Psalms 119

نکات کلی مزمور ۱۱۹

قالب‌بندی در این بخش

این نوع خاصی از مزمور است که مزمور مُوَشَّح خوانده می‌شود. زبان عبری دارای بیست و دو حرف است. این مزمور بیست و دو دست از آیات را در خود دارد و هر گروه از آنها به یک حرف اختصاص داده شده است. هر گروه شامل هشت آیه است و هر آیه در یک گروه با همان حرف آغاز می‌شود. آیه‌ها در نخستین گروه با نخسین حرف الفبای عبری شروع شده، آیه‌های دومین گروه با دومین حرف الفبای عبری شروع  می‌شود و به همین ترتیب تا کل حروف الفبا پیش می‌رود.

در ترجمه انگلیسی نسخه ULB نام‌های این حروف عبری در حالت بزرگ پیش از هر گروه آیه‌ها که با آن حرف آغاز می‌شوند، نوشته شده است. نام‌های نخستین چهار حرف زبانی عبری عبارت از آلِف، بِث، گیمِل و دالِث هستند. شما نام‌های دیگر حروف عبری را وقتی ببینید، تشخیص خواهید داد، زیرا آنها هم در حالت بزرگ نوشته شده‌اند. این نام‌های حروف در حقیقت بخشی از این مزمور نیستند، اما بسیاری از مترجمان از آنها برای کمک به خوانندگان در دیدن ساختار این مزمور بهره می‌گیرند.

نوع مزمور

مزمور ۱۱۹ یک مزمور حکمتی درباره شریعت خدا است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش

شریعت

نویسنده شریعت خدا را دوست می‌دارد و با اطاعت از آن مُتَبارک شده است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless را ببینید)

Psalms 119:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

اطلاعات کلی:

«آلِف» نام نخستین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیه‌های ۱ تا ۸ با این حرف عبری آغاز می‌شود. «قالب‌بندی در این بخش» را در نکات کلی مزمور ۱۱۹ببینید.

خوشا به حال

«برای آنها چه نیکوست»

کاملان طریق

از روش رفتار یک شخص به مانند «مسیرها» یا «راه‌ها» سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «آنها که رفتارشان عاری از سرزنش است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

که به شریعت خداوند سالکند

از روشی که یک فرد زندگی یا رفتار می‌کند به مانند راه رفتن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «که بنا بر شریعت خداوند[ یهوه] زیست می‌کند» یا «آن که از شریعت خداوند[ یهوه] اطاعت می‌کند». این عبارت معنای عبارت «که رفتارشان عاری از سرزنش است» که پیش از آن آمده است را روشن می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:2

که ... به تمامیِ دل او را می‌طلبند

«جستن» خدا به معنای خواستنِ شناخت او است.

به تمامیِ دل

این یک اصطلاح است که معنای به شدت یا خالصانه را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با همه هستی‌شان» یا «با هرچه در آنها است» یا «خالصانه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 119:3

اطلاعات کلی:

مخاطب بیشتر این مزمور خدا است و ضمایر دوم شخص تقریباً همیشه به او اشاره می‌کنند.

کج روی نیز نمی‌کنند

آنها از خداوند[ یهوه] اطاعت نمی‌کنند.

به طریق‌های وی سلوک می‌نمایند

«آنها در راه‌های خداوند[ یهوه] گام بر‌می‌دارند». در اینجا از رفتارهای آنها به عنوان «گام برداشتن» سخن گفته شده است و از راهی که خدا از آنها می‌خواهد تا در آن گام بردارند به عنوان «راه‌های او» سخن گفته شده است.  ترجمه جایگزین: «همان گونه که خداوند[ یهوه] از آنها می‌خواهد که انجام دهند، رفتار می‌کنند»

Psalms 119:4

وصایای خود را امر فرموده‌ای

«از همه کارهایی که تو اعلام کرده‌ای می‌بایست انجام دهیم، اطاعت کنیم»<o:p></o:p>

آنها را تماماً نگاه داریم

این برای به دقت دانستن و درک کردن این فرمان‌ها و اطاعت از آنها است.<o:p></o:p>

Psalms 119:5

راه‌های من مستحکم شود

نویسنده از برقرار ماندن در فرمان‌های خدا به گونه‌ای سخن گفته است که گویی هیچ‌کس نمی‌تواند به صورت فیزیکی باعث شود که او از آن جا تکان بخورد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

فرایض تو را حفظ کنم

«در اطاعت از احکام تو»<o:p></o:p>

Psalms 119:6

خجل نخواهم شد

نویسنده نمی‌خواهد هنگامی که در حضور خدا است، شرمنده باشد.<o:p></o:p>

تمام اوامر تو

«هر آن چه به ما فرمان داده‌‌ای»<o:p></o:p>

Psalms 119:7

به راستی دل

«دلی مخلص». فردی که مخلص است آن چه درست است را به انجام می‌رساند. دل به مرکز احساسات در یک فرد اشاره دارد. به روشی که «درستکاری» را در مزمور ۲۵: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 119:8

فرایض تو

«احکام» به فرمان ها یا قوانین خدا اشاره دارد.<o:p></o:p>

Psalms 119:9

اطلاعات کلی:

«بِث» دومین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیه‌های ۹ تا ۱۶ با این حرف عبری آغاز می‌شوند. «قالب‌بندی در این بخش» را در نکات کلی مزمور ۱۱۹ ببینید

به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟

این پرسش برای معرفی ارزش نو درباره کلام خدا به کار رفته است. این پرسش بدیهی را می‌توان با یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این گونه یک شخص جوان می‌تواند راه خود را پاک نگاه دارد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

راه خود را پاک

نویسنده زندگی بر اساس شریعت خدا را با راهی که خالی از موانع است، مقایسه می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:10

به تمامیِ دل

این یک اصطلاح است. دل به همه احساسات، عواطف، تمایلات و اراده یک فرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با همه هستی‌ام» یا «با هر چه در من است» یا «خالصانه»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

مگذار که از اوامر تو گمراه شوم

در این جا نافرمانی از فرمان‌های خدا همچون انحراف از یک مسیر توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «نگذار من از فرمان‌های تو سرپیچی کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:11

کلام تو را در دل خود مخفی داشتم

«کلام تو را در دل خود جای داده‌ام». این استعاره‌ای است به معنای «من کلام تو را در یاد دارم». دل همچون ظرفی به تصویر کشیده شده که می‌تواند آن چه مردم به آن می‌اندیشند را در خود نگاه دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:14

در هر قسم توانگری

«بیش از همه ثروت‌ها»[ در فارسی، این بخش در آیه ۱۵ آمده است]<o:p></o:p>

Psalms 119:15

تفکّر می‌کنم ... نگران خواهم بود

اینها اندیشه‌هایی موازی هستند که دارای معانی مشابه هستند که برای تاکید تکرار شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

