Psalms 102

نکات کلی مزمور ۱۰۲

نوع مزمور

مزمور ۱۰۲ مزموری درباره رهایی از بیماری است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش

نجات

نویسنده نمی‌خواهد در جوانی بمیرد. همچنین او می‌خواهد که اورشلیم نجات یابد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)

Psalms 102:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

مسکین

این به مردی که گرفتار است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرد گرفتار»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

Psalms 102:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 102:3

روزهایم مثل دود تلف شد

در اینجا «روزهای من» به زندگی نویسنده و این انگاره که «دود» چیزی است که به تندی ناپدید می‌شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من به تندی می‌‌گذرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

استخوانهایم مثل هیزم سوخته گردید

در اینجا نویسنده به «تن» خودش به عنوان «استخوان‌هایش» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تنم احساس سوختن می‌کند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را  ببینید)

Psalms 102:4

دل من ... زده شده

در اینجا نویسنده با واژه «دل» به خودش اشاره می‌کند. این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در ناامیدی هستم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

من مثل گیاه ... خشک گردیده است

این روشی دیگر برای بیان ناامیدی او است. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم همچون علفی خشکیده در حال خشک شدن هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 102:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 102:6

مانند مرغ سقّای صحرا شده

او تنهایی خودش را با پلیکان مقایسه می‌کند که اغلب به عوض بودن با دیگر پرندگان، تنها به نظر می‌رسد. ترجمه جایگزین: «چون پلیکانی در بیابان تنها و ناامید هستم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>

مرغ سقّا

یک پرنده بزرگ ماهیخوار<o:p></o:p>

مثل بوم خرابه‌ها گردیده‌ام

نویسنده با مقایسه خود با جغدی در خرابه‌های متروکه به توصیف تنهایی می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «چون جغدی در خرابه‌های متروکه تنها شده‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>

بوم

این پرنده‌ی است که در شب بیدار است. ترجمه جایگزین: «پرنده‌ای که در شب بیدار است»

Psalms 102:7

مثل گنجشک بر پشتبام

نویسنده خودش را با یک پرنده مقایسه می‌کند تا بر احساس تنهایی تاکید کند.<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

Psalms 102:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 102:9

خاکستر را مثل نان خورده‌ام

برای سوگواری داوود باید در خاکستر می‌نشسته، از این رو، خاکستر بر خوراک او می‌نشسته. ترجمه جایگزین: «خاکستر را چون نان می‌خورم» یا «به گاهِ سوگواری، خاکستر بر نانِ خوراکم می‌نشیند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

مشروب خود را با اشک آمیختهام

داوود عامدانه نوشیدنی خود را با اشک نمی‌آمیخته، بلکه اشک‌های او در حین سوگواری و گریه در جامش می‌ریخته است. ترجمه جایگزین: «اشک‌های من در جامی که می‌نوشم، می‌ریزد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 102:10

مرا برافراشته و به زیر افکنده‌ای<o:p></o:p>

خدا به معنای واقعی کلمه تن داوود را از زمین نیفراشته و بر زمین نیانداخته، بلکه داوود این را می‌گوید تا آنچه را که احساس و تجربه می‌کند، توصیف نماید. ترجمه جایگزین: «مانند این است که من را برافراشته و فرو انداخته باشی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 102:11

روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده<o:p></o:p>

داوود زمان باقی‌مانده از عمر خود بر روی زمین را با سایه‌ای در حال ناپدید شدن مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانِ زنده ماندنِ من همچون سایه عصر که به تندی ناپدید می‌شود، کوتاه است»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>

مثل گیاه پژمرده شده‌ام<o:p></o:p>

چون تن داوود ضعیف می‌گردد و او به انتهای زندگی خود نزدیک می‌شود، او خود را با علف درحال خشکیدن مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تنم چون علفی خشکیده ناتوان گشته است»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)<o:p></o:p>

پژمرده<o:p></o:p>

خشک و چروکیده<o:p></o:p>

Psalms 102:12

ذکر تو تا جمیع نسلهاست<o:p></o:p>

«همه نسل‌هایی که می‌آیند، تو را بازخواهند شناخت»<o:p></o:p>

ذکر<o:p></o:p>

شناخته شده بودن از سوی بسیاری از مردم<o:p></o:p>

Psalms 102:13

بر صهیون ترحم خواهی نمود

در اینجا «صهیون» به قومی که در صهیون زندگی ‌می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر قوم صهیون رحم نما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بر او

واژه او{ ضمیر سوم شخصِ   مُفردِ مُونث} به صهیون اشاره دارد.

