این نوع خاصی از مزمور است که مزمور مُوَشَّح خوانده میشود. زبان عبری دارای بیست و دو حرف است. این مزمور بیست و دو دست از آیات را در خود دارد و هر گروه از آنها به یک حرف اختصاص داده شده است. هر گروه شامل هشت آیه است و هر آیه در یک گروه با همان حرف آغاز میشود. آیهها در نخستین گروه با نخسین حرف الفبای عبری شروع شده، آیههای دومین گروه با دومین حرف الفبای عبری شروع میشود و به همین ترتیب تا کل حروف الفبا پیش میرود.
در ترجمه انگلیسی نسخه ULB نامهای این حروف عبری در حالت بزرگ پیش از هر گروه آیهها که با آن حرف آغاز میشوند، نوشته شده است. نامهای نخستین چهار حرف زبانی عبری عبارت از آلِف، بِث، گیمِل و دالِث هستند. شما نامهای دیگر حروف عبری را وقتی ببینید، تشخیص خواهید داد، زیرا آنها هم در حالت بزرگ نوشته شدهاند. این نامهای حروف در حقیقت بخشی از این مزمور نیستند، اما بسیاری از مترجمان از آنها برای کمک به خوانندگان در دیدن ساختار این مزمور بهره میگیرند.
مزمور ۱۱۹ یک مزمور حکمتی درباره شریعت خدا است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)
شریعت
نویسنده شریعت خدا را دوست میدارد و با اطاعت از آن مُتَبارک شده است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«آلِف» نام نخستین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیههای ۱ تا ۸ با این حرف عبری آغاز میشود. «قالببندی در این بخش» را در نکات کلی مزمور ۱۱۹ببینید.
«برای آنها چه نیکوست»
از روش رفتار یک شخص به مانند «مسیرها» یا «راهها» سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «آنها که رفتارشان عاری از سرزنش است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
از روشی که یک فرد زندگی یا رفتار میکند به مانند راه رفتن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «که بنا بر شریعت خداوند[ یهوه] زیست میکند» یا «آن که از شریعت خداوند[ یهوه] اطاعت میکند». این عبارت معنای عبارت «که رفتارشان عاری از سرزنش است» که پیش از آن آمده است را روشن میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«جستن» خدا به معنای خواستنِ شناخت او است.
این یک اصطلاح است که معنای به شدت یا خالصانه را میدهد. ترجمه جایگزین: «با همه هستیشان» یا «با هرچه در آنها است» یا «خالصانه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
مخاطب بیشتر این مزمور خدا است و ضمایر دوم شخص تقریباً همیشه به او اشاره میکنند.
آنها از خداوند[ یهوه] اطاعت نمیکنند.
«آنها در راههای خداوند[ یهوه] گام برمیدارند». در اینجا از رفتارهای آنها به عنوان «گام برداشتن» سخن گفته شده است و از راهی که خدا از آنها میخواهد تا در آن گام بردارند به عنوان «راههای او» سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «همان گونه که خداوند[ یهوه] از آنها میخواهد که انجام دهند، رفتار میکنند»
«از همه کارهایی که تو اعلام کردهای میبایست انجام دهیم، اطاعت کنیم»<o:p></o:p>
این برای به دقت دانستن و درک کردن این فرمانها و اطاعت از آنها است.<o:p></o:p>
نویسنده از برقرار ماندن در فرمانهای خدا به گونهای سخن گفته است که گویی هیچکس نمیتواند به صورت فیزیکی باعث شود که او از آن جا تکان بخورد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
«در اطاعت از احکام تو»<o:p></o:p>
نویسنده نمیخواهد هنگامی که در حضور خدا است، شرمنده باشد.<o:p></o:p>
«هر آن چه به ما فرمان دادهای»<o:p></o:p>
«دلی مخلص». فردی که مخلص است آن چه درست است را به انجام میرساند. دل به مرکز احساسات در یک فرد اشاره دارد. به روشی که «درستکاری» را در مزمور ۲۵: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«احکام» به فرمان ها یا قوانین خدا اشاره دارد.<o:p></o:p>
«بِث» دومین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیههای ۹ تا ۱۶ با این حرف عبری آغاز میشوند. «قالببندی در این بخش» را در نکات کلی مزمور ۱۱۹ ببینید
این پرسش برای معرفی ارزش نو درباره کلام خدا به کار رفته است. این پرسش بدیهی را میتوان با یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این گونه یک شخص جوان میتواند راه خود را پاک نگاه دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
نویسنده زندگی بر اساس شریعت خدا را با راهی که خالی از موانع است، مقایسه میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این یک اصطلاح است. دل به همه احساسات، عواطف، تمایلات و اراده یک فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با همه هستیام» یا «با هر چه در من است» یا «خالصانه»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
در این جا نافرمانی از فرمانهای خدا همچون انحراف از یک مسیر توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «نگذار من از فرمانهای تو سرپیچی کنم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