در وصایای تو تفکّر می‌کنم

«به دقت درباره آن چه به ما دستور داده‌ای، می‌اندیشم»<o:p></o:p>

نگران خواهم بود

این اصطلاح به اندیشیدن واضح درباره آنچه مورد بحث است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به دقت خواهم اندیشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:16

لذّت می‌برم

مسرور می‌شوم<o:p></o:p>

Psalms 119:17

اطلاعات کلی:

«گیمِل» سومین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیه‌های ۱۷ تا ۲۴ با این حرف عبری آغاز می‌شوند. «قالب‌بندی در این بخش» را در نکات کلی مزمور ۱۱۹ببینید<o:p></o:p>

بندهٔ خود

نویسنده خودش را «خدمتگزار تو» خوانده تا فروتنی خودش را نشان دهد.<o:p></o:p>

Psalms 119:18

چشمان مرا بگشا تا … بینم

نویسنده از به دست آوردن درک، دانش و خردمندی همچون توانایی دیدن سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «به من یاری دِه تا دریابم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از شریعت تو چیزهای عجیب

نویسنده از بصیرت و بینش در شریعت ،همچون چیزهایی برای شگفت‌زده شدن، سخن می‌گوید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از شریعت تو

«در دستور‌های تو» یا «در فرمان‌های تو»

Psalms 119:19

من در زمین غریب هستم

معانی محتمل عبارتند از ۱) نویسنده از زندگی کوتاه خود بر روی زمین به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی او بیگانه‌ای است که برای مدت زیادی در این سرزمین نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «همچون بیگانه‌ای هستم که برای مدت کوتاهی در این سرزمین زندگی می‌کنم» یا ۲) از نا‌آگاهی نویسنده از شریعت خدا به گونه‌ای سخن رفته که گویی او بیگانه‌ای است که قوانین این سرزمین را نمی‌داند. ترجمه جایگزین: «همچون بیگانه‌ای در این سرزمین، ناآگاه هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:20

جان من شکسته می‌شود از اشتیاق

نویسنده از تمایلات شدیدش به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا آنها دردناک هستند. ترجمه جایگزین: «هستی درون من به شدت مایل به دانستن است» یا «جان من  به درد می‌آید، زیرا بسیار می‌خواهم بدانم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:21

ملعون را

معانی محتمل عبارتند از ۱) خدا آنها را لعنت خواهد نمود یا ۲) آنها لایق مجازات خدا هستند. ترجمه جایگزین: «که لایق مجازات تو هستند»

که از اوامر تو گمراه می‌شوند

نویسنده از نافرمانی نسبت به فرمان‌های خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید، گویی این فرمان‌ها مسیری هستند که می‌توان از آنها منحرف شد. ترجمه جایگزین: «که از مسیر فرمان‌های تو دور می‌شوند» یا «که از فرمان‌های تو نافرمانی می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:22

از من بگردان

«من را از ... بازدار» یا «من را از ... برهان»<o:p></o:p>

Psalms 119:23

سروران نیز نشسته، به ضدّ من سخن گفتند

«گرچه فرمانروایان برای آسیب زدن به من نقشه‌ها کشیدند و چیزهای بدی درباره‌ام گفتند»<o:p></o:p>

Psalms 119:24

شهادات تو … ابتهاج من

«فرمان‌های عهد تو، مرا بسیار شادمان می‌کنند»

مشورت دهندگان من بوده‌اند

از احکام خدا به گونه‌ای سخن به میان آمده است، گویی آنها اشخاص هستند. ترجمه جایگزین: «همچون مشاورانی برای من» یا «آنها به من مشورتی حکیمانه می‌دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 119:25

اطلاعات کلی:

«دالِث» چهارمین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیه‌های ۲۵ تا ۳۲ با این حرف عبری آغاز می‌شوند. «قالب‌بندی در این بخش» را در نکات کلی مزمور ۱۱۹ببینید<o:p></o:p>

جان من به خاک چسبیده است

این یک اصطلاح است. معانی محتمل عبارتند از ۱) او گمان می‌کند که به زودی خواهد مرد یا ۲) از آن جا که او بسیار غمگین است، بر خاک نشسته است یا ۳) او تشخیص می‌دهد که به چیزهای بی‌ارزش زمینی تمایل دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

مرا موافق کلام خود زنده ساز

این یک اصطلاح است. در اینجا «زندگی» به مقصود یا اهمیت زندگی و نه زندگی بیولوژیکی اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

موافق کلام خود

«بنا بر وعده‌ات»<o:p></o:p>

Psalms 119:26

راه‌های خود

از آن چه فردی می‌کند یا روشی که رفتار می‌کند به گونه‌ای سخن گفته شده است که گویی یک راه یا مسیر است. ترجمه جایگزین: «آن چه کرده‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:27

کارهای عجیب

«تعلیم‌های شگفت‌آور»<o:p></o:p>

Psalms 119:28

از حزن

زیرا بسیار غمگین هستم»<o:p></o:p>

برپا بدار

«من را نیرومند کن». این ممکن است به قوت فیزیکی یا روحانی اشاره کند.<o:p></o:p>

Psalms 119:29

راه دروغ را از من دور کن

واژه «مسیر» در اینجا به روش رفتار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا از پیروی از راه فریب بازدار» یا «مرا از فریبکاری بازدار»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

دروغ

معانی محتمل عبارتند از ۱) «دروغ گفتن» یا ۲) «باورکردن دروغ» یا «پیروی از دروغ‌ها»<o:p></o:p>

Psalms 119:30

طریق راستی

از روشی که فردی عمل یا رفتار می‌کند، همچون یک راه یا یک مسیر سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «تا به تو وفادار باشم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:31

به شهادات تو چسبیدم

محکم چسبیدن به آنها، به متعهد بودن و اطاعت از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من محکم به فرمان‌های عهد تو می‌چسبم» یا «من به اطاعت از فرمان‌های عهد تو متعهد هستم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

شهادات

این به شریعت موسی اشاره دارد.<o:p></o:p>

Psalms 119:32

در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت

نویسنده از متمرکز بودن یا متعهد بودن به اطاعت از فرمان‌‌های خدا، همچون فردی که در یک مسیر می‌دود، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «من به اطاعت از فرمان‌های تو متعهد خواهم بود»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

دل مرا وسعت دادی

این یک اصطلاح است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «تو به من کمک می‌کنی تا درکی بزرگتر از فرمان‌های تو به دست آورم» یا «تو تمایل بیشتری به اطاعت از فرمان‌هایت به من می‌دهی»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:33

فرایض خود

این راه دیگری برای توصیف شریعت موسی است.<o:p></o:p>

تا به آخر

معانی محتمل عبارتند از ۱) «به تمامی» یا ۲) «تا پایان زندگی‌ام» یا ۳) «تا پایان زمان»<o:p></o:p>

