Psalms 115

نکات کلی مزمور ۱۱۵

نوع مزمور

مزمور ۱۱۵ مزموری در ستایش است.

مفاهیم ویژه در این بخش

قدرت خداوند[یهوه]

خدا در آسمان است و قادر به انجام هرچیزی است که می‌خواهد. بت‌ها نمی‌توانند کاری بکنند. از این رو، قوم و کاهنان می‌بایست به خدا به خاطر حفاظت خود اعتماد کنند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven ، /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

Psalms 115:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

ما را نی، ای خداوند ! ما را نی

نویسنده عبارت «نه برای ما» را به این منظور تکرار می‌کند تا  بر این  تاکید نماید که آنها لایق دریافت این احترامی که تنها از آن خداوند[یهوه] است، نیستند. در صورت لزوم، ممکن است عبارت فعل دار در اینجا به کار رود. ترجمه جایگزین: «ما را جلال نده، ای خداوند[یهوه]»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

ما را

واژه «ما» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

بلکه نام خود را جلال ده

در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بلکه خود را جلال بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ سبب رحمتت و به‌سبب راستی خویش

اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به صورت یک صفت ترجمه نمود. اسم معنی « راستی[امانتداری]» را می‌توان با یک عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خویش وفاداری و نسبت به مردمی که به تو اعتماد می‌کنند، امانتدار هستی»[ در انگلیسی واژه‌های متفاوتی آمده که در ترجمه جایگزین لحاظ شده‌اند]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 115:2

امّت‌ها چرا بگویند که خدای ایشان الآن کجاست؟

این پرسش بدیهی بر این موضوع تاکید می‌کند که قومها نمی‌بایست دلیلی برای گفتن آن چه می‌گویند، داشته باشند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قوم‌ها نباید  قادر به گفتن این سخن باشند که خدایشان کجاست؟»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

خدای ایشان الآن کجاست؟

مردم دیگر قوم‌ها از این پرسش بهره می‌گیرند تا قوم اسرائیل را مضحکه کرده و این را بیان کنند که آنها نمی‌بینند که خداوند[یهوه] کمکی به آنها کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خدای شما اینجا نیست تا به شما یاری رساند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 115:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 115:4

از صنعت دست‌های انسان

در اینجا واژه «دست» معرف مردمی است که این بتها را ساخته‌اند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که انسا‌نها ساخته‌اند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 115:5

آنها را دهان است

این بت‌ها دارای دهان‌، چشم، گوش، و بینی‌ واقعی نیستند. بلکه، مردم آنها را به گونه‌ای ساختند که دارای دهان، چشم، گوش و بینی باشند. نویسنده بر این تاکید می‌کند که این بت‌ها در حقیقت زنده نیستند. می‌توانید اطلاعات مدنظر را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: «مردمان به این بت‌ها دهان داده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 115:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 115:7

دست‌ها دارند

این بت‌ها دارای دست، پا یا دهان واقعی نیستند. بلکه مردم آنها را به گونه‌ای ساختند که دارای دست، پا، و دهان باشند. نویسنده بر این تاکید می‌کند که این بت‌ها در حقیقت زنده نیستند. می‌توانید اطلاعات مدنظر را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: « مردمان برای آن بت‌ها دست ساخته‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

و لمس نمی‌کنند

«اما این دستها احساس نمی‌کنند»<o:p></o:p>

Psalms 115:8

سازندگان آنها مثل آنها هستند، و هر که بر آنها توکّل دارد

آنهایی که بت‌ها را ساخته و آنها را پرستش می‌کنند، مانند همان بت‌ها، خالی از قدرت و زندگی می‌شوند. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «آنانی که آنها را می‌سازند، مانند آنها خالی از زندگی هستند، درست عین کسانی که به آنها اعتماد می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 115:9

ای اسرائیل بر خداوند توکّل نما

واژه «اسرائیل» معرف قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل، به یهوه اعتماد کن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

معاون و سپر ایشان

نویسنده از خداوند[یهوه] به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی او یک سپر است  زیرا او از قومش همچون سپری از آنها در برابر آسیب  محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن که به شما یاری رسانده و از شما محافظت می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 115:10

خاندانِ هارون

در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده و فرزندان است. این عبارت به کاهنان که فرزندان هارون بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرزندان هارون» یا «کاهنان»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 115:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 115:12

ما را به یاد آورده

«به ما توجه نموده است»

خاندان اسرائیل

این به قوم اسرائیل اشاره دارد که فرزندان یعقوب هستند و اسرائیل نیز نامیده می‌شد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خاندان هارون

این به کاهنان که فرزندان هارون بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان هارون» یا «کاهنان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 115:13

چه کوچک و چه بزرگ

«چه بزرگ و چه کوچک». معانی محتملی که این به آنها اشاره دارد عبارتند از ۱) به موقعیت اجتماعی یا ۲) به سن. در هر مورد، دو حد نهایت، بیانگر همه افراد فارغ از سن یا موقعیت اجتماعی آنها است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

Psalms 115:14

خداوند شما را ترقی خواهد داد

نویسنده از شماره فرزندانی که قوم اسرائیل خواهد داشت، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] شماره فرزندان شما را بیشتر و بیشتر بیافزاید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

شما و فرزندان شما را

«هم شما و هم فرزندان فرزندانتان». نویسنده روشن می‌کند که درخواست او برای فرزندان بیشتر تنها به نسل کنونی منحصر نیست، بلکه فرزندان آنها را هم شامل می‌شود.

Psalms 115:15

شما مبارک خداوند هستید که آسمان و زمین را آفرید

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه]، که آسمان و زمین را آفرید، شما را برکت دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 115:16

زمین را به بنی‌آدم عطا فرمود

این به این معنا نیست که زمین به خداوند[یهوه] متعلق نیست، اما زمین را به نوع بشر[بنی آدم] به عنوان محل سکونت داده است.

Psalms 115:17

مردگان

صفت «مرده» را می‌توان با یک عبارت اسمی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «افرادی که مرده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

نه آنانی که به خاموشی فرو می‌روند

این عبارت با عبارت پیشین خود مراعات نظیر داشته و دارای معنایی مشابه با آن است. ممکن است فعل عبارت پیشین را برای واضح نمودن معنی در اینجا استفاده نمود. ترجمه جایگزین: «نه هیچ‌کسی که در خاموشی فرو می‌رود، خداوند[یهوه] را ستایش خواهد نمود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

نه آنانی که به خاموشی فرو می‌روند

نویسنده از قبر یا مکانی مردگان به سانِ مکانی ساکت که هیچ‌کس نمی‌تواند سخن بگوید، صحبت می‌کند. این یک حسن تعبیر[به‌گویی] برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «نه هر کسی که به جایگاه مردگان می‌رود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 115:18

لیکن ما

واژه «ما» به قوم اسرائیل که هنوز زنده هستند، اشاره دارد.<o:p></o:p>