«کلام تو را در دل خود جای دادهام». این استعارهای است به معنای «من کلام تو را در یاد دارم». دل همچون ظرفی به تصویر کشیده شده که میتواند آن چه مردم به آن میاندیشند را در خود نگاه دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«بیش از همه ثروتها»[ در فارسی، این بخش در آیه ۱۵ آمده است]<o:p></o:p>
اینها اندیشههایی موازی هستند که دارای معانی مشابه هستند که برای تاکید تکرار شدهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
«به دقت درباره آن چه به ما دستور دادهای، میاندیشم»<o:p></o:p>
این اصطلاح به اندیشیدن واضح درباره آنچه مورد بحث است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به دقت خواهم اندیشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
مسرور میشوم<o:p></o:p>
«گیمِل» سومین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیههای ۱۷ تا ۲۴ با این حرف عبری آغاز میشوند. «قالببندی در این بخش» را در نکات کلی مزمور ۱۱۹ببینید<o:p></o:p>
نویسنده خودش را «خدمتگزار تو» خوانده تا فروتنی خودش را نشان دهد.<o:p></o:p>
نویسنده از به دست آوردن درک، دانش و خردمندی همچون توانایی دیدن سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به من یاری دِه تا دریابم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از بصیرت و بینش در شریعت ،همچون چیزهایی برای شگفتزده شدن، سخن میگوید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«در دستورهای تو» یا «در فرمانهای تو»
معانی محتمل عبارتند از ۱) نویسنده از زندگی کوتاه خود بر روی زمین به گونهای سخن میگوید که گویی او بیگانهای است که برای مدت زیادی در این سرزمین نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «همچون بیگانهای هستم که برای مدت کوتاهی در این سرزمین زندگی میکنم» یا ۲) از ناآگاهی نویسنده از شریعت خدا به گونهای سخن رفته که گویی او بیگانهای است که قوانین این سرزمین را نمیداند. ترجمه جایگزین: «همچون بیگانهای در این سرزمین، ناآگاه هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از تمایلات شدیدش به گونهای سخن میگوید که گویا آنها دردناک هستند. ترجمه جایگزین: «هستی درون من به شدت مایل به دانستن است» یا «جان من به درد میآید، زیرا بسیار میخواهم بدانم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) خدا آنها را لعنت خواهد نمود یا ۲) آنها لایق مجازات خدا هستند. ترجمه جایگزین: «که لایق مجازات تو هستند»
نویسنده از نافرمانی نسبت به فرمانهای خدا به گونهای سخن میگوید، گویی این فرمانها مسیری هستند که میتوان از آنها منحرف شد. ترجمه جایگزین: «که از مسیر فرمانهای تو دور میشوند» یا «که از فرمانهای تو نافرمانی میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«من را از ... بازدار» یا «من را از ... برهان»<o:p></o:p>
«گرچه فرمانروایان برای آسیب زدن به من نقشهها کشیدند و چیزهای بدی دربارهام گفتند»<o:p></o:p>
«فرمانهای عهد تو، مرا بسیار شادمان میکنند»
از احکام خدا به گونهای سخن به میان آمده است، گویی آنها اشخاص هستند. ترجمه جایگزین: «همچون مشاورانی برای من» یا «آنها به من مشورتی حکیمانه میدهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«دالِث» چهارمین حرف در الفبای عبری است. هر کدام از آیههای ۲۵ تا ۳۲ با این حرف عبری آغاز میشوند. «قالببندی در این بخش» را در نکات کلی مزمور ۱۱۹ببینید<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است. معانی محتمل عبارتند از ۱) او گمان میکند که به زودی خواهد مرد یا ۲) از آن جا که او بسیار غمگین است، بر خاک نشسته است یا ۳) او تشخیص میدهد که به چیزهای بیارزش زمینی تمایل دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است. در اینجا «زندگی» به مقصود یا اهمیت زندگی و نه زندگی بیولوژیکی اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
«بنا بر وعدهات»<o:p></o:p>
از آن چه فردی میکند یا روشی که رفتار میکند به گونهای سخن گفته شده است که گویی یک راه یا مسیر است. ترجمه جایگزین: «آن چه کردهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
«تعلیمهای شگفتآور»<o:p></o:p>
زیرا بسیار غمگین هستم»<o:p></o:p>
«من را نیرومند کن». این ممکن است به قوت فیزیکی یا روحانی اشاره کند.<o:p></o:p>
واژه «مسیر» در اینجا به روش رفتار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا از پیروی از راه فریب بازدار» یا «مرا از فریبکاری بازدار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) «دروغ گفتن» یا ۲) «باورکردن دروغ» یا «پیروی از دروغها»<o:p></o:p>
از روشی که فردی عمل یا رفتار میکند، همچون یک راه یا یک مسیر سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «تا به تو وفادار باشم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
محکم چسبیدن به آنها، به متعهد بودن و اطاعت از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من محکم به فرمانهای عهد تو میچسبم» یا «من به اطاعت از فرمانهای عهد تو متعهد هستم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این به شریعت موسی اشاره دارد.<o:p></o:p>
