Psalms 120

نکات کلی مزمور ۱۲۰

نوع مزمور

مزمور ۱۲۰ مزموری در نجات از دست دروغ‌گویان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

جنگیدن<o:p></o:p>

نویسنده نمی‌خواسته که بجنگد، اما مردمانی که او با آنها زندگی می‌کردند، خواهان جنگ با او بودند.

Psalms 120:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

در تنگی خود

«در مشکل من» یا «هنگامی که در مشکل بودم»<o:p></o:p>

Psalms 120:2

جان مرا خلاصی ده

در اینجا واژه «زندگی» معرف این فرد است. ترجمه جایگزین: «من را نجات بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

از لب دروغ و از زبان حیله‌گر

در اینجا عبارت‌های «لبان آنها» و «زبان‌های آنها» معرف افرادی هستند که دروغ و حیله‌گری را بر زبانشان می‌آورند. ترجمه جایگزین : «آنها که به من دروغ می‌گویند و تلاش می‌کنند فریبم دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 120:3

چه چیز به تو داده شود و چه چیز بر تو افزوده گردد، ای زبان حیله‌گر؟

نویسنده این را به عنوان پرسشی پیشرو می‌پرسد تا آن چه را خدا با دروغ‌گویان خواهد کرد، بیان نماید. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این روشی است که خدا شما را مجازات خواهد کرد، این آن چیزی است که با شما خواهد نمود، شما که زبانی دروغگو دارید».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

ای زبان حیله‌گر

در اینجا «زبان دروغگو» معرف فردی است که دروغ می‌گوید. ترجمه جایگزین:‌«شما که دروغ می‌گویید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 120:4

تیرهای ... جبّاران

نویسنده از مجازات شدید دروغگویان توسط خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خدا به آنها با تیر شلیک می‌کند. ترجمه جایگزین: «او شما را به شدت مجازات خواهد کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

تیز ... با اخگرهای طاق

این به روشی که افراد نوک پیکان را در آتش ریخته‌گری می‌کردند، اشاره می‌کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که او بر روی ذغال‌‌های سوزان درخت جارو تیز کرده است»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 120:5

من که در ماشک مأوا گزیده‌ام و در خیمه‌های قیدار ساکن شده‌ام

این دو مکان از یکدیگر دور بودند. نویسنده احتمالاً از این دو نام به صورت استعاری بهره می‌گیرد تا معرف زندگی در میان مردم بی‌رحم و وحشی باشد. ترجمه جایگزین: «این مانند این است که گویی من در ماشِک یا در میان چادرهای قیدار زندگی می‌کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خیمه‌های قیدار

این عبارت معرف مردم قیدار است که در این چادرها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در قیدار زندگی می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 120:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 120:7

من از اهل سلامتی هستم

«من صلح می‌خواهم»<o:p></o:p>

ایشان آماده جنگ می‌باشند

«آنها جنگ می خواهند»<o:p></o:p>