مزمور ۱۱۴ مزموری در ستایش خدا به خاطر معجزات او در آوردن قوم اسرائیل به سرزمین وعده است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)<o:p></o:p>
ستایش<o:p></o:p>
مزمورنویس خدا را به خاطر گشودن دریای سرخ برای عبور قوم، برای ایجاد زلزلهای که رود اردن را از جاری شدن بازداشت تا قوم از آن عبور کنند و فراهم آوردن آب از دل یک صخره برای نوشیدن قوم، ستایش میکند.
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
این دو سطر مراعات نظیر هستند و «اسرائیل» و «خاندان یعقوب» معنایی یکسان دارند و «مصر» و «آن قوم بیگانه» به قومی یکسان اشاره دارند.[ در فارسی این توضیحات نیامده ، اما به نظر ناقص است]<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
واژه «خاندان» در اینجا به خانواده یا فرزندان اشاره میکند. ممکن است فعل این عبارت را حمایت کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان یعقوب مردمی را که به زبانی سخن میگفتند که ایشان آن را درک نمیکردند، ترک نمودند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
معانی محتمل «یهودا» و «اسرائيل» عبارتند از ۱) این دو واژه به این سرزمین اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «سرزمین یهودا مکان مقدس خداوند[یهوه] گردید، سرزمین اسرائیل پادشاهی او گشت» یا ۲) آنها کنایه از مردم یهودا و اسرائیل هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا آنانی شدند که خداوند[یهوه] در میانشان زندگی کرد، قوم اسرائیل آنانی شدند که او بر آنها فرمانروایی نمود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
<o:p></o:p>
نویسنده از دریای نیزار به گونهای سخن میراند که گویی فردی است که هنگامی که خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را از میان زمین خشک عبور داد، گریخته است. ترجمه جایگزین: «این چنین به نظر میآمد که دریا بر این نگریست و گریخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
<o:p></o:p>
نویسنده از رود اردن به گونهای سخن میگوید که گویی فردی است که هنگامی که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را از زمین خشک عبور داد، عقب نشینی کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین به نظر میآمد که اردن عقب نشینی کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
<o:p></o:p>
نویسنده از این کوهها و تپهها به گونهای سخن میگوید که گویی آنها زندهاند. او احتمالاً هنگامی که ترس کوهها و تپهها از حضور خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی مانند قوچها و برهها بالا و پایین میپرند، دارد از یک زلزله سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مانند این بود که گویی کوهها چون قوچها و تپهها چون برههایی در جست و خیز، میلرزیدند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
<o:p></o:p>
آیههای ۵ تا ۶ دربردارنده چهار پرسش بدیهی میباشند. پاسخ مورد توقع به هرکدام از این پرسشها در آیه ۷ یافت میشود، «به خاطر حضور خداوند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)<o:p></o:p>
نویسنده از کوهها و تپهها به گونهای سخن میگوید که گویی آنها زنده هستند. او احتمالاً هنگامی که ترس کوهها و تپهها از حضور خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی مانند قوچها و برهها بالا و پایین میپرند، از یک زلزله سخن میگوید. به روشی که عباراتهایی مشابه را در مزمور ۱۱۴: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مانند قوچها در حال جست و خیز لرزیدید .... مانند برههای در حال جست و خیز، لرزیدید» (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
<o:p></o:p>
این دو عبارت پایانی مراعات نظیر هستند. این فعل ممکن است در سطر دوم اعمال شود. ترجمه جایگزین: «ای زمین در حضور خداوند بلرز! در حضور خدای یعقوب بلرز!» (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) نویسنده با زمین به گونهای سخن میگوید که گویی یک شخص است و به آن فرمان میدهد تا با ترس در حضور خدا بلرزد یا ۲) واژه «زمین» کنایهای از کسانی است که بر روی زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بلرزید، ای همه کسانی که بر زمین هستید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت مراعات نظیر هستند. نویسنده این که خداوند[یهوه] سبب میشود تا آب از صخره جاری شود را به گونهای توصیف میکند که گویی او صخره را به آب بدل کرده است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
<o:p></o:p>
فعل عبارت پیشین را میتوان به این جمله منتقل نمود. ترجمه جایگزین: «او صخره سخت را به چشمهای از آب بدل نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>