نویسنده از متمرکز بودن یا متعهد بودن به اطاعت از فرمانهای خدا، همچون فردی که در یک مسیر میدود، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «من به اطاعت از فرمانهای تو متعهد خواهم بود»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «تو به من کمک میکنی تا درکی بزرگتر از فرمانهای تو به دست آورم» یا «تو تمایل بیشتری به اطاعت از فرمانهایت به من میدهی»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
این راه دیگری برای توصیف شریعت موسی است.<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) «به تمامی» یا ۲) «تا پایان زندگیام» یا ۳) «تا پایان زمان»<o:p></o:p>
«از شریعت تو پیروی خواهم کرد»<o:p></o:p>
«به یقین شریعت تو را نگاه خواهم داشت» یا «من به تمامی متعهد به انجام آن چه تو میگویی، هستم»<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با هرچه در من است» یا «خالصانه»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
«مرا بنا بر فرمانهایت راهنمایی کن» یا «به من تعلیم ده تا از فرمانهایت اطاعت کنم». فرمانهای خدا با مسیری که یک فرد در اطاعت از خدا راه میرود، مقایسه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این یک اصطلاح است. «دل» در اینجا به اراده، تمایل و انتخابهایی که زندگی یک فرد را میگرداند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کاری کن بخواهم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
«از فرمانهای عهد تو اطاعت کنم». این به اطاعت از شریعت موسی اشاره دارد.<o:p></o:p>
«میل به ثروت». این به ثروتی که با روشهای غیرقانونی یا بدی در حق دیگران به دست آمده باشد، اشاره دارد.<o:p></o:p>
این استعارهای است که به چیزهایی که یک فرد به آنها تمایل دارد و دارای ارزش ابدی نیستند، اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«من را قادر گردان آن گونه که تو میخواهی زندگی کنم»
«زندگی من را قوی ساز» یا «به من قوت بده»
«آن چه را که وعده دادی برای آنان که تو را حرمت مینهند، انجام خواهی داد، برای خادم خود انجام بده»
نویسنده به خودش با عنوان خدمتگزار خدا اشاره میکند تا فروتنی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«من بسیار از ... میترسم»<o:p></o:p>
خدا به عدالت داوری میکند و تصمیمهای او نیکو است. ترجمه جایگزین: «داوریهای تو عادلانه و نیکو هستند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
این به آگاه بودن از وضعیت اشاره دارد. تمرکز در عوض مشاهده صرف، بر دانش یا درک است.<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از۱) «بسیار میخواهم که دستورهای تو را بدانم» یا ۲) «بسیار میخواهم از آن چه تو به ما تعلیم میدهی تا انجام دهیم، اطاعت کنم»
واژه «عدالت» یک اسم معنی است و به عادل بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من جانی تازه ببخش زیرا تو عادلی»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) «من را زنده گردان» یا ۲) «من را نیرومند ساز»<o:p></o:p>
میتوانید اطلاعات درک شده را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: «نجات خود را به من بده» یا «من را نجات بده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>
«پاسخی» یا «جوابی»<o:p></o:p>
در اینجا نویسنده با «دهان» او معرفی میشود. معانی محتمل عبارتند از ۱) «هرگز من را از سخن گفتن درباره پیام حقیقت باز مدار» یا ۲) «هرگز من را از پیام حقیقی باز مدار»<o:p></o:p>
«اطاعت خواهم نمود»<o:p></o:p>
ایمن راه رفتن، زندگی کردن در امنیت برای یک فرد است. ترجمه جایگزین: «من در خدا با امنیت خواهم زیست»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
«جستجو» دریافتن یا به دست آوردن درک دستورهای خدا به گونهای است که گویی یک فرد میتواند آنها را ببیند.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
«فرمانهای جدی به پادشاهان» یا «دستورهایی برای پادشاهان»<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱)« من در مطالعه فرمانهای تو خوشی مییابم» یا ۲) «از این که این فرصت را دارم که فرمانهای تو را مطالعه کنم، خرسندم»
این یک اصطلاح است که معنای افتخار دادن، گرامی داشتن یا احترام گذاشتن به فرامینخدا را میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«وعده خود را به یاد آور». به روشی که این را در مزمور ۲۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>
این عبارت را می توان از نو بازساخت. ترجمه جایگزین: «دلیل راحتی من این است که وعده تو من را در گرفتاریام زنده نگاه داشته است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>
این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم مغرور»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
تمسخر فردی یا چیزی که پست، مشکوک یا نامحترم به نظر آید.