Psalms 119:34

شریعت تو را نگاه خواهم داشت

«از شریعت تو پیروی خواهم کرد»<o:p></o:p>

آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود

«به یقین شریعت تو را نگاه خواهم داشت» یا «من به تمامی متعهد به انجام آن چه تو می‌گویی، هستم»<o:p></o:p>

به تمامی دل

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با هرچه در من است» یا «خالصانه»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:35

مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان

«مرا بنا بر فرمان‌هایت راهنمایی کن» یا «به من تعلیم ده تا از فرمان‌هایت اطاعت کنم». فرمان‌های خدا با مسیری که یک فرد در اطاعت از خدا راه می‌رود، مقایسه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:36

دل مرا … مایل گردان

این یک اصطلاح است. «دل» در اینجا به اراده، تمایل و انتخاب‌هایی که زندگی یک فرد را می‌گرداند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کاری کن بخواهم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

شهادات خود

«از فرمان‌های عهد تو اطاعت کنم». این به اطاعت از شریعت موسی اشاره دارد.<o:p></o:p>

طمع

«میل به ثروت». این به ثروتی که با روش‌های غیرقانونی یا بدی در حق دیگران به دست آمده باشد، اشاره دارد.<o:p></o:p>

Psalms 119:37

چشمانم را از دیدن بطالت برگردان

این استعاره‌ای است که به چیزهایی که یک فرد به آنها تمایل دارد  و دارای ارزش ابدی نیستند، اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در طریق خود مرا زنده ساز

«من را قادر گردان آن گونه که تو می‌خواهی زندگی کنم»

زنده ساز

«زندگی من را قوی ساز» یا «به من قوت بده»

Psalms 119:38

کلام خود را بر بندهٔ خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است

«آن چه را که وعده دادی برای آنان که تو را حرمت می‌نهند، انجام خواهی داد، برای خادم خود انجام بده»

ترس تو

نویسنده به خودش با عنوان خدمتگزار خدا اشاره می‌کند تا فروتنی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 119:39

می‌ترسم

«من بسیار از ... می‌ترسم»<o:p></o:p>

داوری‌های تو نیکو است

خدا به عدالت داوری می‌کند و تصمیم‌های او نیکو است. ترجمه جایگزین: «داوری‌های تو عادلانه و نیکو هستند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:40

هان

این به آگاه بودن از وضعیت اشاره دارد. تمرکز در عوض مشاهده صرف، بر دانش یا درک است.<o:p></o:p>

به وصایای تو اشتیاق دارم

معانی محتمل عبارتند از۱) «بسیار می‌خواهم که دستور‌های تو را بدانم» یا ۲) «بسیار می‌‌خواهم از آن چه تو به ما تعلیم می‌دهی تا انجام دهیم، اطاعت کنم»

به حسب عدالت خود مرا زنده ساز

واژه «عدالت» یک اسم معنی است و به عادل بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من جانی تازه ببخش زیرا تو عادلی»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

مرا زنده ساز

معانی محتمل عبارتند از ۱) «من را زنده گردان» یا ۲) «من را نیرومند ساز»<o:p></o:p>

Psalms 119:41

نجات تو

می‌توانید اطلاعات درک شده را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: «نجات خود را به من بده» یا «من را نجات بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:42

جواب دهم

«پاسخی» یا «جوابی»<o:p></o:p>

Psalms 119:43

کلام راستی را از دهانم بالّکل مگیر

در اینجا نویسنده با «دهان» او معرفی می‌شود. معانی محتمل عبارتند از ۱) «هرگز من را از سخن گفتن درباره پیام حقیقت باز مدار» یا ۲) «هرگز من را از پیام حقیقی باز مدار»<o:p></o:p>

Psalms 119:44

نگاه خواهم داشت

«اطاعت خواهم نمود»<o:p></o:p>

Psalms 119:45

به آزادی راه خواهم رفت

ایمن راه رفتن، زندگی کردن در امنیت برای یک فرد است. ترجمه جایگزین:‌ «من در خدا با امنیت خواهم زیست»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

وصایای تو را طلبیده‌ام

«جستجو» دریافتن یا به دست آوردن درک دستورهای خدا به گونه‌ای است که گویی یک فرد می‌تواند آنها را ببیند.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:46

شهادات تو به حضور پادشاهان

«فرمان‌های جدی به پادشاهان» یا «دستورهایی برای پادشاهان»<o:p></o:p>

Psalms 119:47

از وصایای تو تلذّذ خواهم یافت

معانی محتمل عبارتند از ۱)« من در مطالعه فرمان‌های تو خوشی می‌یابم» یا ۲) «از این که این فرصت را دارم که فرمان‌های تو را مطالعه کنم، خرسندم»

Psalms 119:48

دست‌های خود را به … بر خواهم افراشت

این یک اصطلاح است که معنای افتخار دادن، گرامی‌ داشتن یا احترام گذاشتن به فرامینخدا را می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 119:49

کلام خود را … به یاد آور

«وعده خود را به یاد آور». به روشی که این را در مزمور ۲۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

Psalms 119:50

این در مصیبتم تسلّی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت

این عبارت را می توان از نو بازساخت. ترجمه جایگزین: «دلیل راحتی من این است که وعده تو من را در گرفتاری‌ام زنده نگاه داشته است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:51

متکبّران

این صفت اسمی را می‌توان به  صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم مغرور»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

استهزا کردند

تمسخر فردی یا چیزی که پست، مشکوک یا نامحترم به نظر آید.

Psalms 119:52

از قدیم

این ارجاعی است به زمانی در سال‌ها پیش که فرمان‌ها، شریعت به موسی داده شد.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:53

حدّت خشمْ مرا در گرفته است

این یک اصطلاح است. خشم همچون فردی که فردی دیگر را چنگ می‌زند توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شده‌ام»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:54

فرایض تو سرودهای من گردید

«احکام تو را چون سرود‌هایی برای موسیقی‌ام به کار برده‌ام» یا «با احکام تو ترانه‌هایی ساخته‌ام»<o:p></o:p>

Psalms 119:55

نام تو را … به یاد آوردم

در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، من درباره تو می‌اندیشم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

شریعت تو را نگاه داشتم

این یک اصطلاح است که معنای آن اطاعت از شریعت است .ترجمه جایگزین: «از شریعت تو اطاعت می‌کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 119:56

بهره من

«عادت من»<o:p></o:p>

وصایای تو را نگاه داشتم

این یک اصطلاح است که معنای پیروی یا اطاعت از آن دستورها را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من از دستورهای تو اطاعت کرده‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:57

خداوند نصیب من است

این به این معنا است که خداوند[یهوه] همه آن چیزی است که او می‌خواهد. درست همانگونه که لاویان از آنجا که خداوند سهم آنان بود، پس قلمروهای بزرگ سرزمین را دریافت نکردند،  نویسنده ادعا می‌کند که خداوند[یهوه] برآورنده نیازهای او است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 119:58

