مزمور ۱۱۰ مزموری در بزرگداشت پادشاه به وقت تاجگذاری او است و همچنین نبوتی درباره مسیح است.<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ را ببینید) <o:p></o:p>
پادشاه<o:p></o:p>
این پادشاه قادر به شکست دشمنانش خواهد بود. مسیح هم در جایگاه کاهن اعظم و هم در جایگاه پادشاه دیده میشود.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
عبارت «دست راست من» به جایگاه جلال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در جایگاه جلالی که برای تو دارم بنشین»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا داوود کار خداوند[یهوه] در قرار دادن دشمنان اربابش در زیر قدرت و سلطه او را مانند قرار دادن آنها همچون یک زیرپایی در زیر پای او توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنان تو را زیر قدرت تو در میآورم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود به سخن گفتن با این پادشاه ادامه میدهد.
در اینجا داوود از توسعه دادن ناحیه تحت تسلط این پادشاه از سوی خداوند[یهوه] به عنوان دوام آوردن عصای سلطنتی او سخن میراند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ناحیه تحت تسلط تو را که قدرتمندانه بر آن فرمان میرانی، گسترش خواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«ای پادشاه، در میان دشمنان خود فرمان بران». این چون فرمانی به این پادشاه گفته شده است.
«به انتخاب خود». این به این معنا است که آنها پیروی از این پادشاه را خود خواهند خواست.[ در فارسی نیامده است]
این به آن روزی اشاره دارد که این پادشاه لشکرهایش را در نبرد هدایت خواهد کرد. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «در روزی که تو لشکرهایت را در نبرد هدایت خواهی کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
داوود شبنم را چون نوزادی که سپیدهدم به دنیا آورده است، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «در بامداد ... همچون شبنم» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
داوود با مقایسه کردن چگونگی پدیدار شدن شبنم در هر بامداد، به این پادشاه میگوید که او هر بامداد نیروی جوانی را خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هر بامداد با نیروی جوانی پر خواهی شد تا تو را همچون شبنمی که هر بامداد به آب مینشیند و زمین را سیراب میکند، سیراب کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
خداوند[یهوه] با خداوند سخن میگوید، خداوندی که داوود او را در مزمور ۱۱۰: ۱ با عبارت «سرور من» خطاب میکند.
این به این معنا است که او سخن خود را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «نظرش را تغییر نخواهد داد» یا «آن چه گفته است را تغییر نخواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
انگاره کِهانت، از عبارت پیشین درک میشود. این را میتوان در اینجا به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «از رتبه کِهانتی که مِلکیصِدِق داشت» یا «از همان کِهانتی که مِلکیصِدِق برخوردار بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
هنگامی که خداوند به نبرد میرود، خداوند[یهوه] در دست راستش میایستد تا به او یاری برساند. ترجمه جایگزین: «خداوند به تو در نبرد یاری میرساند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «خداوند» به یهوه اشاره دارد.
ضمیر سوم شخص به یهوه اشاره دارد. او سبب خواهد شد این پادشاهان شکست خورده و بمیرند، با وجود این که او اجازه خواهد داد لشکرهای این پادشاه پادشاهان دشمن را بکشند. ترجمه جایگزین: «او سبب خواهد شد این پادشاهان بمیرند» یا «او به لشکرهایت اجازه خواهد داد تا این پادشاهان را بکشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به دشمنان او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دشمن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا داوود از روزی که در آن یهوه خشمگین خواهد شد و این پادشاهان را شکست خواهد داد به عنوان «روز خشم او» سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «در روز داوری هنگامی که صبر او به خشم بدل میشود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به این معنا است که یهوه سبب رخ دادن این خواهد شد، نه این که او شخصا همه این افرادی را که در میدان نبرد میمیرند، بکشد. ترجمه جایگزین: «او سبب خواهد شد که میدان نبرد از اجساد مردگان پر شود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به این معنا است که یهوه سبب رخ دادن این خواهد شد، نه این که او شخصا این رهبران را بکشد. ترجمه جایگزین: «او سبب خواهد شد تا رهبرانِ بسیاری از کشورها کشته شوند» یا «او اجازه خواهد داد رهبرانِ بسیاری از کشورها بمیرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این پادشاه اندک زمانی برای نوشیدن آب خواهد ایستاد و سپس به تعقیب دشمنانش ادامه خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در حینی که به دنبال دشمنان خود است، تنها برای این که ه سرعت از نهری آب بنوشد، خواهد ایستاد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به این معنا است که او از آب این نهر خواهد نوشید. نهر، یک جریان آب کوچک است. ترجمه جایگزین: «او از آب این نهر خواهد نوشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«از این رو» یا «و همچنین»
معانی محتمل عبارتند از ۱) این پادشاه سر خود را خواهد افراشت یا ۲) یهوه سر این پادشاه را برخواهد افراشت.
مردم زمانی سر خود را بر میافرازند که پیروز، بیپروا و شادمان هستند. ترجمه جایگزین: «او پس از پیروزی، با اطمینان و وقار سر خود را برخواهد افراشت» یا «او پیروز خواهد بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)