مزمور ۱۰۹ مزموری در دادخواهی از یک دشمن است که درباره مزمورنویس دروغ گفته است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge را ببینید)
دشمنان نابود شدهاند
این دشمن درباره مزمورنویس دروغ گفته است. پس او از خدا خواسته است تا دشمنش را و خانوادهاش را به تمامی نابود کند.
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی پرستشی است»
واژههای «گناهکار» و «فریبکار» به افراد اشاره دارند. آنها معنایی یکسان دارند و بر میزان بدی این افراد تکیه دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردان فریبکار و گناهکار»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«اگرچه من آنها را دوست داشتهام»
«محبت من نسبت به آنها»
ضمیر سوم شخص به این افراد که گناهکار و فریبکارند، اشاره میکند. ممکن است لازم باشد که تصریح نمایید که آنهایی که مزمورنویس را متهم میکنند، کاری بسیار نادرست را انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آنها به نادرستی من را متهم میکنند» یا «آنها به من تهمت میزنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این دو عبارت به موازات هم آمدهاند و عبارتهای «مردی گناهکار» و «یک اتهامزن»[یا «مدعی»] به فردی یکسان اشاره میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«در دست راست دشمن من»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که در داوری است، داور او را خطاکار تشخیص دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دعای او گناهکاری در نظر گرفته شود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
عبارت «روزهایِ او» به طول عمر او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مَباد که برای مدتی طولانی زندگی کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«جایگاه قدرت او»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
خوراک یا پولی که به گدایان داده میشود
«خانههای ویران شده آنها»
کسی که به فردی دیگر پول قرض میدهد، اما توقع دارد که آن فرد پول را بازگرداند
به زور دزدیده شده
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و بر نابودی فرزندان او تاکید میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا فرزندانش بریده خواهند شد» یا «زیرا فرزندانش خواهند مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا از این انگاره که کسی نباشد تا نام این خانواده را بر خود داشته باشد، به این گونه سخن رانده شده که گویی «نامشان محو شده باشد». ترجمه جایگزین: «مباد که کسی نام او را بر خود داشته باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « ای خداوند[یهوه]! باشد که گناهان نیاکانش را به یاد آوری»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که گناهانی که مادرش انجام داده را فراموش نکنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا داوود درباره اندیشیدن خداوند[یهوه] درباره گناه ایشان به گونهای سخن میراند که گویی گناه ایشان چیزی است که به صورت فیزیکی در حضوروی است. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] پیوسته درباره گناه ایشان اندیشه کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود از واژه «زمین» برای اشاره به همه مردمی که بر روی زمین زندگی میکنند، استفاده میکند. همچنین عبارت «یاد ایشان» به مردمی که آنها را پس از این که مردند، به یاد میآورند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این چنین کند تا هیچ کس بر روی زمین آنها را به یاد نیاورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به وفاداری به عهد نشان دادن آن فرد نسبت به مردم اشاره دارد. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «این مرد هرگز خود را به هیچ عنوان نگرانِ نشان دادنِ وفاداری به عهد نسبت به مردم نکرد» یا «این مرد هرگز کاری نکرد تا نشان دهد که او به عهد خویش وفادار است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این به مردم ستمدیده و نیازمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ستمدیده، مردم نیازمند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
این به مردم ناامید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ناامید» یا «مردمی که امید خود را از دست دادهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
«تا که مردند». این به این معنا است که او آنها را آزار داد تا مردند.
