Psalms 109

نکات کلی مزمور ۱۰۹

نوع مزمور

مزمور ۱۰۹ مزموری در دادخواهی از یک دشمن است که درباره مزمورنویس دروغ گفته است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش

دشمنان نابود شده‌اند

این دشمن درباره مزمورنویس دروغ گفته است. پس او از خدا خواسته است تا دشمنش را و خانواده‌اش را به تمامی نابود کند.

Psalms 109:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی پرستشی است»

Psalms 109:2

زیرا که دهانِ شرارت و دهانِ فریب

واژه‌های «گناهکار» و «فریبکار» به افراد اشاره دارند. آنها معنایی یکسان دارند و بر میزان بدی این افراد تکیه دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردان فریبکار و گناهکار»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 109:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 109:4

به عوض محبّتِ من

«اگرچه من آنها را دوست داشته‌ام»

محبّتِ من

«محبت من نسبت به آنها»

با من مخالفت می‌کنند

ضمیر سوم شخص به این افراد که گناهکار و فریبکارند، اشاره می‌کند. ممکن است لازم باشد که تصریح نمایید که آنهایی که مزمورنویس را متهم می‌کنند، کاری بسیار نادرست را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آنها به نادرستی من را متهم می‌کنند» یا «آنها به من تهمت می‌زنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 109:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 109:6

مردی شریر را بر او بگمار، و دشمن به دست راست او بایستد

این دو عبارت به موازات هم آمده‌اند و عبارت‌های «مردی گناهکار» و «یک اتهام‌زن»[یا «مدعی»] به فردی یکسان اشاره می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

به دست راست او

«در دست راست دشمن من»

Psalms 109:7

هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آید

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که در داوری است، داور او را خطاکار تشخیص دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

دعای او گناه بشود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دعای او گناهکاری در نظر گرفته شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 109:8

ایّام عمرش کم شود

عبارت «روز‌هایِ او» به طول عمر او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مَباد که برای مدتی طولانی زندگی کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

منصب او

«جایگاه قدرت او»

Psalms 109:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 109:10

گدایی

خوراک یا پولی که به گدایان داده می‌شود

از خرابه‌های خود

«خانه‌های ویران شده آنها»

Psalms 109:11

طلبکار

کسی که به فردی دیگر پول قرض می‌دهد، اما توقع دارد که آن فرد پول را بازگرداند

تاراج

به زور دزدیده شده

Psalms 109:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 109:13

ذرّیت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود

این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و بر نابودی فرزندان او تاکید می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

نام ایشان محو شود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا فرزندانش بریده خواهند شد» یا «زیرا فرزندانش خواهند مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

در طبقه بعد نام ایشان محو شود

در اینجا از این انگاره که کسی نباشد تا نام این خانواده را بر خود داشته باشد، به این گونه سخن رانده شده که گویی «نامشان محو شده باشد». ترجمه جایگزین: «مباد که کسی نام او را بر خود داشته باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 109:14

عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « ای خداوند[یهوه]! باشد که گناهان نیاکانش را به یاد آوری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

گناه مادرش محو نگردد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که گناهانی که مادرش انجام داده را فراموش نکنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 109:15

آنها در مدّ نظر خداوند دائماً بماند

در اینجا داوود درباره اندیشیدن خداوند[یهوه] درباره گناه ایشان به گونه‌ای سخن می‌راند که گویی گناه ایشان چیزی است که به صورت فیزیکی در حضوروی است. ترجمه جایگزین: «باشد که خداوند[یهوه] پیوسته درباره گناه ایشان اندیشه کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا یادگاری ایشان را از زمین ببُرَد

داوود از واژه «زمین» برای اشاره به همه مردمی که بر روی زمین زندگی می‌کنند، استفاده می‌کند. همچنین عبارت «یاد ایشان» به مردمی که آنها را پس از این که مردند، به یاد می‌آورند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این چنین کند تا هیچ کس بر روی زمین آنها را به یاد نیاورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 109:16

زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاوَرْد

این به وفاداری به عهد نشان دادن آن فرد نسبت به مردم اشاره دارد. اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «این مرد هرگز خود را به هیچ‌ عنوان نگرانِ نشان دادنِ وفاداری به عهد نسبت به مردم نکرد» یا «این مرد هرگز کاری نکرد تا نشان دهد که او به عهد خویش  وفادار است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

بر فقیر و مسکین

این به مردم ستمدیده و نیازمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ستمدیده، مردم نیازمند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

شکسته دل

این به مردم نا‌امید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ناامید» یا «مردمی که امید خود را از دست داده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

قتل

«تا که مردند». این به این معنا است که او آنها را آزار داد تا مردند.

