Psalms 118

نکات کلی مزمور ۱۱۸

نوع مزمور

مزمور ۱۱۸ مزموری درباره جنگ و درباره مسیح است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ را ببینید)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

سنگ رد شده<o:p></o:p>

نویسنده خداوند[یهوه] را به خاطر نجات او ستایش می‌کند. خدا او را قادر ساخته است تا بر دشمنانش غلبه کند. عهد جدید، و همچنین خود عیسی این سنگ رد شده را به عنوان ارجاعی به رد شدن مسیح از سوی رهبران یهودی دیدند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ را ببینید)

Psalms 118:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست

«خداوند[یهوه] را به خاطر کارهای نیکویی که انجام می‌دهد، سپاس گویید»

رحمت او تا ابدالآباد است

اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او تا ابد به عهد خویش وفادار خواهد ماند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 118:2

اسرائیل بگویند

واژه «اسرائيل» معرف قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم اسرائیل بگویند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 118:3

خاندان هارون بگویند

در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده و فرزندان یک فرد است. این عبارت به کاهنان اشاره دارد که ذریت هارون بودند. ترجمه جایگزین: «باشد که نسل هارون بگویند» یا «باشد که کاهنان بگویند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

رحمت او تا ابدالآباد است

اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۱۸: ۱-۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «او همیشه به عهد خود وفادار باقی می‌ماند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 118:4

ترسندگان خداوند

«آنها که از خداوند[ یهوه]** **می‌ ترسند» یا «آنها که خداوند[ یهوه] را می‌پرستند»

Psalms 118:5

در جای وسیع آورد

نویسنده از نجات دادن خود توسط خداوند[ یهوه] از پریشانی به گونه‌ای سخن می‌راند که گویی او را از مکانی تنگ بر گرفته و به مکانی بزرگ و باز آورده است که او می‌تواند در آن در آزادی حرکت کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 118:6

انسان به من چه تواند کرد؟

نویسنده این پرسش بدیهی را برای تاکید  بر این می‌پرسد که از آنجا که خداوند[ یهوه] با او است، هیچ چیزی وجود ندارد که انسانی بتواند انجام دهد تا به او آسیب برساند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌توانند هیچ کاری کنند که به من آسیب برسانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 118:7

خداوند برایم از مددکاران من است

در سمت کسی بودن بیان اصطلاحی است که نشانگر این است که آن فرد، فردی دیگر را تایید کرده و به او یاری خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] من را تایید کرده و به من یاری خواهد رساند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

پس من بر نفرت کنندگان خود آرزوی خویش را خواهم دید

این رسانده می‌شود که خداوند[ یهوه] آن کسی است که دشمنان نویسنده را شکست خواهد داد، در حینی که نویسنده در حال نگریستن است. معنای کامل این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «خواهم دید که خداوند[ یهوه] همه آنها را که از من بیزارند شکست خواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 118:8

به خداوند پناه بردن

از خدا به گونه‌ای سخن رانده شده است که گویی یک پناهگاه است، مکانی که مردم می‌توانند مورد محافظ قرار گیرند. ترجمه جایگزین: «حفاظت خداوند[ یهوه] را جستجو نمودن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 118:9

به خداوند پناه بردن

این آیه در موازات با آیه پیشین است. از خدا به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویی یک پناهگاه است، مکانی که مردم می‌توانند در آن مورد حفاظت قرار گیرند. ترجمه جایگزین: «حفاظت خداوند[ یهوه] را جستجو نمودن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 118:10

جمیع امّت‌ها

در اینجا واژه «ملت‌ها» معرف لشکرهای آن «ملت»ها هستند. نویسنده از یک اغراق برای تاکید بر تعداد زیاد لشکرهایی که او را احاطه کرده‌اند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکرهای بسیاری از ملت‌ها»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

به نام خداوند

در اینجا واژه «نام» معرف قدرت خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین «با نیروی خداوند[ یهوه]»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ایشان را هلاک خواهم کرد

نویسنده از شکست لشکرهای دشمن به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی او آنها را چون فردی که شاخه یک گیاه را می‌برد، خواهد برید. ترجمه جایگزین : «من آنها را شکست خواهم داد»[ در انگلیسی:« منقطع خواهم ساخت»]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 118:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 118:12

مثل زنبورها مرا احاطه کردند

نویسنده لشکرهای دشمن را با انبوه زنبورها مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها همچون انبوه زنبورانی که فردی را احاطه می‌کنند، بر گرد من حلقه زده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

مثل آتش خارها خاموش شدند

درست مانند خارهای خشک که به تندی می‌سوزند، حمله لشکر‌های دشمن به تندی پایان یافت. ترجمه جایگزین: «یورش آنها تنها مدتی اندک دوام یافت، همچون آتشی که خار را می‌سوزاند و به تندی خاموش می‌گردد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 118:13

تا بیفتم

نویسنده از تلاش لشکرهای دشمن در شکست او به گونه‌ای سخن گفته که گویی آنها داشتند تلاش می‌کردند که او را بر روی زمین بیاندازند. ترجمه جایگزین: «تا من را شکست دهند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 118:14

