Psalms 111

نکات کلی مزمور ۱۱۱

نوع مزمور

مزمور ۱۱۱ مزموری در ستایش خدا به خاطر مراقبت و معجزات او است.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle را ببینید)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

شخصیت خداوند[یهوه]<o:p></o:p>

خدا عظیم است. او به قوم خود خوراک و یک سرزمین داده است و همواره وعده‌های خود به قومش را نگاه می‌دارد.<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod را ببینید)

Psalms 111:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

به تمامی دل

در اینجا واژه «دل» معرف کلیت درونی و احساسات آن فرد است. ترجمه جایگزین: «با همه آن چه هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

در مجلس راستان و در جماعت

این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و در صورت لزوم می‌توان آنها را با هم ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «در مجمع افراد درستکار»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 111:2

همگانی که به آنها رغبت دارند در آنها تفتیش می‌کنند

واژه «آنها» به «کارهای خداوند[یهوه]» اشاره می‌کند. این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که به کارهای خداوند[یهوه] میل دارند، مشتاقانه انتظار آنها را می‌کشند»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

رغبت دارند

معانی محتمل عبارتند از «به دنبال ... گشته‌اند» یا «... را خوانده‌اند»<o:p></o:p>

Psalms 111:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 111:4

یادگاری

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که مردم همواره به یاد خواهند داشت»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 111:5

به یاد خواهد داشت

این یک اصطلاح است که به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد خواهند آورد»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 111:6

قوّت اعمال خود

«کارهای او که قدرت او را به نمایش گذاشته‌اند»<o:p></o:p>

میراث امّت‌ها

نویسنده از این سرزمین در کنعان که به قوم‌ها متعلق بود، به گونه‌ای سخن گفته که گویی که این سرزمین میراث آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که به دیگر قوم‌ها متعلق بود»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 111:7

کارهای دست‌هایش

در اینجا «دست‌ها» به خودِ خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که او می‌کند»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 111:8

آنها پایدار است تا ابدالآباد

این به این معنا است که دستورهای خداوند[یهوه] تغییرناپذیر هستند و تا ابد ادامه می‌یابند. این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او تا ابد آنها را برقرار کرده است» یا «آنها تا ابد ادامه می‌یابند»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

در راستی و استقامت کرده شده

معانی محتمل عبارتند از ۱) خداوند[یهوه] دستورهایش را به شیوه‌ای وفادارانه و مناسب داده است یا ۲) قومش باید دستورهای خداوند[یهوه] را به روشی مناسب و وفادارانه نگاه دارند. این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا قومش به صورتی مناسب و وفادارانه آنها را نگاه دارند»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 111:9

نام او قدّوس و مهیب است

در اینجا واژه «نام» به خودِ خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مقدس و پر‌هیبت است»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 111:10

ابتدای حکمت

واژه «خرد» را می‌توان به صورت «خردمند» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نخستین گام به سوی خردمند شدن» یا «مهمترین چیز برای خردمند شدن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

همهٔ عاملین آنها

«آنهایی که از دستورهای او اطاعت می‌کنند»<o:p></o:p>

حمد او پایدار است تا ابدالآباد

واژه «ستایش» را می‌توان به صورت یک فعل ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «مردم تا ابد او را ستایش خواهند نمود» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>