Psalms 109:17

بدو رسیده

«باشد که لعنت‌هایش بر او بیاید»

Psalms 109:18

لعنت را مثل ردای خود در بر گرفت

داوود از رفتار مرد گناهکار به گونه‌ای سخن می‌راند که گویی لباس او است. ترجمه جایگزین: «او دیگر مردمان را مثل همیشه چنان لعنت نمود که گویی لباسش را می‌پوشد» یا «او مردمان را همیشه لعنت می‌کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل ردای خود

«گویا این‌ها لباس او هستند»

مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوان‌های وی

معانی محتمل عبارتند از ۱) او اغلب چنان لعنت می‌کرد که این لعنت‌ها بخشی از هویت او شده بودند. «لعنت‌هایی که می‌کند بخشی از کیستی او است» یا ۲) لعنتی که از آن سخن می‌راند بر او واقع شد. «کل هستی او با لعنتی که از آن سخن راند، لعنت شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل آب

این به روشی که فردی آب می‌نوشد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون آبی که فردی می‌نوشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

مثل روغن در استخوان‌های وی

این به روشی که روغن وقتی که بر پوست مالیده می‌شود به استخوان‌ها می‌رسد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون روغن زیتون که وقتی فردی آن را بر پوست خود می‌مالد، به استخوان می‌رسد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 109:19

پس مثل جامه‌ای که او را می‌پوشاند

مردم هر روز لباس خودشان را می‌پوشند. داوود از زیر لعنت بودن همیشگی فرد گناهکار به گونه‌ای سخن می‌راند که گویی لعنت‌های او همواره همچون لباس‌هایش او را می‌پوشانند. ترجمه جایگزین: «بگذار لعنت‌هایش هر روز همچون جامه‌ای که می‌پوشد بر او باشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

چون کمربندی که به آن همیشه بسته می‌شود

واژه‌های «باشد که لعنت‌هایش بر او باشد» از عبارت پیشین دریافته می‌شود. آنها ممکن است اینجا تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «باشد که لعنت‌هایش چون کمربندی که همیشه می‌پوشد، بر او باشد» یا «بگذار لعنت‌هایش همواره چون کمربندی که همیشه می‌پوشد، بر او باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Psalms 109:20

این است اجرت

«باشد که این لعنت‌ها جایزه ... باشد»

Psalms 109:21

با من عمل نما

این تقاضایی از سوی مزمورنویس به درگاه خداوند[یهوه] است تا با او با مهربانی رفتار نماید. ترجمه جایگزین: «با مهربانی با من رفتار نَما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

به خاطر نام خود

«به خاطر اعتبار خودت»

چون که رحمت تو نیکوست

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با  یک صفت جانشین کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو نیکویی و به عهد خویش وفاداری» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 109:22

فقیر و مسکین

این واژه‌ها دارای معنایی مشابه هستند و بر این که او قادر به کمک به خویش نیست، تاکید می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

دل من در اندرونم مجروح است

داوود از بودن در یاسی عمیق به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی دلش زخمی است. ترجمه جایگزین: «من پر از  اندوه و ناامیدی هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 109:23

مثل سایه‌ای که در زوال باشد، رفته‌ام و مثل ملخ

داوود احساس می‌کند که به زودی می‌میرد و این احساس را با مقایسه خودش با سایه‌ای در حال محو شدن و روشی که باد، ملخ را با خود می‌برد، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم در حال مُردنم، همچون سایه غروب که به زودی ناپدید خواهد شد، چون مَلخی که به آسانی با باد برده می‌شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 109:24

زانوهایم ... می‌لرزد

این به این معنا است که او ضعیف است و ایستادن برایش دشوار است. ترجمه جایگزین: «به دشواری می‌ایستم» یا «تنم ضعیف است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از روزه داشتن

«چرا که هیچ خوراکی نمی‌خورم»

گوشتم از فربهی کاهیده می‌شود

این به این معنا است که او مقدار زیادی وزن از دست داده است. ترجمه جایگزین: «تنم بسیار لاغر گشته است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 109:25

من نزد ایشان عار گردیده‌ام

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «متهم کنندگانم، ریشخندم می‌‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

سر خود را می‌جنبانند

این عملی از روی تقبیح است.

Psalms 109:26

به حسب رحمت خود مرا نجات ده

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از آن رو که به عهد خود وفادار هستی من را بِرَهان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 109:27

تا بدانند

ضمیر سوم شخص به متهم‌کنندگان داوود و افرادی که درباره او چیزهای بدی می‌گویند، اشاره می‌کند.

این را کرده‌ای

«من را نجات داده‌ای»

Psalms 109:28

ایشان لعنت بکنند

ضمیر سوم شخص به افرادی که داوود را متهم کرده، درباره او چیزهای بدی می‌گویند، اشاره می‌کند.

خجل گردند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که شرمگین شوند» یا «بگذار که شرمنده شوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

امّا بندهٔ تو شادمان شود

«اما باشد که من، خادم تو، شادی کنم» یا «من خادم تو هستم، بگذار شادی کنم». داوود از عبارت «خادم تو» برای اشاره به خودش استفاده می‌کند.

Psalms 109:29

جفا کنندگانم ... ملبّس شوند و... بپوشند

این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با یکدیگر برای تاکید بر میزان زیادی که او برای ایشان آرزوی شرمندگی می‌کند، تاکید می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

خجالت ... را ... بپوشند

داوود از شرمنده شدن آنها به گونه‌ای سخن به میان می‌آورد، گویی این شرمندگی لباسی است که پوشیده‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیار شرمگین باشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خجالت خویش را مثل ردا بپوشند

داوود از شرمنده شدن آنها به گونه‌ای سخن می‌راند، گویی ردایی است که بر تن کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «باشد که شرم ایشان را چون ردایی که بر گِردِشان پیچیده بپوشاند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 109:30

به زبان خود

این به این معنا است که او سخن خواهد گفت. ترجمه جایگزین: «من سخن خواهم گفت و ... »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 109:31

به دست راست مسکین خواهد ایستاد

این به این معنا است که او به این فرد فقیر یاری رسانده و از او دفاع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن که نیازمند است دفاع خواهد نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)