این ارجاعی است به زمانی در سالها پیش که فرمانها، شریعت به موسی داده شد.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است. خشم همچون فردی که فردی دیگر را چنگ میزند توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدهام»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>
«احکام تو را چون سرودهایی برای موسیقیام به کار بردهام» یا «با احکام تو ترانههایی ساختهام»<o:p></o:p>
در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، من درباره تو میاندیشم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این یک اصطلاح است که معنای آن اطاعت از شریعت است .ترجمه جایگزین: «از شریعت تو اطاعت میکنم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«عادت من»<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است که معنای پیروی یا اطاعت از آن دستورها را میدهد. ترجمه جایگزین: «من از دستورهای تو اطاعت کردهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
این به این معنا است که خداوند[یهوه] همه آن چیزی است که او میخواهد. درست همانگونه که لاویان از آنجا که خداوند سهم آنان بود، پس قلمروهای بزرگ سرزمین را دریافت نکردند، نویسنده ادعا میکند که خداوند[یهوه] برآورنده نیازهای او است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
در اینجا «پاها» نماینده کل شخص است. توبه کردن و انتخاب اطاعت از قوانین خدا مانند چرخیدن پاهای یک نفر در یک مسیر به جهتی دیگر است. ترجمه جایگزین: «جهت خود را تغییر دادم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
نویسنده ایده یکسانی را به صورت مثبت و منفی شرح میدهد تا بر فوریت این که او از فرمانهای خداوند[یهوه] اطاعت میکند، تاکید کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
در این استعاره، گناهکار یا مردم شرور تلاش نمودهاند تا همچون یک شکارچی که به دنبال گرفتن جانوری با یک تله است، سبب گناه نویسنده شوند. ترجمه جایگزین: «دشمنان من تلاش کردهاند من را دستگیر کنند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«من دوست همه کسانی هستم که تو را حرمت مینهند»<o:p></o:p>
از قادر بودن مردم در همه جای جهان به دیدن شواهد وفاداری به عهد خداوند[یهوه] به گونهای سخن به میان آمده که گویی وفاداری به عهد زمین را پر کرده است. اسم معنی «وفاداری به عهد» را میتوان به صورت یک صفت ترجمه نمود. به روشی که عبارتی مشابه را در مزمور ۳۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مردم در همه جای زمین میتوانند ببینند که تو، خداوند[یهوه]، به عهد خود وفادار هستی» یا «در سراسر زمین، شاهدی هست که تو، خداوند[یهوه]، به عهد خودت وفادار هستی»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به من، خدمتگزار تو» یا «به من»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این یک اصطلاح است. «کلام تو» به وعدههایی که خداوند[یهوه] به نویسنده داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که وعده دادهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در برخی زبانها ممکن است لازم باشد روند منطقی تغییر بکند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که به فرمانهای تو باور دارم، به من درک و بصیرت مناسب را بیاموز»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-sentences و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-intro را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که تو من را گرفتار کنی» یا «پیش از آن که تو من را مجازات کنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
از نااطاعتی از خدا به گونهای سخن گفته شده است که گویی آن فرد دارد در مسیری نادرست گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «من از تو نافرمانی کردم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا واژه «کلام» نماینده فرمانها است. ترجمه جایگزین: «من از فرمانهای تو اطاعت میکنم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان متکبر»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>
از گفتن دروغهای زیاد از سوی مردم درباره یک فرد به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها این فرد را با پاشیدن دروغها بر روی او آلوده کردهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «» نمایانگر اراده یک فرد است. ترجمه جایگزین: «با تعهد کامل» یا «به تمامی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «دلها» نمایانگر اراده این افراد است. از سرکش شدن یک فرد به گونهای سخن به میان آمده که گویی دلهای آنها یا ارادههایشان چون صخرهای سخت است. ترجمه جایگزین: «آنها سرکش هستند»<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
در اینجا «دهان» نماینده آن چیزی است که خدا میگوید. ترجمه جایگزین: «دستورهایی که تو گفتهای ... هستند» یا «دستورهایت ... هستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان کلیتر نوشت. ترجمه جایگزین: «از مقدار بسیار زیادی پول» یا «از ثروت بسیار»<o:p></o:p>
از خلق کردن یک فرد از سوی خدا به گونهای سخن رفته است که گویی خدا از دستانش برای شکل دادن آن فرد همان گونه که فردی خاک رس را به صورت یک شی شکل میدهد، بهره گرفته است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دستان» معرف قدرت یا عمل خدا هستند. ترجمه جایگزین: «تو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«زیرا من بر آن چه تو میگویی، اعتماد میکنم» یا «من با اطمینان به آن چه میگویی باور دارم»<o:p></o:p>
خدا پاداش به عادلان و مجازات بدکاران را وعده میدهد، پس او به انجام آن چه گفته که انجام خواهد داد وفادار است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو من را مجازات نمودی، زیرا تو وفادار هستی»[ در فارسی واژه «برحق» آمده است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مرا با نشان دادن این که تو به عهد خود وفادار هستی، تسلی ببخش»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو» یا «من»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مغرور را شرمنده گردان» یا «آنان که مغرورند را شرمگین گردان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد مغرور» یا «آنان که مغرور هستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