خداوند قوّت و سرود من است

«خداوند[ یهوه] به من نیرو و شادی می‌دهد»

Psalms 118:15

آواز ترنّم و نجات در خیمه‌های عادلان است

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم فریاد شادی پیروزی را در خیمه‌های عدالت می‌شنوند» یا «عادلان[پارسایان] به خاطر پیروزی شادمانه در خیمه‌هایشان شادمانه فریاد می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

دست راست خداوند ... عمل می‌کند

در اینجا واژه «دست» به نیروی خداوند[ یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] با قدرت عظیمش ... تسخیر کرده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 118:16

دست راست خداوند متعال است

در اینجا برافراشتن دست کسی، یک ژست پیروزی است. این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] دست راست خویش را متعال کرده است» یا «خداوند[ یهوه] دست راست خود را به پیروزی برافراشته است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 118:17

نمی‌میرم، بلکه زیست خواهم کرد

نویسنده اناره یکسانی را هم به صورت منفی و هم به صورت مثبت می‌نویسد، تا بر این تاکید کند که او قطعاً زنده خواهد ماند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 118:18

یاه مرا به شدت تنبیه نموده

«خداوند[ یهوه] من را تادیب نموده است»

مرا به موت نسپرده است

نویسنده از مرگ به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است زیر فرمان که خداوند[ یهوه] می‌تواند نویسنده را به او تحویل دهد. ترجمه جایگزین: «او اجازه مرگم را نداده است» یا «او به دشمنانم اجازه نداده است که من را بکشند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 118:19

دروازه‌های عدالت را برای من بگشایید

«دروازه‌ها را بر رویم بگشایید تا که مردم عادل از آن وارد شوند». این ارجاعی به دروازه‌های معبد است و نویسنده نگاهبانان دروازه را مورد خطاب قرار می‌دهد. معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دروازه‌های معبد را بر رویم بگشایید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 118:20

دروازه خداوند

«دروازه‌ای به سوی حضور خداوند[ یهوه]» یا «دروازه خداوند[ یهوه]»

Psalms 118:21

تو را حمد می‌گویم

در اینجا نویسنده شروع به سخن گفتن با خداوند[ یهوه] می‌نماید.

نجات من شده‌ای

واژه «نجات» را می‌توان با یک عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو من را نجات داده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 118:22

سنگی را که معماران رد کردند، همان سر زاویه شده است

این احتمالاً یک ضرب‌المثل است که نویسنده برای توصیف این پادشاه یا قوم اسرائیل به کار برده است.[لطفاً بررسی کنید جهت تطبیق با کلام خدا، زیرا باور به این که این ضرب‌المثل به قوم اسرائیل اشاره دارد از باورهای یهودیان امروز و نه مسیحیت است] که آن چه را برای دیگران بی ‌ارزش بود، خداوند[ یهوه] به مهمترین چیز تبدیل نموده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs را ببینید)

Psalms 118:23

در نظر ما عجیب است

معانی محتمل عبارتند از ۱) «در دیده ما چیزی شگفت است» یا ۲) «ما آن را چیزی شگفت‌انگیز در نظر می‌گیریم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 118:24

وجد و شادی

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان داشته و بر زیادی شادی تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «بسیار شاد باشید»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 118:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 118:26

متبارک باد او که به نام خداوند می‌آید

در اینجا کاهنان ، پادشاه را خطاب قرار می‌دهند.

او که به نام خداوند می‌آید

در اینجا واژه «نام» معرف قدرت خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «آن که با قدرت خداوند[ یهوه] می‌آید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

شما را از خانهٔ خداوند برکت می‌دهیم

در اینجا کاهنان، قوم را مورد خطاب قرار می‌دهند.

خانهٔ خداوند

واژه «خانه» به معبد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «معبد خداوند[ یهوه]»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 118:27

که ما را روشن ساخته است

نویسنده از برکت دادن خداوند[ یهوه] به قوم خودش به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خداوند[ یهوه] نوری بر آنها تابانده است. ترجمه جایگزین: «او ما را برکت داده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ذبیحه را به ریسمان‌ها ... ببندید

«این قربانی را با طناب ببندید»

Psalms 118:28

تو خدای من هستی

در اینجا نویسنده شروع به صحبت دوباره با خداوند[ یهوه] و مخاطب قرار دادن مستقیم او می‌کند.

Psalms 118:29

[آه]

این یک صوت است که می‌بایست به نوعی از صوت تاکید که در زبان خود دارید ترجمه گردد، که طبیعی به نظر رسد.[ در فارسی نیامده است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)

خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست

«خداوند[ یهوه] را به خاطر کارهای نیکویی که انجام می‌دهد، سپاس گویید». به روشی که این را در مزمور ۱۱۸: ۱ انجام دادید، نگاهی بیاندازید.

رحمت او تا ابدالآباد است

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۱۸: ۱ - ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «او تا ابد به عهد خویش وفادار می‌ماند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)