Psalms 110

نکات کلی مزمور ۱۱۰

نوع مزمور

مزمور ۱۱۰ مزموری در بزرگداشت پادشاه به وقت تاجگذاری او است و همچنین نبوتی درباره مسیح است.<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ را ببینید) <o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

پادشاه<o:p></o:p>

این پادشاه قادر به شکست دشمنانش خواهد بود. مسیح هم در جایگاه کاهن اعظم و هم در جایگاه پادشاه دیده می‌شود.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest را ببینید)

Psalms 110:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

به دست راست من بنشین

عبارت «دست راست من» به جایگاه جلال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در جایگاه جلالی که برای تو دارم بنشین»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

دشمنانت را پای انداز تو سازم

در اینجا داوود کار خداوند[یهوه] در قرار دادن دشمنان اربابش در زیر قدرت و سلطه او را مانند قرار دادن آنها همچون یک زیرپایی در زیر پای او توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان تو را زیر قدرت تو در می‌آورم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 110:2

اطلاعات کلی:

داوود به سخن گفتن با این پادشاه ادامه می‌دهد.

خداوند عصای قوّت تو را ... خواهد فرستاد

در اینجا داوود از توسعه دادن ناحیه تحت تسلط این پادشاه از سوی خداوند[یهوه] به عنوان دوام آوردن عصای سلطنتی او سخن می‌راند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ناحیه تحت تسلط تو را که قدرتمندانه بر آن فرمان می‌رانی، گسترش خواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

در میان دشمنان خود حکمرانی کن

«ای پادشاه، در میان دشمنان خود فرمان بران». این چون فرمانی به این پادشاه گفته شده است.

Psalms 110:3

[به خواست خود]

«به انتخاب خود». این به این معنا است که آنها پیروی از این پادشاه را خود خواهند خواست.[ در فارسی نیامده است]

در روزِ قوّتِ تو

این به آن روزی اشاره دارد که این پادشاه لشکر‌هایش را در نبرد هدایت خواهد کرد. این را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «در روزی که تو لشکرهایت را در نبرد هدایت خواهی کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

شبنمِ ... از رَحِم صحرگاه

داوود شبنم را چون نوزادی که سپیده‌دم به دنیا آورده است، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «در بامداد ... همچون شبنم» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

شبنمِ جوانیِ تو از رَحِم صحرگاه برای توست

داوود با مقایسه کردن چگونگی پدیدار شدن شبنم در هر بامداد، به این پادشاه می‌گوید که او هر بامداد نیروی جوانی را خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هر بامداد با نیروی جوانی پر خواهی شد تا تو را همچون شبنمی که هر بامداد به آب می‌نشیند و زمین را سیراب می‌کند، سیراب کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 110:4

هستی

خداوند[یهوه] با خداوند سخن می‌گوید، خداوندی که داوود او را در مزمور ۱۱۰: ۱ با عبارت «سرور من» خطاب می‌کند.

پشیمان نخواهد شد

این به این معنا است که او سخن خود را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «نظرش را تغییر نخواهد داد» یا «آن چه گفته است را تغییر نخواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

به رتبه ملکیصدق

انگاره کِهانت، از عبارت پیشین درک می‌شود. این را می‌توان در اینجا به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «از رتبه کِهانتی که مِلکیصِدِق داشت» یا «از همان کِهانتی که مِلکیصِدِق برخوردار بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Psalms 110:5

خداوند که به دست راست توست

هنگامی که خداوند به نبرد می‌رود، خداوند[یهوه] در دست راستش می‌ایستد تا به او یاری برساند. ترجمه جایگزین: «خداوند به تو در نبرد یاری می‌رساند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

خداوند

واژه «خداوند» به یهوه اشاره دارد.

شکست خواهد داد

ضمیر سوم شخص به یهوه اشاره دارد. او سبب خواهد شد این پادشاهان شکست خورده و بمیرند، با وجود این که او اجازه خواهد داد لشکر‌های این پادشاه پادشاهان دشمن را بکشند. ترجمه جایگزین: «او سبب خواهد شد این پادشاهان بمیرند» یا «او به لشکرهایت اجازه خواهد داد تا این پادشاهان را بکشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

پادشاهان

این به دشمنان او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دشمن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

در روز غضب خود

در اینجا داوود از روزی که در آن یهوه خشمگین خواهد شد و این پادشاهان را شکست خواهد داد به عنوان «روز خشم او» سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «در روز داوری هنگامی که صبر او به خشم بدل می‌شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 110:6

از لاشها پر خواهد ساخت

این به این معنا است که یهوه سبب رخ دادن این خواهد شد، نه این که او شخصا همه این افرادی را که در میدان نبرد می‌میرند، بکشد. ترجمه جایگزین: «او سبب خواهد شد که میدان نبرد از اجساد مردگان پر شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

سر آنها را در زمین وسیع خواهد کوبید

این به این معنا است که یهوه سبب رخ دادن این خواهد شد، نه این که او شخصا این رهبران را بکشد. ترجمه جایگزین: «او سبب خواهد شد تا رهبرانِ بسیاری از کشورها کشته شوند» یا «او اجازه خواهد داد رهبرانِ بسیاری از کشورها بمیرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 110:7

از نهرِ سرِ راه خواهد نوشید

این پادشاه اندک زمانی برای نوشیدن آب خواهد ایستاد و سپس به تعقیب دشمنانش ادامه خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در حینی که به دنبال دشمنان خود است، تنها برای این که ه سرعت از نهری آب بنوشد، خواهد ایستاد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از نهرِ

این به این معنا است که او از آب این نهر خواهد نوشید. نهر، یک جریان آب کوچک است. ترجمه جایگزین: «او از آب این نهر خواهد نوشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

بنابراین

«از این رو» یا «و همچنین»

سر خود را بر خواهد افراشت

معانی محتمل عبارتند از ۱) این پادشاه سر خود را خواهد افراشت یا ۲) یهوه سر این پادشاه را برخواهد افراشت.

سر خود را بر خواهد افراشت

مردم زمانی سر خود را بر می‌افرازند که پیروز، بی‌پروا و شادمان هستند. ترجمه جایگزین: «او پس از پیروزی، با اطمینان  و وقار سر خود را برخواهد افراشت» یا «او پیروز خواهد بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)