از افرادی که به دوستی با نویسنده باز میگردند، به گونهای سخن به میان آمده که گویی آنها به صورت فیزیکی به سمت او برگشتهاند. ترجمه جایگزین: «به سوی من میآیند» یا «با من یکی میشوند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) این بیشتر آنانی که خدا را حرمت مینهند، توصیف میکند یا ۲) این مقصود آنانی که خدا را حرمت مینهند تا به نویسنده بازگشت کنند را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «تا که آنها فرمانهای عهد تو را بیاموزند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «دل» نماینده افکار و انگیزههای یک فرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که من از سرزنش به دور باشم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که شرمگین نباشم» <o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
«من با اطمینان به آن چه تو میگویی اعتماد میکنم»<o:p></o:p>
در اینجا «چشمان» نماینده کل یک فرد است. ترجمه جایگزین: «من برای آن چه وعده انجام آن را به من دادی منتظر مانده و باز هم منتظر خواهم ماند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
مَشک شراب زمانی که مدت زمانی طولانی در مکانی پردود باقی بماند، فاسد میشود. نویسنده خودش را با مَشکی شراب که با دود فاسد شده مقایسه میکند تا بر این که او احساس بیفایده بودن میکند، تاکید نماید.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile) را ببینید)<o:p></o:p>
نویسنده از پرسشی برای درخواست از خدا برای مجازات آنها که او را آزار میرساندند، بهره میگیرد. این پرسش بدیهی را میتوان با یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفاً دیگر تامل نکن. آنها که من را آزار میدهند را مجازات کن.»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)<o:p></o:p>
نویسنده به خودش با عنوان «خدمتگزار تو» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «میبایست من، خدمتگزار تو» یا «میبایست من»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)<o:p></o:p>
این مغروران به دنبال گرفتار کردن نویسنده یا وادار کردن او با انجام کاری نادرست هستند. از این به گونهای سخن گفته شده که گویی آنها شکارچیانی هستند که چالههایی برای نویسنده کندهاند تا او را همچون جانوری شکار کنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفت اسمی را میتوان با یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد مغرور» یا «آنها که مغرور هستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این روشی محترمانه برای سخن گفتن از کشتن فردی توسط فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «آنها تقریباً من را کشتهاند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)<o:p></o:p>
«بنا به محبت تغییر ناپذیرت». این عبارت «محبت تغییر ناپذیر» یا «وفاداری» را میتوان به صورت یک قید نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا تو وفادارانه من را دوست میداری»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
«آن چه گفتهای تا ابد راست است»
از آن چه خدا گفته است به گونهای سخن میگوید که گویی آن چیزی است که به صورت محکم راست میایستد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو گفتهای، برای همیشه در آسمانها حقیقت خواهد بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«برای همه نسلهای آینده» این یک اصطلاح است که معنای «همیشه» را میدهد.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
از همه آفریدهها به گونهای سخن به میان آمده که گویی آنها اشخاصی هستند که میتوانند خدا را خدمت کنند. ترجمه جایگزین: «همه چیز تو را خدمت میکند» یا «همه چیز از فرمان های تو اطاعت میکند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همواره به یاد خواهم آورد»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>
این مفهوم رسانده میشود که نویسنده از دستورهای خدا اطاعت میکند. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مرا به این دلیل زنده نگه داشتهای که از آنها اطاعت میکنم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
از سخت تلاش نمودن برای اطاعت از دستورهای خدا به گونهای سخن به میان آمده است که گویی این دستورها شی هستند و فرد باید به دنبال آن بگردد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«برای درک ... سخت تلاش میکنم»<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) «همه چیزهای کامل را دیدهام که در نهایت به پایان میرسند» که به بهترین کارهایی که مردم میتوانند انجام دهند، اشاره میکند، یا ۲) «دیدهام که همه چیز محدودیتهایی دارد»
از همواره کامل و درست بودن فرمان خدا به گونهای سخن به میان آمده که گویی فرمان خدا یک شی است که بسیار عریض میباشد. ترجمه جایگزین: «اما فرمان تو بی محدودیت است» یا «اما فرمان تو ابدی است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.** **
از پیوسته اندیشیدن درباره فرمانهای خدا به گونهای سخن به میان آمده که گویی این فرمانها یک شی هستند که نویسنده همواره با خود نگاه میدارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
پرهیز از انجام آن چه شریرانه است به گونهای سخن به میان آمده است که گویی این عمل دوری از گام برداشتن در مسیرهای بد است. ترجمه جایگزین: «از انجام آن چه بد است، پرهیز کردهام»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «پاها» نماینده کل فرد هستند. ترجمه جایگزین: «خود را ... نگاه داشتم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
«از کلام تو اطاعت کردم» یا «فرمانهای تو را رعایت کردم»<o:p></o:p>
