Psalms 112

نکات کلی مزمور ۱۱۲

نوع مزمور

مزمور ۱۱۲ مزموری درباره خِرَد است که ارزش یک زندگی بر اساس عدالت را تعلیم می‌دهد.<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

مردم عادل[پارسا][ صالح]<o:p></o:p>

مردم عادل[ پارسا][صالح] به خاطر بخشندگی‌شان شناخته خواهند شد و لازم نیست درباره خبرهای بد نگران شوند زیرا خدا از آنها مراقبت می‌کند.

Psalms 112:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

بسیار رغبت

«لذت عظیمی می‌برد»<o:p></o:p>

Psalms 112:2

طبقه راستان مبارک خواهند شد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] فرزندان این مرد خداپرست را برکت خواهد داد»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 112:3

اطلاعات کلی:

این فرد که این ترانه را می‌خواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام می‌گذارد، می‌پردازد.

<o:p></o:p>

توانگری و دولت در خانهٔ او خواهد بود

در اینجا واژه «خانه» معرف این خانواده است. واژه‌های «دارایی» و «ثروت» اساساً معنایی یکسان می‌دهند و نشان‌دهنده فراوانی دارایی هستند. ترجمه جایگزین: «خانواده او بسیار ثروتمند است»<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 112:4

نور برای راستان در تاریکی طلوع می‌کند

نویسنده از برکت دادن خدا به این مرد خداپرست در زمان‌های دشوار به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این برکت نوری درخشنده در تاریکی است. ترجمه جایگزین: «برکت‌‌هایی که یک مرد خداپرست از خدا دریافت می‌کند، مانند نوری است که در تاریکی می‌درخشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 112:5

قرض دهنده

اطلاعات درک شده از این متن را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «پول خود را به دیگر مردمان قرض می‌دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 112:6

اطلاعات کلی:

این فرد که این ترانه را می‌خواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام می‌گذارد، می‌پردازد.

<o:p></o:p>

زیرا که تا به ابد جنبش نخواهد خورد

او به خاطر اعتمادش به خداوند[یهوه] به واسطه شرایط ، در مشکل نخواهد بود یا از پای در نخواهد آمد. این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ چیز او را نخواهد جنباند»

<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

مرد عادل تا به ابد مذکور خواهد بود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم برای همیشه این مرد عادل[پارسا] را به یاد خواهند آورد»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 112:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 112:8

اطلاعات کلی:

این فرد که این ترانه را می‌خواند به توصیف مردی که عمیقاً به خداوند[یهوه] احترام می‌گذارد، می‌پردازد.

<o:p></o:p>

دل او استوار است

«دل او استوار است». در اینجا واژه «دل» به این فرد اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «او در آرامش است» یا ۲) «او دلگرم است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 112:9

عدالتش تا به ابد پایدار است

«کارهای عادلانه او برای همیشه دوام خواهد داشت». به روشی که این را در مزمور ۱۱۲: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

شاخ او با عزّت افراشته خواهد شد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با عزت نهادن بر او، وی را بر خواهد افراشت» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

<o:p></o:p>

Psalms 112:10

این را دیده

«خواهد دید که کارهای مرد خداترس به نیکویی رخ می‌دهند». واژه «این» به همه‌چیزهای خوبی که نویسنده در آیه‌های پیشین درباره مرد خداترس توصیف نموده است، اشاره دارد.<o:p></o:p>

دندان‌های خود را فشرده

خُرد کردن دندان اغراقی از خشمی شدید است. به روشی که عبارتی مشابه را در مزمور ۳۵: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)<o:p></o:p>

گداخته خواهد گشت

نویسنده از مرگ ناگهانی این مرد گناهکار به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این فرد چیزی مانند یخ است که می‌تواند آب شود. ترجمه جایگزین: «ناگهان خواهد مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

آرزوی شریران زایل خواهد گردید

معانی محتمل «آرزو» عبارتند از ۱) میل احساسی که مردم گناهکار دارند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم گناهکار می‌خواهند انجام دهند، هرگز رخ نخواهد داد» یا ۲) کنایه از چیزهایی که مردم گناهکار آرزو کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار چیزهایی را که آرزو کردند را از دست خواهند داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>