارو تیز کرده است»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
این دو مکان از یکدیگر دور بودند. نویسنده احتمالاً از این دو نام به صورت استعاری بهره میگیرد تا معرف زندگی در میان مردم بیرحم و وحشی باشد. ترجمه جایگزین: «این مانند این است که گویی من در ماشِک یا در میان چادرهای قیدار زندگی میکنم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این عبارت معرف مردم قیدار است که در این چادرها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در قیدار زندگی میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«من صلح میخواهم»<o:p></o:p>
«آنها جنگ می خواهند»<o:p></o:p>