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:59

پای‌های خود را … مایل ساختم

در اینجا «پاها» نماینده کل شخص است. توبه کردن و انتخاب اطاعت از قوانین خدا مانند چرخیدن پاهای یک نفر در یک مسیر به جهتی دیگر است. ترجمه جایگزین: «جهت خود را تغییر دادم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:60

شتابیدم و درنگ نکردم

نویسنده ایده یکسانی را به صورت مثبت و منفی شرح می‌دهد تا بر فوریت این که او از فرمان‌‌های خداوند[یهوه] اطاعت می‌کند، تاکید کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 119:61

ریسمان‌های شریران مرا احاطه کرد

در این استعاره، گناهکار یا مردم شرور تلاش نموده‌اند تا همچون یک شکارچی که به دنبال گرفتن جانوری با یک تله است، سبب گناه نویسنده شوند. ترجمه جایگزین: «دشمنان من تلاش کرده‌اند من را دستگیر کنند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:62

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:63

من همهٔ ترسندگانت را رفیق هستم

«من دوست همه کسانی هستم که تو را حرمت می‌نهند»<o:p></o:p>

Psalms 119:64

ای خداوند زمین از رحمت تو پر است

از قادر بودن مردم در همه جای جهان به دیدن شواهد وفاداری به عهد خداوند[یهوه] به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی وفاداری به عهد زمین را پر کرده است. اسم معنی «وفاداری به عهد» را می‌توان به صورت یک صفت ترجمه نمود. به روشی که عبارتی مشابه را در مزمور ۳۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مردم در همه جای زمین می‌توانند ببینند که تو، خداوند[یهوه]، به عهد خود وفادار هستی» یا «در سراسر زمین، شاهدی هست که تو، خداوند[یهوه]، به عهد خودت وفادار هستی»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 119:65

با بندهٔ خود

نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به من، خدمتگزار تو» یا «به من»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

موافق کلام خویش

این یک اصطلاح است. «کلام تو» به وعده‌هایی که خداوند[یهوه] به نویسنده داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که وعده داده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 119:66

خردمندیِ نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم

در برخی زبان‌ها ممکن است لازم باشد روند منطقی تغییر بکند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که به فرمان‌های تو باور دارم، به من درک و بصیرت مناسب را بیاموز»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-intro را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:67

قبل از آن که مصیبت را ببینم

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که تو من را گرفتار کنی» یا «پیش از آن که تو من را مجازات کنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

گمراه شدم

از نااطاعتی از خدا به گونه‌ای سخن گفته شده است که گویی آن فرد دارد در مسیری نادرست گام بر می‌دارد. ترجمه جایگزین: «من از تو نافرمانی کردم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

کلام تو را نگاه داشتم

در اینجا واژه «کلام» نماینده فرمان‌‌ها است. ترجمه جایگزین: «من از فرمان‌های تو اطاعت می‌کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:68

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:69

متکبّران

این صفت اسمی را می‌توان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان متکبر»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>

بر من دروغ بستند

از گفتن دروغ‌های زیاد از سوی مردم درباره یک فرد به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی آنها این فرد را با پاشیدن دروغ‌ها بر روی او آلوده کرده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

من به تمامی دل

در اینجا «» نمایانگر اراده یک فرد است. ترجمه جایگزین: «با تعهد کامل» یا «به تمامی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:70

دل ایشان … فربه است

در اینجا «دل‌ها» نمایانگر اراده این افراد است. از سرکش شدن یک فرد به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی دل‌های آنها یا اراده‌هایشان چون صخره‌ای سخت است. ترجمه جایگزین: «آنها سرکش هستند»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:71

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:72

شریعت دهان تو<o:p></o:p>

در اینجا «دهان» نماینده آن چیزی است که خدا می‌گوید. ترجمه جایگزین: «دستورهایی که تو گفته‌ای ... هستند» یا «دستورهایت ... هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

از هزاران طلا و نقره<o:p></o:p>

این را می‌توان کلی‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: «از مقدار بسیار زیادی پول» یا «از ثروت بسیار»<o:p></o:p>

Psalms 119:73

دست‌های تو مرا ساخته و آفریده است

از خلق کردن یک فرد از سوی خدا به گونه‌ای سخن رفته است که گویی خدا از دستانش برای شکل دادن آن فرد همان گونه که فردی خاک رس را به صورت یک شی شکل می‌دهد، بهره گرفته است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دست‌های تو

در اینجا «دستان» معرف قدرت یا عمل خدا هستند. ترجمه جایگزین: «تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 119:74

زیرا به کلام تو امیدوار هستم<o:p></o:p>

«زیرا من بر آن چه تو می‌گویی، اعتماد می‌کنم» یا «من با اطمینان به آن چه می‌گویی باور دارم»<o:p></o:p>

Psalms 119:75

بر حقّ  مرا مصیبت داده‌ای

خدا پاداش به عادلان و مجازات بدکاران را وعده می‌دهد، پس او به انجام آن چه گفته که انجام خواهد داد وفادار است. اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو من را مجازات نمودی، زیرا تو وفادار هستی»[ در فارسی واژه «برحق» آمده است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 119:76

رحمت تو برای تسلّی من بشود<o:p></o:p>

اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مرا با نشان دادن این که تو به عهد خود وفادار هستی، تسلی ببخش»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

بندهٔ خویش<o:p></o:p>

نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو» یا «من»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:77

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:78

متکبّران خجل شوند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مغرور را شرمنده گردان» یا «آنان که مغرورند را شرمگین گردان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

متکبّران

این صفت اسمی را می‌توان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد مغرور» یا «آنان که مغرور هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

Psalms 119:79

به من رجوع کنند<o:p></o:p>

از افرادی که به دوستی با نویسنده باز می‌گردند، به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی آنها به صورت فیزیکی به سمت او برگشته‌اند. ترجمه جایگزین: «به سوی من می‌آیند» یا «با من یکی می‌شوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

آنانی که شهادات تو را می‌دانند<o:p></o:p>

معانی محتمل عبارتند از ۱) این بیشتر آنانی که خدا را حرمت می‌نهند، توصیف می‌کند یا ۲) این مقصود آنانی که خدا را حرمت می‌نهند تا به نویسنده بازگشت کنند را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تا که آنها فرمان‌های عهد تو را بیاموزند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:80

دل من … کامل شود<o:p></o:p>

در اینجا «دل» نماینده افکار و انگیزه‌های یک فرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که من از سرزنش به دور باشم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

خجل نشوم<o:p></o:p>

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که شرمگین نباشم» <o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:81

به کلام تو امیدوار هستم<o:p></o:p>

«من با اطمینان به آن چه تو می‌گویی اعتماد می‌کنم»<o:p></o:p>

Psalms 119:82

چشمان من برای کلام تو تار گردیده است<o:p></o:p>

در اینجا «چشمان» نماینده کل یک فرد است. ترجمه جایگزین: «من برای آن چه وعده انجام آن را به من دادی منتظر مانده و باز هم منتظر خواهم ماند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:83

