مزمور ۱۰۱ مزموری است که در آن یاری خدا برای زندگی به گونهای که فرد باید آن چنان زندگی کند، خواسته میشود.
تشویق
مزمورنویس خواسته تا همه افراد نیک روی زمین را به بازداشتن افراد شریر تشویق نماید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
اسمهای معنی «وفاداری» و «عدالت» را میتوان با استفاده از صفتهای آنها ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «چنین خواهم سرایید که به عهد خود وفاداری و عادل هستی»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا داوود از «زندگی کردن» به گونهای سخن میگوید که گویی «راه رفتن» است. ترجمه جایگزین: «به شکلی صادقانه و درست است خواهم زیست»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا داوود از «زیستن» به گونهای سخن میگوید که گویی «راه رفتن» است، همچنین از نظارت بر خانهاش با امانتداری به گونهای سخن میگوید که گویی امانت یک شی فیزیکی ساکن در خانه او است. ترجمه جایگزین: «من بر خانه خود با امانتداری نظارت خواهم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را میشود به روشی بازنویسی کرد تا اسم معنی «بدکاری» از جمله حذف گردد. اصطلاح «شرارت را پیش چشمانم گذاشتن» به معنای روا داشتن آن است. ترجمه جایگزین: «روا نخواهم داشت که کسی کاری نادرست را در حضورم به انجام رساند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
داوود «بدی» را به گونهای توصیف میکند که گویا چیزی است که نمیتواند به او بچسبد. این به این معنا است که او از کارهای بد و مردمی که کارهای شرورانه انجام میدهند، دوری خواهد گزید». ترجمه جایگزین: «من به تمامی از بدی دوری خواهم کرد»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>
چیزی یا کسی را بسیار محکم نگاه داشتن <o:p></o:p>
«به هرچیزی که بد است»<o:p></o:p>
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و بر میزان غرور چنین افرادی تاکید میکنند.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)<o:p></o:p>
«سیمای بیرونی متکبرانه» به فردی اشاره دارد که چنان مغرور است که هرکسی که بر او مینگرد، میتواند میزان غرور او را ببیند.<o:p></o:p>
این به این معنا است که داوود اجازه خواهد داد تا این افراد در کنار او بوده و با او زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد تا وفاداران بر زمین، با من زندگی کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
این به مردمی که به خدا وفادارند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد وفادار»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا داوود از «زیستن» به گونهای سخن میگوید که گویی «راه رفتن» است. ترجمه جایگزین: « به روشی که صادقانه و درست است زندگی میکنند» یا «زندگیهایی سرشار از درستکاری دارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید) <o:p></o:p>
این دو عبارت اساساً ایدهای یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان عدم تحمل داوود نسبت به افراد فریبکار به کار رفته شدهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دروغگویان را خوشآمد نخواهم گفت»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «چشمانم» به خود داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نزد من» یا «در حضور من»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
«هر روز»<o:p></o:p>
این به افراد گناهکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد گناهکار»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>
داوود از شهری که در آن است به عنوان «شهر یهوه» نام میبرد. این را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «از این شهر، که شهر یهوه است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>