Psalms 116

نکات کلی مزمور ۱۱۶

نوع مزمور

مزمور ۱۱۶ مزموری در ستایش به خاطر نجات جان مزمورنویس است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

شفا<o:p></o:p>

نویسنده بسیار بیمار بوده و توقع مرگ داشته اما خدا او را شفا داده است. پس او نذر خود را ادا خواهد نمود و پیشکشی تشکر را قربانی خواهد نمود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow را ببینید)

Psalms 116:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

آواز من و تضّرع مرا شنیده است

در اینجا واژه «صدا» معرف فردی است که سخن می‌گوید. اسم معنی «تمنا» و «رحمت» را می‌توان به صورت «درخواست» و «مهربان» نوشت. ترجمه جایگزین «او به صدای من هنگامی که از او درخواست می‌کنم تا با من مهربان باشد، گوش فرا می‌دهد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 116:3

اطلاعات کلی:

فردی که این مزمور را سروده به سخن گفتن ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>

ریسمان‌های موت مرا احاطه کرد

نویسنده از مرگ به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند او را گرفتار کرده و با طناب ببندد. به روشی که این را در مزمور ۱۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کردم که دارم می‌میرم»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

تنگی‌های هاویه مرا دریافت

نویسنده از «هاویه»، جایگاه مردگان، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند او را با تله‌ به دام اندازد. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کردم که آماده‌ام تا به گور وارد شوم»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:4

نام خداوند را خواندم

در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را صدا کردم»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

جان مرا رهایی ده!

در اینجا واژه «جان» معرف فرد نویسنده است. ترجمه جایگزین: «من را برهان» یا «مانع مرگ من شو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:5

اطلاعات کلی:

فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>

Psalms 116:6

ساده دلان

این به افرادی اشاره دارد که بی تجربه هستند یا نمی‌توانند از خود مراقبت کنند. این صفت را می‌توان با یک عبارت اسمی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آنها که خام هستند» یا «آنها که درمانده هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>

ذلیل بودم

نویسنده از فروتن بودن به مانند بودن در جایگاهی پست یاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «من درمانده بودم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:7

اطلاعات کلی:

فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>

ای جان من به آرامی خود برگرد

نویسنده از داشتن آرامش و اطمینان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی جایگاهی است که روان او می‌تواند آرام گیرد. واژه «روان» معرف فرد نویسنده است. ترجمه جایگزین: «می‌توانم دوباره آرام گیرم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:8

جان مرا از موت خلاصی دادی

در اینجا ضمیر دوم شخص به خداوند[یهوه] اشاره دارد. واژه «جان» معرف فرد نویسنده است. ترجمه جایگزین: «تو من را از مرگ نجات داده‌ای» یا «تو مانع مرگ من شده‌ای»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

چشمانم را از اشک

این عبارت کلامی ممکن است با  عبارت پیشین حمایت گردد تا معنای متن را واضح گرداند. ترجمه جایگزین: «تو چشمانم را از اشک نجات داده‌ای» یا «تو مانع گریستن من شده‌ای»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>

پای‌هایم را از لغزیدن

این عبارت کلامی ممکن است با  عبارت پیشین حمایت گردد تا معنای متن را واضح گرداند. در اینجا «پای‌ها» معرف فرد نویسنده هستند. «لغزیدن» نیز در اینجا احتمالاً معرف کشته شدن به دست دشمنان او است. ترجمه جایگزین: «تو من را از لغزش رهانیده‌ای» یا «تو من را از کشته شدن به دست دشمنانم نجات داده‌ای»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche ، /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:9

اطلاعات کلی:

فردی که این مزمور را سروده به سخن گفتن ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>

در زمین زندگان

«در این دنیا که مردمان زنده هستند». این متضاد مکان مردگان است.<o:p></o:p>

Psalms 116:10

من بسیار مستمند شدم

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بسیار رنج می‌برم» یا «مردم من را بسیار آزار می‌دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:11

در پریشانی خود گفتم

«به تندی گفتم» یا «بدون اندیشیدن گفتم»<o:p></o:p>

جمیع آدمیان دروغگویند

«همگان دروغگویند» یا «همه مردم دروغگویند»<o:p></o:p>

Psalms 116:12

اطلاعات کلی:

فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>

خداوند را چه ادا کنم، ... به من

نویسنده این پرسش پیش‌زمینه‌ای را می‌پرسد تا روشی که او به آن چه که خداوند[یهوه] برایش انجام داده است، پاسخ خواهد داد را ارائه دهد. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این‌گونه برای خداوند[یهوه] تلافی خواهم نمود ... به من »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

<o:p></o:p>

Psalms 116:13

پیاله نجات را خواهم گرفت

این احتمالاً ارجاعی به یک هدیه نوشیدنی است که یک قربانی بود که شامل ریختن شراب بر روی مذبح می‌شد که نویسنده به خاطر نجاتش توسط خداوند[یهوه] آن را تقدیم خواهد کرد. معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «از آن جا که خداوند[یهوه] من را نجات داده است، یک هدیه نوشیدنی به او تقدیم خواهم نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

<o:p></o:p>

نام خداوند را خواهم خواند

در اینجا واژه «نام» معرف خود «خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را صدا می‌زنم»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 116:15

موت مقدّسان خداوند در نظر وی گرانبها است

 واژه «گرانبها» در اینجا این مفهوم را نمی‌رساند که خداوند[یهوه] به مرگ مقدّسین خود ارج می‌نهد، بلکه این را می‌رساند که مرگ مقدّسین او برایش سنگین بوده و او را اندوهناک می‌کند. در اینجا «دیده» معرف داوری یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مرگ مقدّسینش را چیزی سنگین در نظر می‌گیرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 116:16

اطلاعات کلی:

فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>

پسر کنیز تو

این احتمالاً ارجاعی به مادر نویسنده است و نشان می‌دهد که او وفادارانه خداوند[یهوه] را می‌پرستیده است. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «همان گونه که مادرم بود»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

بندهای مرا گشوده‌ای

نویسنده از بودن در خطر به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی او در زندان بوده است. ترجمه جایگزین: «تو من را از مرگ نجات داده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:17

قربانی‌های تشکر

«یک قربانی برای بیان سپاسگزاری‌ام»<o:p></o:p>

نام خداوند را خواهم خواند

در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را صدا خواهم زد»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 116:18

اطلاعات کلی:

فردی که این مزمور را سروده، به سخن گفتن ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>

ادا خواهم کرد، ... تمامی قوم وی

به روشی که این را در مزمور ۱۱۶: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

Psalms 116:19

در صحن‌های خانهٔ خداوند

واژه «خانه» به معبد خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در صحن‌های معبد یهوه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

<o:p></o:p>

در اندرون تو ای اورشلیم

نویسنده از اورشلیم به‌ گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe را ببینید)<o:p></o:p>