زیرا که مثل مشک در دود گردیده‌ام<o:p></o:p>

مَشک شراب زمانی که مدت زمانی طولانی در مکانی پردود باقی بماند، فاسد می‌شود. نویسنده خودش را با مَشکی شراب که با دود فاسد شده مقایسه می‌کند تا بر این که او احساس بی‌فایده بودن می‌کند، تاکید نماید.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile) را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:84

چند است روزهای بندهٔ تو؟ و کی بر جفا کنندگانم داوری خواهی نمود؟<o:p></o:p>

نویسنده از پرسشی برای درخواست از خدا برای مجازات آنها که او را آزار می‌رساندند، بهره می‌گیرد. این پرسش بدیهی را می‌توان با یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفاً دیگر تامل نکن. آنها که من را آزار می‌دهند را مجازات کن.»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)<o:p></o:p>

بندهٔ تو<o:p></o:p>

نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌بایست من، خدمتگزار تو» یا «می‌بایست من»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:85

متکبّران برای من حفره‌ها زدند

این مغروران به دنبال گرفتار کردن نویسنده یا وادار کردن او با انجام کاری نادرست هستند. از این به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی آنها شکارچیانی هستند که چاله‌هایی برای نویسنده کنده‌اند تا او را همچون جانوری شکار کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

متکبّران

این صفت اسمی را می‌توان با یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد مغرور» یا «آنها که مغرور هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

Psalms 119:86

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:87

نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند<o:p></o:p>

این روشی محترمانه برای سخن گفتن از کشتن فردی توسط فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «آنها تقریباً من را کشته‌اند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:88

به حسب رحمت خود<o:p></o:p>

«بنا به محبت تغییر ناپذیرت». این عبارت «محبت تغییر ناپذیر» یا «وفاداری» را می‌توان به صورت یک قید نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا تو وفادارانه من را دوست می‌داری»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:89

کلام تو تا ابدالآباد … پایدار است

«آن چه گفته‌ای تا ابد راست است»

کلام تو تا ابدالآباد در آسمان‌ها پایدار است

از آن چه خدا گفته‌ است به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آن چیزی است که به صورت محکم  راست می‌ایستد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو گفته‌ای، برای همیشه در آسمان‌ها حقیقت خواهد بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:90

نسلاً بعد نسل<o:p></o:p>

«برای همه نسل‌های آینده» این یک اصطلاح است که معنای «همیشه» را می‌دهد.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 119:91

همه بندهٔ تو هستند<o:p></o:p>

از همه آفریده‌ها به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی آنها اشخاصی هستند که می‌توانند خدا را خدمت کنند. ترجمه جایگزین: «همه چیز تو را خدمت می‌کند» یا «همه‌ چیز از فرمان های تو اطاعت می‌کند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:92

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:93

تا به ابد فراموش نخواهم کرد<o:p></o:p>

این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همواره به یاد خواهم آورد»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>

زیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای<o:p></o:p>

این مفهوم رسانده می‌شود که نویسنده از دستور‌های خدا اطاعت می‌کند. معنای کامل این عبارت را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مرا به این دلیل زنده نگه داشته‌ای که از آنها اطاعت می‌کنم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:94

زیرا که وصایای تو را طلبیدم

از سخت تلاش نمودن برای اطاعت از دستورهای خدا به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی این دستورها شی هستند و فرد باید به دنبال آن بگردد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:95

تو تأمّل می‌کنم<o:p></o:p>

«برای درک ... سخت تلاش می‌کنم»<o:p></o:p>

Psalms 119:96

برای هر کمالی انتهایی دیدم

معانی محتمل عبارتند از ۱) «همه چیزهای کامل را دیده‌ام که در نهایت به پایان می‌رسند» که به بهترین کارهایی که مردم می‌توانند انجام دهند، اشاره می‌کند، یا ۲) «دیده‌ام که همه چیز محدودیت‌هایی دارد»

لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است

از همواره کامل و درست بودن فرمان خدا به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی فرمان خدا یک شی است که بسیار عریض می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اما فرمان تو بی ‌محدودیت است» یا «اما فرمان تو ابدی است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:97

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.** **

Psalms 119:98

همیشه نزد من می‌باشد<o:p></o:p>

از پیوسته اندیشیدن درباره فرمان‌های خدا به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی این فرمان‌ها یک شی هستند که نویسنده همواره با خود نگاه می‌دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:99

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:100

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:101

پای‌های خود را از هر راه بد نگاه داشتم<o:p></o:p>

پرهیز از انجام آن چه شریرانه است به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی این عمل دوری از گام برداشتن در مسیرهای بد است. ترجمه جایگزین: «از انجام آن چه بد است، پرهیز کرده‌ام»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

پای‌های خود را ... نگاه داشتم<o:p></o:p>

در اینجا «پاها» نماینده کل فرد هستند. ترجمه جایگزین: «خود را ... نگاه داشتم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

کلام تو را حفظ کنم<o:p></o:p>

«از کلام تو اطاعت کردم» یا «فرمان‌های تو را رعایت کردم»<o:p></o:p>

Psalms 119:102

از داوری‌های تو رو برنگردانیدم<o:p></o:p>

از ادامه اطاعت از فرمان‌های عادلانه خدا به گونه‌ای سخن گفت شده است، گویی نویسنده به صورت فیزیکی از این فرمان‌های عادلانه‌ روی برنگردانده است. این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من همواره از فرمان‌های عادلانه تو اطاعت می‌کنم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:103

کلام تو به مذاق من چه شیرین است و به دهانم از عسل شیرین‌تر<o:p></o:p>

لذت بردن نویسنده از آن چه خدا می‌گوید به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی کلمات خدا خوراکی است که برای نویسنده مزه‌ای شیرین دارد. ترجمه جایگزین: «کلمات تو نیکو و لذتبخش هستند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:104

فطانت را تحصیل کردم<o:p></o:p>

اسم معنی «تشخیص» را می‌توان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌آموزم تا آن چه را درست است، تشخیص دهم» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

بنابراین هر راه دروغ را مکروه می‌دارم<o:p></o:p>

از رفتار شریرانه به مانند راه یا مسیری غلط سخن گفته شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:105

کلام تو برای پای‌های من چراغ، و برای راه‌های من نور است<o:p></o:p>

این دو عبارت دارای معنایی مشابه هستند. آنها درباره سخن گفتن خدا با یک فرد درباره روش زندگی به گونه‌ای سخن می‌گویند که گویی آن فرد بر مسیری گام بر می‌دارد و کلمات خدا نوری است که به آن فرد در دیدن جایی که می‌رود، کمک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کلمات تو به من می‌گویند که چگونه زندگی کنم»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