از ادامه اطاعت از فرمانهای عادلانه خدا به گونهای سخن گفت شده است، گویی نویسنده به صورت فیزیکی از این فرمانهای عادلانه روی برنگردانده است. این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من همواره از فرمانهای عادلانه تو اطاعت میکنم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>
لذت بردن نویسنده از آن چه خدا میگوید به گونهای سخن به میان آمده است که گویی کلمات خدا خوراکی است که برای نویسنده مزهای شیرین دارد. ترجمه جایگزین: «کلمات تو نیکو و لذتبخش هستند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
اسم معنی «تشخیص» را میتوان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «میآموزم تا آن چه را درست است، تشخیص دهم» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
از رفتار شریرانه به مانند راه یا مسیری غلط سخن گفته شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت دارای معنایی مشابه هستند. آنها درباره سخن گفتن خدا با یک فرد درباره روش زندگی به گونهای سخن میگویند که گویی آن فرد بر مسیری گام بر میدارد و کلمات خدا نوری است که به آن فرد در دیدن جایی که میرود، کمک میکنند. ترجمه جایگزین: «کلمات تو به من میگویند که چگونه زندگی کنم»<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «کلام» معرف همه سخنان خدا برای مردم است.<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«همان گونه که وعده انجامش را دادهای»<o:p></o:p>
نویسنده از دعای خود به گونهای مینویسد که گویی این دعا یک قربانی است که او به درگاه خدا پیشکش میکند. ترجمه جایگزین: «دعای من همچون قربانی برای تو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «دهان» معرف کل فرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است به معنای این که زندگی نویسنده همواره در خطر است. ترجمه جایگزین: «دشمنان من اغلب تلاش میکنند تا من را بکشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همواره قوانین تو را به یاد میآورم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>
از تلاش مردم گناهکار برای گرفتن و کشتن نویسنده به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها شکارچیانی هستند که دامی برای صید جانوری میگذارند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>
از اطاعت از دستور های خدا به گونهای سخن به میان آمده است که گویی نویسنده از راه دستورهای خدا گامی به بیرون برنداشته است. ترجمه جایگزین: «من از دستورهای تو اطاعت میکنم»<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>
از گرامی داشتن و اطاعت نویسنده از فرمانهای خدا به گونهای سخن به میان آمده است که گویی این فرمانها سرزمین یا دارایی هستند که نویسنده به ارث خواهد برد. ترجمه جایگزین: «قوانین تو به من تعلق خواهند داشت» یا «فرمانهای عهد تو چون ارثی است که همواره نگاه خواهم داشت»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «دل» معرف کل یک فرد است. ترجمه جایگزین: «آنها من را شادمان میسازد» یا «از آنها لذت میبرم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
«دل» در اینجا معرف اراده نویسنده است. عبارت «دل ... تنظیم کردم» یک اصطلاح است. این راهی برای گفتن این است که نویسنده مصمم است. ترجمه جایگزین: «مصمم به اطاعت ... هستم»<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) «یکایک آنها» یا ۲) «تا پایان زندگیام» یا ۳) «تا پایان زمان»<o:p></o:p>
فردی که مخلص نیست و کاملاً به خدا متعهد نیست به گونهای سخن گفته شده است که گویی این فرد دارای دو ذهن است. ترجمه جایگزین: «که کاملاً به اطاعت از تو متعهد نیستند» یا «که ریاکار هستند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
امنیت دادن از سوی خدا به این نویسنده به گونهای سخن رفته که گویی خدا مکانی است که نویسنده میتواند به آن رفته و در آن پنهان شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
از محافظت خدا از نویسنده به گونهای سخن رفته است که گویی خدا سپر این نویسنده است.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «انتظار کشیدن» به معنای امیدوارانه منتظر ماندن است. این دارای انگاره امید و اعتماد است. ترجمه جایگزین: «من به کلام تو اعتماد میکنم»<o:p></o:p>
در اینجا «کلام» معرف آن چیزی است که خدا به مردم میگوید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«به من قوت بده، همان گونه که گفتی خواهی داد» یا «من را قادر ساز تا همان گونه که وعده دادی، قوی باشم»<o:p></o:p>
در اینجا «امید من» معرف اعتماد نویسنده به خدا و وعدههای او است. این را میتوان به صورت یک جمله کامل نوشت. ترجمه جایگزین: «من را ناامید نکن» یا «سبب نشو که از انجام نشدن آن چه به من وعده دادهای، شرمنده شوم»<o:p></o:p>
«به من یاری برسان» یا «من را تقویت کن»<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) «آن مردمی که دروغ میگویند و هیچکس نمیتواند به آنها اعتماد کند یا ۲) «آن افرادی که نقشههای فریبکارانه میکشند، اما آنها شکست خواهند خورد»
دُرد، ضایعات یا باقیمانده به درد نخور در فرآیند تصفیه طلا یا دیگر فلزات است. خداوند[یهوه] مردم گناهکار را به گونهای محو می کند که گویی تفاله هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile) را ببینید)
این صفت اسمی را میتوان به صورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
«مانند ضایعات» یا «مانند تفاله»
در اینجا «تن» معرف کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «من میلرزم، زیرا از تو میترسم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
این مفهوم رسانده میشود که نویسنده از فرمانهای عادلانه خدا میترسد، زیرا نویسنده میداند که خدا آنها را که از فرمانهای او اطاعت نمیکنند، مجازات میکند. میتوانید معنای کامل این عبارت را تصریح نمایید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
«مگذار که مردمان بر من ستم روا دارند»<o:p></o:p>
