مزمور ۹۹ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰).
خدا عادل و با انصاف است. موسی، هارون و سموئیل هر کدام به درگاه او دعا کردند و او را اطاعت کردند و او پاسخ دعاهای ایشان را داد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت به همه مردم قومها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم همۀ قومها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از ترس بلرزند
شاید لازم باشد روشن کنید که کروبینْ ، فرشتگانی بودند که بر روی صندوق عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از صندوقچه عهد سخن میگفتند که گویی زیرپایی است که یهوه هنگام نشتن بر تخت پادشاهی خود در آسمان پای خود را بر آن میگذارد. ترجمۀ جایگزین: «او بر تخت پادشاهی خود بالاتر از کروبین است که بر روی صنوق عهد هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میلرزد
«نه تنها یهوه در صهیون عظیم است، بلکه او بر همۀ قومها نیز متعال است» یا «نه تنها یهوه در صهیون فرمان میراند، بلکه او بر همۀ قومها فرمان میراند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «مردم همۀ قومها او را متعال میخوانند» یا «مردم همۀ قومها او را بسیار میستایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا نویسنده از سخن گفتن در مورد خدا دست بر میدارد و خطاب به خدا سخن میگوید. اگرچه پس از این جمله دوباره به موضوع پیشین که صحبت کردن دربارۀ خدا است، باز میگردد.
اسم معنای «انصاف» را میتوان با به کار بردن عبارت «آن چه انصاف است» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «او انجام آن چه را انصاف [عدالت] است دوست دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «راستی» کنایهای از قوانین منصفانه است. ترجمۀ جایگزین: «قوانینی که تو پایدار کردهای[قرار دادهای]، منصفانه هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «قدمگاه» احتمالاً به صندوق عهد اشاره دارد که نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از آن سخن میگفتند که گویی زیرپایی است که خداوند[یهوه] هنگام نشتن بر تخت پادشاهی خود در آسمان پای خود را بر آن میگذارد. شما میتوانید در ترجمه خود به روشنی بگویید که قوم باید خداوند[یهوه] را بپرستند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را در قدمگاهش عبادت کنید [بپرستید]» یا «خداوند[یهوه] را در پیش تخت پادشاهیاش در معبد بپرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
مهّم، آن چه جدی در نظر گرفته میشود
«تو قوم خود را پاسخ دادی»
«کوه صهیون»