کلام تو<o:p></o:p>

در اینجا «کلام» معرف همه سخنان خدا برای مردم است.<o:p></o:p>

Psalms 119:106

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:107

موافق کلام خود<o:p></o:p>

«همان گونه که وعده انجامش را داده‌ای»<o:p></o:p>

Psalms 119:108

هدایای تَبَرُّعی دهان مرا<o:p></o:p>

نویسنده از دعای خود به گونه‌ای می‌نویسد که گویی این دعا یک قربانی است که او به درگاه خدا پیشکش می‌کند. ترجمه جایگزین: «دعای من همچون قربانی برای تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

دهان مرا<o:p></o:p>

در اینجا «دهان» معرف کل فرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:109

جان من همیشه در کف من است<o:p></o:p>

این یک اصطلاح است به معنای این که زندگی نویسنده همواره در خطر است. ترجمه جایگزین: «دشمنان من اغلب تلاش می‌کنند تا من را بکشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

شریعت تو را فراموش نمی‌کنم<o:p></o:p>

این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همواره قوانین تو را به یاد می‌آورم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:110

شریران برای من دام گذاشته‌اند<o:p></o:p>

از تلاش مردم گناهکار برای گرفتن و کشتن نویسنده به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی آنها شکارچیانی هستند که دامی برای صید جانوری می‌گذارند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

شریران<o:p></o:p>

این صفت اسمی را می‌توان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>

از وصایای تو گمراه نشدم<o:p></o:p>

از اطاعت از دستور های خدا به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی نویسنده از راه دستورهای خدا گامی به بیرون برنداشته است. ترجمه جایگزین: «من از دستورهای تو اطاعت می‌کنم»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:111

شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام<o:p></o:p>

از گرامی ‌داشتن و اطاعت نویسنده از فرمان‌های خدا به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی این فرمان‌ها سرزمین یا دارایی هستند که نویسنده به ارث خواهد برد. ترجمه جایگزین: «قوانین تو به من تعلق خواهند داشت» یا «فرمان‌های عهد تو چون ارثی است که همواره نگاه خواهم داشت»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

آنها شادمانی دل من است<o:p></o:p>

در اینجا «دل» معرف کل یک فرد است. ترجمه جایگزین: «آنها من را شادمان می‌سازد» یا «از آنها لذت می‌برم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:112

دل خود را برای به جا آوردن فرایض تو مایل ساختم<o:p></o:p>

«دل» در اینجا معرف اراده نویسنده است. عبارت «دل ... تنظیم کردم» یک اصطلاح است. این راهی برای گفتن این است که نویسنده مصمم است. ترجمه جایگزین: «مصمم به اطاعت ... هستم»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

تا نهایت<o:p></o:p>

معانی محتمل عبارتند از ۱) «یکایک آنها» یا ۲) «تا پایان زندگی‌ام» یا ۳) «تا پایان زمان»<o:p></o:p>

Psalms 119:113

مردمانِ دو رو<o:p></o:p>

فردی که مخلص نیست و کاملاً به خدا متعهد نیست به گونه‌ای سخن گفته شده است که گویی این فرد دارای دو ذهن است. ترجمه جایگزین: «که کاملاً به اطاعت از تو متعهد نیستند» یا «که ریاکار هستند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:114

ستر … من<o:p></o:p>

امنیت دادن از سوی خدا به این نویسنده به گونه‌ای سخن رفته که گویی خدا مکانی است که نویسنده می‌تواند به آن رفته و در آن پنهان شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

سپر من<o:p></o:p>

از محافظت خدا از نویسنده به گونه‌ای سخن رفته است که گویی خدا سپر این نویسنده است.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

به کلام تو انتظار می‌کشم<o:p></o:p>

در اینجا «انتظار کشیدن» به معنای امیدوارانه منتظر ماندن است. این دارای انگاره امید و اعتماد است. ترجمه جایگزین: «من به کلام تو اعتماد می‌کنم»<o:p></o:p>

کلام تو<o:p></o:p>

در اینجا «کلام» معرف آن چیزی است که خدا به مردم می‌گوید.

Psalms 119:115

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:116

مرا به حسب کلام خود تأیید کن<o:p></o:p>

«به من قوت بده، همان گونه که گفتی خواهی داد» یا «من را قادر ساز تا همان گونه که وعده دادی، قوی باشم»<o:p></o:p>

و از امید خود خجل نگردم<o:p></o:p>

در اینجا «امید من» معرف اعتماد نویسنده به خدا و وعده‌های او است. این را می‌توان به صورت یک جمله کامل نوشت. ترجمه جایگزین: «من را ناامید نکن» یا «سبب نشو که از انجام نشدن آن چه به من وعده داده‌ای، شرمنده شوم»<o:p></o:p>

Psalms 119:117

مرا تقویّت کن<o:p></o:p>

«به من یاری برسان» یا «من را تقویت کن»<o:p></o:p>

Psalms 119:118

مکر ایشان دروغ است

معانی محتمل عبارتند از ۱) «آن مردمی که دروغ می‌گویند و هیچ‌کس نمی‌تواند به آنها اعتماد کند یا ۲) «آن افرادی که نقشه‌های فریبکارانه می‌کشند، اما آنها شکست خواهند خورد»

Psalms 119:119

جمیع شریران زمین را مثل دُرد هلاک می‌کنی

دُرد، ضایعات یا باقیمانده به درد نخور در فرآیند تصفیه طلا یا دیگر فلزات است. خداوند[یهوه] مردم گناهکار را به گونه‌ای محو می کند که گویی تفاله هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile) را ببینید)

شریران

این صفت اسمی را می‌توان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

مثل دُرد

«مانند ضایعات» یا «مانند تفاله»

Psalms 119:120

موی بدن من از خوف تو برخاسته است<o:p></o:p>

در اینجا «تن» معرف کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «من می‌لرزم، زیرا از تو می‌ترسم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

از داوری‌های تو ترسیدم<o:p></o:p>

این مفهوم رسانده می‌شود که نویسنده از فرمان‌های عادلانه خدا می‌ترسد، زیرا نویسنده می‌داند که خدا آنها را که از فرمان‌های او اطاعت نمی‌کنند، مجازات می‌کند. می‌توانید معنای کامل این عبارت را تصریح نمایید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:121

مرا به ظلم‌کنندگانم تسلیم منما<o:p></o:p>

«مگذار که مردمان بر من ستم روا دارند»<o:p></o:p>

Psalms 119:122

برای سعادت بندهٔ خود ضامن شو

نویسنده درباره خودش با عنوان «خدمتگزار تو» سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سعادت من را تضمین کن» یا «از من، خدمتگزار تو حفاظت کرده و یاری برسان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

متکبّران

این صفت اسمی را می‌توان با یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها که مغرور هستند» یا «مردم مغرور»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

Psalms 119:123

چشمانم برای نجات تو تار شده است<o:p></o:p>

در اینجا «چشمان» معرف کلیت یک فرد هستند. ترجمه جایگزین: «من خسته شدم زیرا من انتظار می‌کشم و باز نیز انتظار می‌کشم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