نویسنده درباره خودش با عنوان «خدمتگزار تو» سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سعادت من را تضمین کن» یا «از من، خدمتگزار تو حفاظت کرده و یاری برسان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این صفت اسمی را میتوان با یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها که مغرور هستند» یا «مردم مغرور»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
در اینجا «چشمان» معرف کلیت یک فرد هستند. ترجمه جایگزین: «من خسته شدم زیرا من انتظار میکشم و باز نیز انتظار میکشم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
اسم معنی «نجات» را میتوان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «برای تو تا مرا مطابق چیزی که انجامش را وعده دادی، نجات بخشی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
«وعده عادلانه تو»<o:p></o:p>
نویسنده درباره خود با عنوان «خدمتگزار تو» سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به من نشان بده» یا «به من خدمتگزارت نشان بده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)<o:p></o:p>
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک قید یا یک صف نوشت. ترجمه جایگزین: «که تو وفادارانه من را دوست داری» یا «که تو به عهد خود وفادار هستی»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
اسم معنی «فهیم» را میتوان با یک فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «من را قادر ساز تا آن چه را که از من میخواهی بدانم، درک نمایم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
نویسنده درباره خداوند[یهوه] به صورت سوم شخص سخن میگوید. این را میتوان به صورت دوم شخص نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، وقت آن است که تو عمل نمایی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این یک اصطلاح است. در اینجا «شکستهاند» به معنای «نافرمانی کردهاند» است. این راهی برای گفتن این است که این افراد از شریعت خدا نافرمانی کردهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
از فردی که با دقت از همه دستورهای خدا اطاعت می کند به گونهای سخن گفته شده که گویی این دستورها آن فرد را هدایت می کنند و آن فرد دنبال آنها میآید. ترجمه جایگزین: «من با دقت از همه دستورهای تو اطاعت میکنم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
از انجام دادن کارهای شریرانه از سوی مردم به گونهای سخن به میان آمده است که گویی آنها در مسیری نادرست گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: «همه روشهای بدی که برخی مردم زندگی میکنند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
نویسنده از سخنان خداوند[یهوه] به گونهای سخن به میان میآورد که گویی این سخنان چیزی هستند که پنهان شده و درباره فردی که سخنان خداوند[یهوه] را شرح میدهد به گونهای سخن میگوید که گویی این فرد آن کسی است آن چیز را آشکار می کند. ترجمه جایگزین: «شرح سخنان تو نور میبخشد» یا «هنگامی که فردی سخنان تو را شرح میدهد، او نور میبخشد »
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از حکمتبخشی سخنان خداوند[یهوه] به یک فرد به گونهای سخن میگوید که گویی سخنان او نوری بر آن فرد میتاباند. ترجمه جایگزین: «شرح سخنان تو به مردم حکمت میبخشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از میل خود به فرمانهای خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی سگی است که برای نوشیدن آب لهله میزند. ترجمه جایگزین: «من با جدیت مایل به فرمانهای تو هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به سوی کسی روی کردن به معنای توجه کردن به آن فرد است. ترجمه جایگزین: «به من توجه نما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را دوست دارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا واژه «گامها» معرف نویسنده در حین راه رفتن است. او از روشی یا راهی که زندگی میکند به گونهای سخن میگوید که گویی او در مسیری گام بر میدارد. یا ترجمه جایگزین: «من را هدایت کن» یا «به من بیاموز چگونه زندگی کنم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از گناه به گونهای سخن میگوید که گویی شخصی است که بر او قدرت دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «نگذار از روی عادت هیچ گناه کنم» یا ۲) «نگذار مردان گناهکار بر من فرمان برانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
واژه «ستم» را میتوان با یک فعل ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من را از دست مردمی که به دیگران ستم می کنند برهان»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
نویسنده از عمل کردن از روی لطف خداوند[یهوه] با خود به گونهای سخن میگوید که گویی چهره خداوند[یهوه] بر او نوری تابانده است. ترجمه جایگزین: «بر خدمتگزار خود از وی لطف عمل نما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از بسیاری اشکهایش به گونهای سخن میگوید که گویی آنها جویهای آب هستند. ترجمه جایگزین: «اشکهای بسیار»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
«از شریعت تو اطاعت نمیکنند»<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۷۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است. این عبارت یک اغراق برای مفهوم «من به شدت خشمگین هستم» است.<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من بارها سخن تو را آزمودهام»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
نویسنده درباره خودش به گونهای سخن میگوید که گویی فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «من، خدمتگزار تو، دوست دارم» یا «من دوست دارم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان من را خوار میشمرند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
مزمورنویس درباره آشفتگی و اندوه به گونهای مینویسد که گویا اینها افرادی هستند. ترجمه جایگزین: «آشفته و اندوهگین شدهام» یا «تنم و ذهنم رنج میبرند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