Psalms 102:14

در سنگهای وی رغبت دارند<o:p></o:p>

«سنگ‌ها» به سنگ‌هایی اشاره دارد که بخشی از دیوارهای این شهر پیش از این که نابود شوند، بودند. ترجمه جایگزین: «هنوز سنگ‌هایی را که پیشتر در دیوار این شهر بودند، دوست می‌دارند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 102:15

نام خداوند

در اینجا «نام تو» به خداوند[ یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جلال تو را حرمت خواهند نهاد[انگلیسی]

قوم اسرائیل بخاطر جلال خداوند[ یهوه]، او را حرمت خواهند نهاد. در اینجا خداوند[ یهوه] با جلالش مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «تو را حرمت خواهند نهاد، چرا که پرجلالی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 102:16

در جلال خود ظهور فرموده است<o:p></o:p>

«پرجلال دیده خواهد شد» یا «قوم جلال او را خواهند دید»<o:p></o:p>

Psalms 102:17

مسکینان

این به مردم نیازمند اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

دعای ایشان را خوار نشمرده است

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] دعاهای ایشان را خواهد پذیرفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

Psalms 102:18

این برای نسل آینده نوشته می‌شود<o:p></o:p>

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این را برای نسل‌های آینده خواهم نوشت»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 102:19

زیرا که از بلندی قدس خود نگریسته، خداوند از آسمان بر زمین نظر افکنده است<o:p></o:p>

این دو عبارت معنایی یکسان دارند و با هم به منظور تاکید بر اینکه خدا تا چه اندازه از آسمان بر زمین نظر می‌افکند، به کار رفته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

بلندی قدس<o:p></o:p>

«جایگاه مقدس او در فراز بر بالای زمین»<o:p></o:p>

Psalms 102:20

آنانی را که به موت سپرده شده‌اند<o:p></o:p>

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها که صاحب‌منصبان به مرگ محکومشان کرده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 102:21

نام خداوند را در صیهون ذکر نمایند و تسبیح او را در اورشلیم

این دو عبارت دارای معنایی یکسان بوده و بر ایده‌ی ستایش نام خداوند[ یهوه] تاکید می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 102:22

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 102:23

مرا ... ناتوان ساخت<o:p></o:p>

داوود این که خدا سبب ضعف او گردیده است را چنان توصیف می‌کند که گویی قوت او چیزی فیزیکی بوده که قابل گرفته شدن از او بوده است. ترجمه جایگزین: «او سبب گشت که ضعیف گردم»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

روزهای مرا<o:p></o:p>

واژه «روزها» به عمر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 102:24

مرا … برمدار

داوود ازخدا می‌خواهد که نگذارد او بمیرد. ترجمه جایگزین: «من را از روی زمین برندار» یا «نگذار که من بمیرم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

سال‌های تو تا جمیع نسلها است

«تو در همه نسل‌ها حاضری»

Psalms 102:25

اطلاعات کلی:<o:p></o:p>

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 102:26

جمیع آنها … مندرس خواهند شد<o:p></o:p>

ضمیر «آنها» به «زمین» و «آسمان‌ها» اشاره دارد.<o:p></o:p>

Psalms 102:27

سالهای تو تمام نخواهد گردید<o:p></o:p>

در انجا داوود مدت زمانی که خدا زنده است را با واژه «سالها»ی او، بیان می‌کند. این را می‌توان در حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «تو تا ابد خواهی زیست»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 102:28

باقی خواهند ماند

«به زندگی ادامه خواهند داد»

در حضور تو پایدار خواهند بود

در اینجا داوود فرزندانی را که توسط یهوه مورد حفاظت هستند را چون کسانی توصیف می‌کند که در حضور او هستند. ترجمه جایگزین: «چنان چه که گویی در حضور تو زیست می‌کنند، محافظت خواهند شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)