<o:p></o:p>
مزمور ۱۱۷ مزموری ستایشی است.<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
ستایش<o:p></o:p>
همگان باید خدا را به خاطر محبتش و وفاداری پایانناپذیرش ستایش کنند.<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful را ببینید)
<o:p></o:p>
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
«زیرا او»<o:p></o:p>
اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او کارهای عظیم را برای ما انجام میدهد، زیرا او به عهد خود وفادار است»[ متن فارسی و انگلیسی از واژههایی متفاوت بهره گرفتهاند]<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
اسم معنی «[امانت]» را میتوان با یک صفت یا عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای همیشه امین میماند» یا «خداوند[یهوه] برای همیشه نسبت به کسانی که به او اعتماد می کنند، امین خواهد ماند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
<o:p></o:p>