مزمور ۱۰۲ مزموری درباره رهایی از بیماری است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
نجات
نویسنده نمیخواهد در جوانی بمیرد. همچنین او میخواهد که اورشلیم نجات یابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این به مردی که گرفتار است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرد گرفتار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «روزهای من» به زندگی نویسنده و این انگاره که «دود» چیزی است که به تندی ناپدید میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من به تندی میگذرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا نویسنده به «تن» خودش به عنوان «استخوانهایش» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تنم احساس سوختن میکند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا نویسنده با واژه «دل» به خودش اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در ناامیدی هستم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
این روشی دیگر برای بیان ناامیدی او است. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم همچون علفی خشکیده در حال خشک شدن هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
او تنهایی خودش را با پلیکان مقایسه میکند که اغلب به عوض بودن با دیگر پرندگان، تنها به نظر میرسد. ترجمه جایگزین: «چون پلیکانی در بیابان تنها و ناامید هستم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>
یک پرنده بزرگ ماهیخوار<o:p></o:p>
نویسنده با مقایسه خود با جغدی در خرابههای متروکه به توصیف تنهایی میپردازد. ترجمه جایگزین: «چون جغدی در خرابههای متروکه تنها شدهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>
این پرندهی است که در شب بیدار است. ترجمه جایگزین: «پرندهای که در شب بیدار است»
نویسنده خودش را با یک پرنده مقایسه میکند تا بر احساس تنهایی تاکید کند.<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
برای سوگواری داوود باید در خاکستر مینشسته، از این رو، خاکستر بر خوراک او مینشسته. ترجمه جایگزین: «خاکستر را چون نان میخورم» یا «به گاهِ سوگواری، خاکستر بر نانِ خوراکم مینشیند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
داوود عامدانه نوشیدنی خود را با اشک نمیآمیخته، بلکه اشکهای او در حین سوگواری و گریه در جامش میریخته است. ترجمه جایگزین: «اشکهای من در جامی که مینوشم، میریزد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
خدا به معنای واقعی کلمه تن داوود را از زمین نیفراشته و بر زمین نیانداخته، بلکه داوود این را میگوید تا آنچه را که احساس و تجربه میکند، توصیف نماید. ترجمه جایگزین: «مانند این است که من را برافراشته و فرو انداخته باشی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
داوود زمان باقیمانده از عمر خود بر روی زمین را با سایهای در حال ناپدید شدن مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «زمانِ زنده ماندنِ من همچون سایه عصر که به تندی ناپدید میشود، کوتاه است»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>
چون تن داوود ضعیف میگردد و او به انتهای زندگی خود نزدیک میشود، او خود را با علف درحال خشکیدن مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «تنم چون علفی خشکیده ناتوان گشته است»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>
خشک و چروکیده<o:p></o:p>
«همه نسلهایی که میآیند، تو را بازخواهند شناخت»<o:p></o:p>
شناخته شده بودن از سوی بسیاری از مردم<o:p></o:p>
در اینجا «صهیون» به قومی که در صهیون زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر قوم صهیون رحم نما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه او{ ضمیر سوم شخصِ مُفردِ مُونث} به صهیون اشاره دارد.
«سنگها» به سنگهایی اشاره دارد که بخشی از دیوارهای این شهر پیش از این که نابود شوند، بودند. ترجمه جایگزین: «هنوز سنگهایی را که پیشتر در دیوار این شهر بودند، دوست میدارند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا «نام تو» به خداوند[ یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
قوم اسرائیل بخاطر جلال خداوند[ یهوه]، او را حرمت خواهند نهاد. در اینجا خداوند[ یهوه] با جلالش مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «تو را حرمت خواهند نهاد، چرا که پرجلالی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«پرجلال دیده خواهد شد» یا «قوم جلال او را خواهند دید»<o:p></o:p>
این به مردم نیازمند اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] دعاهای ایشان را خواهد پذیرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این را برای نسلهای آینده خواهم نوشت»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت معنایی یکسان دارند و با هم به منظور تاکید بر اینکه خدا تا چه اندازه از آسمان بر زمین نظر میافکند، به کار رفتهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
«جایگاه مقدس او در فراز بر بالای زمین»<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها که صاحبمنصبان به مرگ محکومشان کرده بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت دارای معنایی یکسان بوده و بر ایدهی ستایش نام خداوند[ یهوه] تاکید میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
داوود این که خدا سبب ضعف او گردیده است را چنان توصیف میکند که گویی قوت او چیزی فیزیکی بوده که قابل گرفته شدن از او بوده است. ترجمه جایگزین: «او سبب گشت که ضعیف گردم»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
واژه «روزها» به عمر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
داوود ازخدا میخواهد که نگذارد او بمیرد. ترجمه جایگزین: «من را از روی زمین برندار» یا «نگذار که من بمیرم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«تو در همه نسلها حاضری»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
ضمیر «آنها» به «زمین» و «آسمانها» اشاره دارد.<o:p></o:p>
در انجا داوود مدت زمانی که خدا زنده است را با واژه «سالها»ی او، بیان میکند. این را میتوان در حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «تو تا ابد خواهی زیست»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)<o:p></o:p>
«به زندگی ادامه خواهند داد»
در اینجا داوود فرزندانی را که توسط یهوه مورد حفاظت هستند را چون کسانی توصیف میکند که در حضور او هستند. ترجمه جایگزین: «چنان چه که گویی در حضور تو زیست میکنند، محافظت خواهند شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)