Psalms 99

نکات کلی مزمور ۹۹

نوع مزمور

مزمور ۹۹ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰).

مفاهیم خاص در این باب
عدالت خداوند[یهوه]

خدا عادل و با انصاف است. موسی، هارون و سموئیل هر کدام به درگاه او دعا کردند و او را اطاعت کردند و او پاسخ دعاهای ایشان را داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

Psalms 99:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قومها

این قسمت به همه مردم قوم‌ها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم همۀ قوم‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بلرزند

از ترس بلرزند

بر کروبییّن جلوس می‌فرماید

شاید لازم باشد روشن کنید که کروبینْ ، فرشتگانی بودند که بر روی صندوق عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از صندوقچه عهد سخن می‌گفتند که گویی زیرپایی است که یهوه هنگام نشتن بر تخت پادشاهی خود در آسمان پای خود را بر آن می‌گذارد. ترجمۀ جایگزین: «او بر تخت پادشاهی خود بالاتر از کروبین است که بر روی صنوق عهد هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

متزلزل گردد

می‌لرزد

Psalms 99:2

خداوند در صیهون عظیم است و او بر جمیع قومها متعال است

«نه تنها یهوه در صهیون عظیم است، بلکه او بر همۀ قوم‌ها نیز متعال است» یا «نه تنها یهوه در صهیون فرمان می‌راند، بلکه او بر همۀ قوم‌ها  فرمان می‌راند»

او بر جمیع قومها متعال است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «مردم همۀ قوم‌ها او را متعال می‌خوانند» یا «مردم همۀ قوم‌ها او را بسیار می‌ستایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 99:3

اسم عظیم و مهیب تو را حمد بگویند

اینجا نویسنده از سخن گفتن در مورد خدا دست بر می‌دارد و خطاب به خدا سخن می‌گوید. اگرچه پس از این جمله دوباره به موضوع پیشین که صحبت کردن دربارۀ خدا است، باز می‌گردد.

Psalms 99:4

انصاف را دوست می‌دارد

اسم معنای «انصاف» را می‌توان با به کار بردن عبارت «آن چه انصاف است» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «او انجام آن چه را انصاف [عدالت] است دوست دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تو راستی را پایدار کرده(ای)

اسم معنای «راستی» کنایه‌‌ای از قوانین منصفانه است. ترجمۀ جایگزین: «قوانینی که تو پایدار کرده‌ای[قرار داده‌ای]، منصفانه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 99:5

نزد قدمگاه او عبادت کنید

کلمه «قدمگاه» احتمالاً به صندوق عهد اشاره دارد که نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از آن سخن می‌گفتند که گویی زیرپایی است که خداوند[یهوه] هنگام نشتن بر تخت پادشاهی خود در آسمان پای خود را بر آن می‌گذارد. شما می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بگویید که قوم باید خداوند[یهوه] را بپرستند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را در قدمگاهش عبادت کنید [بپرستید]» یا «خداوند[یهوه] را در پیش تخت پادشاهی‌اش در معبد بپرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 99:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 99:7

فریضه‌

مهّم، آن چه جدی در نظر گرفته می‌شود

Psalms 99:8

تو ایشان را اجابت فرمودی

«تو قوم خود را پاسخ دادی»

Psalms 99:9

کوه مقدّس او

«کوه صهیون»