مزمور ۱۱۵ مزموری در ستایش است.
قدرت خداوند[یهوه]
خدا در آسمان است و قادر به انجام هرچیزی است که میخواهد. بتها نمیتوانند کاری بکنند. از این رو، قوم و کاهنان میبایست به خدا به خاطر حفاظت خود اعتماد کنند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven ، /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
نویسنده عبارت «نه برای ما» را به این منظور تکرار میکند تا بر این تاکید نماید که آنها لایق دریافت این احترامی که تنها از آن خداوند[یهوه] است، نیستند. در صورت لزوم، ممکن است عبارت فعل دار در اینجا به کار رود. ترجمه جایگزین: «ما را جلال نده، ای خداوند[یهوه]»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
واژه «ما» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بلکه خود را جلال بده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان به صورت یک صفت ترجمه نمود. اسم معنی « راستی[امانتداری]» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خویش وفاداری و نسبت به مردمی که به تو اعتماد میکنند، امانتدار هستی»[ در انگلیسی واژههای متفاوتی آمده که در ترجمه جایگزین لحاظ شدهاند]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این پرسش بدیهی بر این موضوع تاکید میکند که قومها نمیبایست دلیلی برای گفتن آن چه میگویند، داشته باشند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قومها نباید قادر به گفتن این سخن باشند که خدایشان کجاست؟»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
مردم دیگر قومها از این پرسش بهره میگیرند تا قوم اسرائیل را مضحکه کرده و این را بیان کنند که آنها نمیبینند که خداوند[یهوه] کمکی به آنها کند. این پرسش را میتوان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خدای شما اینجا نیست تا به شما یاری رساند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
در اینجا واژه «دست» معرف مردمی است که این بتها را ساختهاند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که انسانها ساختهاند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
این بتها دارای دهان، چشم، گوش، و بینی واقعی نیستند. بلکه، مردم آنها را به گونهای ساختند که دارای دهان، چشم، گوش و بینی باشند. نویسنده بر این تاکید میکند که این بتها در حقیقت زنده نیستند. میتوانید اطلاعات مدنظر را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: «مردمان به این بتها دهان دادهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این بتها دارای دست، پا یا دهان واقعی نیستند. بلکه مردم آنها را به گونهای ساختند که دارای دست، پا، و دهان باشند. نویسنده بر این تاکید میکند که این بتها در حقیقت زنده نیستند. میتوانید اطلاعات مدنظر را واضح نمایید. ترجمه جایگزین: « مردمان برای آن بتها دست ساختهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
«اما این دستها احساس نمیکنند»<o:p></o:p>
آنهایی که بتها را ساخته و آنها را پرستش میکنند، مانند همان بتها، خالی از قدرت و زندگی میشوند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «آنانی که آنها را میسازند، مانند آنها خالی از زندگی هستند، درست عین کسانی که به آنها اعتماد میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «اسرائیل» معرف قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل، به یهوه اعتماد کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده از خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی او یک سپر است زیرا او از قومش همچون سپری از آنها در برابر آسیب محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «آن که به شما یاری رسانده و از شما محافظت میکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا واژه «خانه» معرف خانواده و فرزندان است. این عبارت به کاهنان که فرزندان هارون بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرزندان هارون» یا «کاهنان»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«به ما توجه نموده است»
این به قوم اسرائیل اشاره دارد که فرزندان یعقوب هستند و اسرائیل نیز نامیده میشد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به کاهنان که فرزندان هارون بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان هارون» یا «کاهنان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«چه بزرگ و چه کوچک». معانی محتملی که این به آنها اشاره دارد عبارتند از ۱) به موقعیت اجتماعی یا ۲) به سن. در هر مورد، دو حد نهایت، بیانگر همه افراد فارغ از سن یا موقعیت اجتماعی آنها است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
نویسنده از شماره فرزندانی که قوم اسرائیل خواهد داشت، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] شماره فرزندان شما را بیشتر و بیشتر بیافزاید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«هم شما و هم فرزندان فرزندانتان». نویسنده روشن میکند که درخواست او برای فرزندان بیشتر تنها به نسل کنونی منحصر نیست، بلکه فرزندان آنها را هم شامل میشود.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه]، که آسمان و زمین را آفرید، شما را برکت دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به این معنا نیست که زمین به خداوند[یهوه] متعلق نیست، اما زمین را به نوع بشر[بنی آدم] به عنوان محل سکونت داده است.
صفت «مرده» را میتوان با یک عبارت اسمی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «افرادی که مردهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
این عبارت با عبارت پیشین خود مراعات نظیر داشته و دارای معنایی مشابه با آن است. ممکن است فعل عبارت پیشین را برای واضح نمودن معنی در اینجا استفاده نمود. ترجمه جایگزین: «نه هیچکسی که در خاموشی فرو میرود، خداوند[یهوه] را ستایش خواهد نمود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
نویسنده از قبر یا مکانی مردگان به سانِ مکانی ساکت که هیچکس نمیتواند سخن بگوید، صحبت میکند. این یک حسن تعبیر[بهگویی] برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «نه هر کسی که به جایگاه مردگان میرود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
واژه «ما» به قوم اسرائیل که هنوز زنده هستند، اشاره دارد.<o:p></o:p>