مزمور ۱۱۸ مزموری درباره جنگ و درباره مسیح است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ را ببینید)<o:p></o:p>
سنگ رد شده<o:p></o:p>
نویسنده خداوند[یهوه] را به خاطر نجات او ستایش میکند. خدا او را قادر ساخته است تا بر دشمنانش غلبه کند. عهد جدید، و همچنین خود عیسی این سنگ رد شده را به عنوان ارجاعی به رد شدن مسیح از سوی رهبران یهودی دیدند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«خداوند[یهوه] را به خاطر کارهای نیکویی که انجام میدهد، سپاس گویید»
اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او تا ابد به عهد خویش وفادار خواهد ماند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
واژه «اسرائيل» معرف قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم اسرائیل بگویند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده و فرزندان یک فرد است. این عبارت به کاهنان اشاره دارد که ذریت هارون بودند. ترجمه جایگزین: «باشد که نسل هارون بگویند» یا «باشد که کاهنان بگویند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۱۸: ۱-۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «او همیشه به عهد خود وفادار باقی میماند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«آنها که از خداوند[ یهوه]** **می ترسند» یا «آنها که خداوند[ یهوه] را میپرستند»
نویسنده از نجات دادن خود توسط خداوند[ یهوه] از پریشانی به گونهای سخن میراند که گویی او را از مکانی تنگ بر گرفته و به مکانی بزرگ و باز آورده است که او میتواند در آن در آزادی حرکت کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده این پرسش بدیهی را برای تاکید بر این میپرسد که از آنجا که خداوند[ یهوه] با او است، هیچ چیزی وجود ندارد که انسانی بتواند انجام دهد تا به او آسیب برساند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند هیچ کاری کنند که به من آسیب برسانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در سمت کسی بودن بیان اصطلاحی است که نشانگر این است که آن فرد، فردی دیگر را تایید کرده و به او یاری خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] من را تایید کرده و به من یاری خواهد رساند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این رسانده میشود که خداوند[ یهوه] آن کسی است که دشمنان نویسنده را شکست خواهد داد، در حینی که نویسنده در حال نگریستن است. معنای کامل این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «خواهم دید که خداوند[ یهوه] همه آنها را که از من بیزارند شکست خواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
از خدا به گونهای سخن رانده شده است که گویی یک پناهگاه است، مکانی که مردم میتوانند مورد محافظ قرار گیرند. ترجمه جایگزین: «حفاظت خداوند[ یهوه] را جستجو نمودن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این آیه در موازات با آیه پیشین است. از خدا به گونهای سخن به میان آمده است که گویی یک پناهگاه است، مکانی که مردم میتوانند در آن مورد حفاظت قرار گیرند. ترجمه جایگزین: «حفاظت خداوند[ یهوه] را جستجو نمودن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا واژه «ملتها» معرف لشکرهای آن «ملت»ها هستند. نویسنده از یک اغراق برای تاکید بر تعداد زیاد لشکرهایی که او را احاطه کردهاند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «لشکرهای بسیاری از ملتها»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
در اینجا واژه «نام» معرف قدرت خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین «با نیروی خداوند[ یهوه]»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از شکست لشکرهای دشمن به گونهای سخن میگوید که گویی او آنها را چون فردی که شاخه یک گیاه را میبرد، خواهد برید. ترجمه جایگزین : «من آنها را شکست خواهم داد»[ در انگلیسی:« منقطع خواهم ساخت»]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
نویسنده لشکرهای دشمن را با انبوه زنبورها مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها همچون انبوه زنبورانی که فردی را احاطه میکنند، بر گرد من حلقه زدهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
درست مانند خارهای خشک که به تندی میسوزند، حمله لشکرهای دشمن به تندی پایان یافت. ترجمه جایگزین: «یورش آنها تنها مدتی اندک دوام یافت، همچون آتشی که خار را میسوزاند و به تندی خاموش میگردد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
نویسنده از تلاش لشکرهای دشمن در شکست او به گونهای سخن گفته که گویی آنها داشتند تلاش میکردند که او را بر روی زمین بیاندازند. ترجمه جایگزین: «تا من را شکست دهند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
«خداوند[ یهوه] به من نیرو و شادی میدهد»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم فریاد شادی پیروزی را در خیمههای عدالت میشنوند» یا «عادلان[پارسایان] به خاطر پیروزی شادمانه در خیمههایشان شادمانه فریاد میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا واژه «دست» به نیروی خداوند[ یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] با قدرت عظیمش ... تسخیر کرده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا برافراشتن دست کسی، یک ژست پیروزی است. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] دست راست خویش را متعال کرده است» یا «خداوند[ یهوه] دست راست خود را به پیروزی برافراشته است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
نویسنده اناره یکسانی را هم به صورت منفی و هم به صورت مثبت مینویسد، تا بر این تاکید کند که او قطعاً زنده خواهد ماند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
«خداوند[ یهوه] من را تادیب نموده است»
نویسنده از مرگ به گونهای سخن میگوید که گویی شخصی است زیر فرمان که خداوند[ یهوه] میتواند نویسنده را به او تحویل دهد. ترجمه جایگزین: «او اجازه مرگم را نداده است» یا «او به دشمنانم اجازه نداده است که من را بکشند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«دروازهها را بر رویم بگشایید تا که مردم عادل از آن وارد شوند». این ارجاعی به دروازههای معبد است و نویسنده نگاهبانان دروازه را مورد خطاب قرار میدهد. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دروازههای معبد را بر رویم بگشایید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«دروازهای به سوی حضور خداوند[ یهوه]» یا «دروازه خداوند[ یهوه]»
در اینجا نویسنده شروع به سخن گفتن با خداوند[ یهوه] مینماید.
واژه «نجات» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو من را نجات دادهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این احتمالاً یک ضربالمثل است که نویسنده برای توصیف این پادشاه یا قوم اسرائیل به کار برده است.[لطفاً بررسی کنید جهت تطبیق با کلام خدا، زیرا باور به این که این ضربالمثل به قوم اسرائیل اشاره دارد از باورهای یهودیان امروز و نه مسیحیت است] که آن چه را برای دیگران بی ارزش بود، خداوند[ یهوه] به مهمترین چیز تبدیل نموده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «در دیده ما چیزی شگفت است» یا ۲) «ما آن را چیزی شگفتانگیز در نظر میگیریم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان داشته و بر زیادی شادی تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار شاد باشید»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
در اینجا کاهنان ، پادشاه را خطاب قرار میدهند.
در اینجا واژه «نام» معرف قدرت خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «آن که با قدرت خداوند[ یهوه] میآید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا کاهنان، قوم را مورد خطاب قرار میدهند.
واژه «خانه» به معبد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «معبد خداوند[ یهوه]»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از برکت دادن خداوند[ یهوه] به قوم خودش به گونهای سخن میگوید که گویی خداوند[ یهوه] نوری بر آنها تابانده است. ترجمه جایگزین: «او ما را برکت داده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«این قربانی را با طناب ببندید»
در اینجا نویسنده شروع به صحبت دوباره با خداوند[ یهوه] و مخاطب قرار دادن مستقیم او میکند.
این یک صوت است که میبایست به نوعی از صوت تاکید که در زبان خود دارید ترجمه گردد، که طبیعی به نظر رسد.[ در فارسی نیامده است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)
«خداوند[ یهوه] را به خاطر کارهای نیکویی که انجام میدهد، سپاس گویید». به روشی که این را در مزمور ۱۱۸: ۱ انجام دادید، نگاهی بیاندازید.
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۱۸: ۱ - ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «او تا ابد به عهد خویش وفادار میماند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)