برای نجات تو ... و برای کلام عدالت تو<o:p></o:p>

اسم معنی «نجات» را می‌توان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «برای تو تا مرا مطابق چیزی که انجامش را وعده دادی، نجات بخشی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

کلام عدالت تو<o:p></o:p>

«وعده عادلانه تو»<o:p></o:p>

Psalms 119:124

با بندهٔ خویش ... عمل نما<o:p></o:p>

نویسنده درباره خود با عنوان «خدمتگزار تو» سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «به من نشان بده» یا «به من خدمتگزارت نشان بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)<o:p></o:p>

رحمانیّتت<o:p></o:p>

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک قید یا یک صف نوشت. ترجمه جایگزین: «که تو وفادارانه من را دوست داری» یا «که تو به عهد خود وفادار هستی»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:125

مرا فهیم گردان

اسم معنی «فهیم» را می‌توان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «من را قادر ساز تا آن چه را که از من می‌خواهی بدانم، درک نمایم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 119:126

وقت است که خداوند عمل کند

نویسنده درباره خداوند[یهوه] به صورت سوم شخص سخن می‌گوید. این را می‌توان به صورت دوم شخص نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، وقت آن است که تو عمل نمایی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

شریعت تو را باطل نموده‌اند

این یک اصطلاح است. در اینجا «شکسته‌اند» به معنای «نافرمانی کرده‌اند» است. این راهی برای گفتن این است که این افراد از شریعت خدا نافرمانی کرده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 119:127

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:128

همهٔ وصایای تو را در هر چیزْ راست می‌دانم<o:p></o:p>

از فردی که با دقت از همه دستورهای خدا اطاعت می کند به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی این دستورها آن فرد را هدایت می کنند و آن فرد دنبال آنها می‌آید. ترجمه جایگزین: «من با دقت از همه دستور‌های تو اطاعت می‌کنم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

هر راه دروغ<o:p></o:p>

از انجام دادن کارهای شریرانه از سوی مردم به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی آنها در مسیری نادرست گام بر می‌دارند. ترجمه جایگزین: «همه روش‌های بدی که برخی مردم زندگی می‌کنند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:129

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:130

کشف کلام تو نور می‌بخشد

نویسنده از سخنان خداوند[یهوه] به گونه‌ای سخن به میان می‌آورد که گویی این سخنان چیزی هستند که پنهان شده و درباره فردی که سخنان خداوند[یهوه] را شرح می‌دهد به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این فرد آن کسی است آن چیز را آشکار می کند. ترجمه جایگزین: «شرح سخنان تو نور می‌بخشد» یا «هنگامی که فردی سخنان تو را شرح می‌دهد، او نور می‌بخشد »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

کشف کلام تو نور می‌بخشد

نویسنده از حکمت‌بخشی سخنان خداوند[یهوه] به یک فرد به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی سخنان او نوری بر آن فرد می‌تاباند. ترجمه جایگزین: «شرح سخنان تو به مردم حکمت می‌بخشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:131

دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم

نویسنده از میل خود به فرمان‌های خداوند[یهوه] به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی سگی است که برای نوشیدن آب له‌له می‌زند. ترجمه جایگزین: «من با جدیت مایل به فرمان‌های تو هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:132

بر من نظر کن

به سوی کسی روی کردن به معنای توجه کردن به آن فرد است. ترجمه جایگزین: «به من توجه نما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

نام تو را دوست می‌دارند

در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را دوست دارند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 119:133

قدم‌های مرا ... پایدار ساز

در اینجا واژه «گام‌ها» معرف نویسنده در حین راه رفتن است. او از روشی یا راهی که زندگی می‌کند به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی او در مسیری گام بر می‌دارد.  یا ترجمه جایگزین: «من را هدایت کن» یا «به من بیاموز چگونه زندگی کنم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد

نویسنده از گناه به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است که بر او قدرت دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «نگذار از روی عادت هیچ گناه کنم» یا ۲) ‌«نگذار مردان گناهکار بر من فرمان برانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 119:134

مرا از ظلم انسان خلاصی ده<o:p></o:p>

واژه «ستم» را می‌توان با یک فعل ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من را از دست مردمی که به دیگران ستم می کنند برهان»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:135

روی خود را بر بندهٔ خود روشن ساز

نویسنده از عمل کردن از روی لطف خداوند[یهوه] با خود به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی چهره خداوند[یهوه] بر او نوری تابانده است. ترجمه جایگزین: «بر خدمتگزار خود از وی لطف عمل نما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 119:136

نهرهای آب از چشمانم<o:p></o:p>

نویسنده از بسیاری اشک‌هایش به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها جوی‌های آب هستند. ترجمه جایگزین: «اشک‌های بسیار»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

شریعت تو را نگاه نمی‌دارند<o:p></o:p>

«از شریعت تو اطاعت نمی‌کنند»<o:p></o:p>

Psalms 119:137

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:138

شهادات خود

دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادت‌ها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۷۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

Psalms 119:139

غیرت من مرا هلاک کرده است<o:p></o:p>

این یک اصطلاح است. این عبارت یک اغراق برای مفهوم «من به شدت خشمگین هستم» است.<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:140

کلام تو بی‌نهایت مصفّیٰ است<o:p></o:p>

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من بارها سخن تو را آزموده‌ام»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

بندهٔ تو ... دوست می‌دارد<o:p></o:p>

نویسنده درباره خودش به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو، دوست دارم» یا «من دوست دارم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:141

من ... حقیر هستم<o:p></o:p>

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان من را خوار می‌شمرند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:142

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 119:143

تنگی و ضیق مرا در گرفته است<o:p></o:p>

مزمورنویس درباره آشفتگی و اندوه به گونه‌ای می‌نویسد که گویا اینها افرادی هستند. ترجمه جایگزین: «آشفته و اندوهگین شده‌ام» یا «تنم و ذهنم رنج می‌برند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:144

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:145

به تمامیِ دل

مزمورنویس درباره همه هستی‌اش به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی کل آن در دل او خلاصه می‌شود. ترجمه جایگزین: «به تمامی»[کاملا]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 119:146

شهادات<o:p></o:p>

دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادت‌ها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۷۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

Psalms 119:147

طلوع فجر<o:p></o:p>

«پیش از آن که اولین بارقه خورشید پدیدار شود»<o:p></o:p>

Psalms 119:148

چشمانم بر پاس‌های شب سبقت جست<o:p></o:p>

این یک اصطلاح است. در فرهنگ عبری، شب معمولاً به سه «پاس» یا دوره تقسیم می‌شد{مشابه با فرهنگ ایرانی}.ترجمه جایگزین: «همه شب را بیدارم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:149

رحمت خود

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خودت وفادار هستی»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:150

از شریعت تو دورمی‌باشند

«آنها از شریعت تو گمراه شده‌اند» یا «آنها توجهی به قوانین تو نمی‌کنند»<o:p></o:p>