مزمورنویس درباره همه هستیاش به گونهای سخن میگوید که گویی کل آن در دل او خلاصه میشود. ترجمه جایگزین: «به تمامی»[کاملا]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۷۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>
«پیش از آن که اولین بارقه خورشید پدیدار شود»<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است. در فرهنگ عبری، شب معمولاً به سه «پاس» یا دوره تقسیم میشد{مشابه با فرهنگ ایرانی}.ترجمه جایگزین: «همه شب را بیدارم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خودت وفادار هستی»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
«آنها از شریعت تو گمراه شدهاند» یا «آنها توجهی به قوانین تو نمیکنند»<o:p></o:p>
«میتوانم به فرمانهای تو اعتماد کنم»<o:p></o:p>
دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۷۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>
مزمورنویس از فرمانهای یهوه به گونهای سخن میگوید که گویی آنها تیرکهایی نصب شده در زمین هستند. ترجمه جایگزین: «آنها را به مردم دادهای تا اطاعت کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید))<o:p></o:p>
مزمورنویس از گرفتاری به گونهای سخن میگوید که گویی یک شی است که افراد میتوانند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «بنگر که تا چه اندازه رنج میبرم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
«از من در برابر آنها که من را متهم میسازند دفاع کن»
«از زندگی من محافظت کن» یا «به من زندگی بده»
نجات ندادن یک فرد از سوی خدا به گونهای سخن گفته شده است که گویی نجات از آن فرد بسیار دور است. اسم معنی «نجات» را میتوان با «نجات دادن» جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «تو به یقین گناهکار را نجات نخواهی داد»<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «عظیم» به معنای «بسیار» است. ترجمه جایگزین: «تو به قوم بارها رحمت نشان دادهای» یا «تو بسیاری کارهای مهربانانه انجام دادهای»
دیگر معنای ممکن عبارت است از «زیرا تو آن چه عادلانه است را به جا میآوری»
«آنها که من را آزار میرسانند»
این یک اصطلاح است. «من از اطاعت دست بر نداشتهام» یا «من از ایمان خود دست نکشیدهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۷۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
صفت «خیانتکار» را میتوان به صورت یک عبارت اسمی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم خیانتکار»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>
«اطاعت نمیکنند»<o:p></o:p>
«بر من بنگر تا بتوانی ببینی»<o:p></o:p>
اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خود وفاداری»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«کلام تو به تمامی راست است» یا «به کلام تو میتوان اعتماد نمود»<o:p></o:p>
مزمورنویس درباره دل به گونهای مینویسد که گویی میتوان آن را شگفت زده نمود. دل یک مجاز از کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «من از کلام تو شگفت زده هستم»<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) چیزهایی که سربازان و دزدان از آنها که در یک نبرد شکست خوردهاند، میگیرند یا ۲)چیزهایی دارای ارزش زیاد یا «گنج»
این دو واژه تقریباً دارای معنایی یکسان هستند. ترجمه جایگزین: «به شدت نفرت دارم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از این که این یک کنایه است از ۱) «افرادی که دروغ میگویند» یا ۲) «کلماتی دروغینی که افراد میگویند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) «هیچ چیز باعث نمیشود آنها کار نادرستی انجام دهند» یا ۲) «هیچ چیز باعث مشکل برای آنها نمیشود»<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«از فرمانهای محکم تو پیروی میکنم»<o:p></o:p>
دیگر معانی محتمل عبارتند از «شهادتها» یا «قوانین». به روشی که این را در مزمور ۱۱۹: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>
«من از دستورهای تو اطاعت میکنم»<o:p></o:p>
مزمورنویس از توانایی درک به گونهای سخن میگوید که گویی یک شی محکم است. ترجمه جایگزین: «به من کمک کن تا کلامت را درک کنم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
مزمورنویس از کلماتی که در دعایش میگوید به گونهای سخن میآورد که گویی آنها افرادی هستند که میخواهند با یک پادشاه سخن بگویند. ترجمه جایگزین: «باشد که تو دعای من را بشنوی»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
مزمورنویس از لبهایش به گونهای سخن به میان میآورد که گویی آنها یک ظرف هستند و دعاهای او یک مایع که میتواند به بیرون ریخته شود. در اینجا کلمه «لبها» یک مجاز است که معرف کلیت یک شخص است. ترجمه جایگزین: «مایلم تو را بسیار ستایش کنم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
مزمورنویس به دو صورت درباره زبان خود سخن میگوید ۱) به گونهای که گویی یک شخص است یا ۲) به صورت یک مجاز برای کل هستی خودش. ترجمه جایگزین: «من بخوانم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
دست، کنایه کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به من کمک کن»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
«برگزیدهام که از تو اطاعت کنم»<o:p></o:p>
«تو تا من را نجات دهی»<o:p></o:p>
اسم معنی «لذت» را میتوان با یک فعل نوشت. «من از اطاعت از شریعت تو بسیار شادی میکنم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
مزمورنویس از فرمانهای خدا به گونهای سخن میگوید که گویی آنها یک فرد هستند که میتواند به او یاری برساند. ترجمه جایگزین: «باشد که من به فرمانهای عادلانه تو گوش فرا دهم و این که حکیم و قدرتمند گردم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
مزمورنویس اطاعت خود از خداوند[یهوه] را با گوسفندی که از گله دور افتاده است، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من چون گوسفندی که گلهاش را ترک کرده، راه تو را ترک کردهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile) را ببینید)
«زیرا من خدمتگزار تو هستم، بیا و من را بجوی»