«باشد که لعنتهایش بر او بیاید»
داوود از رفتار مرد گناهکار به گونهای سخن میراند که گویی لباس او است. ترجمه جایگزین: «او دیگر مردمان را مثل همیشه چنان لعنت نمود که گویی لباسش را میپوشد» یا «او مردمان را همیشه لعنت میکرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«گویا اینها لباس او هستند»
معانی محتمل عبارتند از ۱) او اغلب چنان لعنت میکرد که این لعنتها بخشی از هویت او شده بودند. «لعنتهایی که میکند بخشی از کیستی او است» یا ۲) لعنتی که از آن سخن میراند بر او واقع شد. «کل هستی او با لعنتی که از آن سخن راند، لعنت شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به روشی که فردی آب مینوشد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون آبی که فردی مینوشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به روشی که روغن وقتی که بر پوست مالیده میشود به استخوانها میرسد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون روغن زیتون که وقتی فردی آن را بر پوست خود میمالد، به استخوان میرسد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
مردم هر روز لباس خودشان را میپوشند. داوود از زیر لعنت بودن همیشگی فرد گناهکار به گونهای سخن میراند که گویی لعنتهای او همواره همچون لباسهایش او را میپوشانند. ترجمه جایگزین: «بگذار لعنتهایش هر روز همچون جامهای که میپوشد بر او باشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
واژههای «باشد که لعنتهایش بر او باشد» از عبارت پیشین دریافته میشود. آنها ممکن است اینجا تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «باشد که لعنتهایش چون کمربندی که همیشه میپوشد، بر او باشد» یا «بگذار لعنتهایش همواره چون کمربندی که همیشه میپوشد، بر او باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
«باشد که این لعنتها جایزه ... باشد»
این تقاضایی از سوی مزمورنویس به درگاه خداوند[یهوه] است تا با او با مهربانی رفتار نماید. ترجمه جایگزین: «با مهربانی با من رفتار نَما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«به خاطر اعتبار خودت»
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جانشین کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو نیکویی و به عهد خویش وفاداری» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این واژهها دارای معنایی مشابه هستند و بر این که او قادر به کمک به خویش نیست، تاکید میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
داوود از بودن در یاسی عمیق به گونهای سخن میگوید که گویی دلش زخمی است. ترجمه جایگزین: «من پر از اندوه و ناامیدی هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود احساس میکند که به زودی میمیرد و این احساس را با مقایسه خودش با سایهای در حال محو شدن و روشی که باد، ملخ را با خود میبرد، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم در حال مُردنم، همچون سایه غروب که به زودی ناپدید خواهد شد، چون مَلخی که به آسانی با باد برده میشود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به این معنا است که او ضعیف است و ایستادن برایش دشوار است. ترجمه جایگزین: «به دشواری میایستم» یا «تنم ضعیف است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«چرا که هیچ خوراکی نمیخورم»
این به این معنا است که او مقدار زیادی وزن از دست داده است. ترجمه جایگزین: «تنم بسیار لاغر گشته است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «متهم کنندگانم، ریشخندم میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این عملی از روی تقبیح است.
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از آن رو که به عهد خود وفادار هستی من را بِرَهان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
ضمیر سوم شخص به متهمکنندگان داوود و افرادی که درباره او چیزهای بدی میگویند، اشاره میکند.
«من را نجات دادهای»
ضمیر سوم شخص به افرادی که داوود را متهم کرده، درباره او چیزهای بدی میگویند، اشاره میکند.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که شرمگین شوند» یا «بگذار که شرمنده شوند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«اما باشد که من، خادم تو، شادی کنم» یا «من خادم تو هستم، بگذار شادی کنم». داوود از عبارت «خادم تو» برای اشاره به خودش استفاده میکند.
این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با یکدیگر برای تاکید بر میزان زیادی که او برای ایشان آرزوی شرمندگی میکند، تاکید میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
داوود از شرمنده شدن آنها به گونهای سخن به میان میآورد، گویی این شرمندگی لباسی است که پوشیدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار شرمگین باشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود از شرمنده شدن آنها به گونهای سخن میراند، گویی ردایی است که بر تن کردهاند. ترجمه جایگزین: «باشد که شرم ایشان را چون ردایی که بر گِردِشان پیچیده بپوشاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این به این معنا است که او سخن خواهد گفت. ترجمه جایگزین: «من سخن خواهم گفت و ... »
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به این معنا است که او به این فرد فقیر یاری رسانده و از او دفاع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن که نیازمند است دفاع خواهد نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)