Psalms 119:151

جمیع اوامر تو راست است

«می‌توانم به فرمان‌های تو اعتماد کنم»<o:p></o:p>

Psalms 119:152

شهادات<o:p></o:p>

دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادت‌ها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۷۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

آنها را بنیان کرده‌ای<o:p></o:p>

مزمورنویس از فرمان‌های یهوه به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها تیرک‌هایی نصب شده در زمین هستند. ترجمه جایگزین: «آنها را به مردم داده‌ای تا اطاعت کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید))<o:p></o:p>

Psalms 119:153

بر مذلّت من نظر کن

مزمورنویس از گرفتاری به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی یک شی است که افراد می‌توانند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «بنگر که تا چه اندازه رنج می‌برم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:154

در دعوای من دادرسی فرموده

«از من در برابر آنها که من را متهم می‌سازند دفاع کن»

مرا زنده ساز

«از زندگی من محافظت کن» یا «به من زندگی بده»

Psalms 119:155

نجات از شریران دور است<o:p></o:p>

نجات ندادن یک فرد از سوی خدا به گونه‌ای سخن گفته شده است که گویی نجات از آن فرد بسیار دور است. اسم معنی «نجات» را می‌توان با «نجات دادن» جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «تو به یقین گناهکار را نجات نخواهی داد»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:156

رحمت‌های تو بسیار است

در اینجا «عظیم» به معنای «بسیار» است. ترجمه جایگزین: «تو به قوم بارها رحمت نشان داده‌ای» یا «تو بسیاری کارهای مهربانانه انجام داده‌ای»

# به حسب داوری‌های خود

دیگر معنای ممکن عبارت است از «زیرا تو آن چه عادلانه است را به جا می‌آوری»

Psalms 119:157

جفاکنندگان … من

«آنها که من را آزار می‌رسانند»

از ... رو برنگردانیدم

این یک اصطلاح است. «من از اطاعت دست بر نداشته‌ام» یا «من از ایمان خود دست نکشید‌ه‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

شهادات

دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادت‌ها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۷۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Psalms 119:158

خیانتکاران

صفت «خیانتکار» را می‌توان به صورت یک عبارت اسمی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم خیانتکار»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>

نگاه نمی‌دارند<o:p></o:p>

«اطاعت نمی‌کنند»<o:p></o:p>

Psalms 119:159

ببین<o:p></o:p>

«بر من بنگر تا بتوانی ببینی»<o:p></o:p>

به حسب رحمت خود<o:p></o:p>

اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خود وفاداری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 119:160

جمله کلام تو راستی است<o:p></o:p>

«کلام تو به تمامی راست است» یا «به کلام تو می‌توان اعتماد نمود»<o:p></o:p>

Psalms 119:161

دل من از کلام تو ترسان است<o:p></o:p>

مزمورنویس درباره دل به گونه‌ای می‌نویسد که گویی می‌توان آن را شگفت زده نمود. دل یک مجاز از کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «من از کلام تو شگفت زده هستم»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:162

غنیمت

معانی محتمل عبارتند از ۱) چیزهایی که سربازان و دزدان از آنها که در یک نبرد شکست خورده‌اند، می‌گیرند یا ۲)چیزهایی دارای ارزش زیاد یا «گنج»

Psalms 119:163

کراهت و نفرت

این دو واژه تقریباً دارای معنایی یکسان هستند. ترجمه جایگزین: «به شدت نفرت دارم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

دروغ

معانی محتمل عبارتند از این که این یک کنایه است از ۱) «افرادی که دروغ می‌گویند» یا ۲) «کلماتی دروغینی که افراد می‌گویند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 119:164

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:165

هیچ چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد<o:p></o:p>

معانی محتمل عبارتند از ۱) «هیچ‌ چیز باعث نمی‌شود آنها کار نادرستی انجام دهند» یا ۲) «هیچ چیز باعث مشکل برای آنها نمی‌شود»<o:p></o:p>

Psalms 119:166

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 119:167

شهادات تو را نگاه داشته است

«از فرمان‌های محکم تو پیروی می‌کنم»<o:p></o:p>

شهادات تو<o:p></o:p>

دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادت‌ها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۱۱۹: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

Psalms 119:168

وصایا ... تو را نگاه داشته‌ام

«من از دستورهای تو اطاعت می‌کنم»<o:p></o:p>

Psalms 119:169

به حسب کلام خود مرا فهیم گردان

مزمورنویس از توانایی درک به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی یک شی محکم است. ترجمه جایگزین: «به من کمک کن تا کلامت را درک کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:170

مناجات من به حضور تو برسد

مزمورنویس از کلماتی که در دعایش می‌گوید به گونه‌ای سخن می‌آورد که گویی آنها افرادی هستند که می‌خواهند با یک پادشاه سخن بگویند. ترجمه جایگزین: «باشد که تو دعای من را بشنوی»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:171

لب‌های من حمد تو را جاری کند

مزمورنویس از لب‌هایش به گونه‌ای سخن به میان می‌آورد که گویی آنها یک ظرف هستند و دعاهای او یک مایع که می‌تواند به بیرون ریخته شود. در اینجا کلمه «لب‌ها» یک مجاز است که معرف کلیت یک شخص است.  ترجمه جایگزین: «مایلم تو را بسیار ستایش کنم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 119:172

زبان من ... بسراید

مزمورنویس به دو صورت درباره زبان خود سخن می‌گوید ۱) به گونه‌ای که گویی یک شخص است یا ۲) به صورت یک مجاز برای کل هستی خودش. ترجمه جایگزین: «من بخوانم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 119:173

دست تو برای اعانت من بشود

دست، کنایه کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به من کمک کن»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

برگزیده‌ام<o:p></o:p>

«برگزیده‌ام که از تو اطاعت کنم»<o:p></o:p>

Psalms 119:174

برای نجات تو

«تو تا من را نجات دهی»<o:p></o:p>

شریعت تو تلذّذ من است<o:p></o:p>

اسم معنی «لذت» را می‌توان با یک فعل نوشت. «من از اطاعت از شریعت تو بسیار شادی می‌کنم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 119:175

داوری‌های تو معاون من باشد

مزمورنویس از فرمان‌های خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها یک فرد هستند که می‌تواند به او یاری برساند. ترجمه جایگزین: «باشد که من به فرمان‌های عادلانه تو گوش فرا دهم و این که حکیم و قدرتمند گردم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 119:176

مثل گوسفندِ گم شده، آواره گشتم

مزمورنویس اطاعت خود از خداوند[یهوه] را با گوسفندی که از گله دور افتاده است، مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من چون گوسفندی که گله‌اش را ترک کرده، راه تو را ترک کرده‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile) را ببینید)

بندهٔ خود را طلب نما

«زیرا من خدمتگزار تو هستم، بیا و من را بجوی»