مزمور ۱۱۱ مزموری در ستایش خدا به خاطر مراقبت و معجزات او است.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle را ببینید)<o:p></o:p>
شخصیت خداوند[یهوه]<o:p></o:p>
خدا عظیم است. او به قوم خود خوراک و یک سرزمین داده است و همواره وعدههای خود به قومش را نگاه میدارد.<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا واژه «دل» معرف کلیت درونی و احساسات آن فرد است. ترجمه جایگزین: «با همه آن چه هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و در صورت لزوم میتوان آنها را با هم ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «در مجمع افراد درستکار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)<o:p></o:p>
واژه «آنها» به «کارهای خداوند[یهوه]» اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که به کارهای خداوند[یهوه] میل دارند، مشتاقانه انتظار آنها را میکشند»
<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از «به دنبال ... گشتهاند» یا «... را خواندهاند»<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که مردم همواره به یاد خواهند داشت»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
این یک اصطلاح است که به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد خواهند آورد»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
«کارهای او که قدرت او را به نمایش گذاشتهاند»<o:p></o:p>
نویسنده از این سرزمین در کنعان که به قومها متعلق بود، به گونهای سخن گفته که گویی که این سرزمین میراث آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که به دیگر قومها متعلق بود»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «دستها» به خودِ خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که او میکند»
<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
این به این معنا است که دستورهای خداوند[یهوه] تغییرناپذیر هستند و تا ابد ادامه مییابند. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او تا ابد آنها را برقرار کرده است» یا «آنها تا ابد ادامه مییابند»
<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) خداوند[یهوه] دستورهایش را به شیوهای وفادارانه و مناسب داده است یا ۲) قومش باید دستورهای خداوند[یهوه] را به روشی مناسب و وفادارانه نگاه دارند. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا قومش به صورتی مناسب و وفادارانه آنها را نگاه دارند»
<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا واژه «نام» به خودِ خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مقدس و پرهیبت است»
<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
واژه «خرد» را میتوان به صورت «خردمند» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نخستین گام به سوی خردمند شدن» یا «مهمترین چیز برای خردمند شدن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
«آنهایی که از دستورهای او اطاعت میکنند»<o:p></o:p>
واژه «ستایش» را میتوان به صورت یک فعل ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم تا ابد او را ستایش خواهند نمود» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>