Psalms 98

نکات کلی مزمور ۹۸

نوع مزمور

مزمور ۹۸ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰)

مفاهیم خاص در این باب
ستایش

همه کس و همه چیز باید خداوند[یهوه] را بستایند، زیرا او سزاوار همۀ ستایش‌ها است.

Psalms 98:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سرود تازه

سرودی که هیچ کس تا به حال آن را نخوانده است. ببینید آن را در مزمور ۹۶: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

دست راست و بازوی قدّوس او

واژه‌های «دست راست» و «بازوی قدّوس» به قوت خداوند[یهوه] اشاره دارند. این دو با هم بر بزرگی قوت او تاکید دارند. ترجمۀ جایگزین: «قدرت بسیار زیاد او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دست راست

دستی که دارای قدرت و مهارت بیشتر است

بازوی قدّوس

در اینجا بازو کنایه‌ از قدرت است. ترجمۀ جایگزین: «قدرتی که تنها از آن اوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را مظّفر ساخته است

این قسمت را می‌توان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «مظفر[پیروزی]» حذف شود. ترجمۀ جایگزین: «او را توانا ساخته‌اند تا بر دشمنانش پیروز باشد» یا «او را توانایی بخشیده‌ است تا دشمنانش را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 98:2

نجات خود را اعلام نموده

اسم معنای «نجات» را می‌توان به فعل «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «به مردم نشان داد که او قوم خود را نجات می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عدالتش را به نظر امّت‌ها مکشوف کرده است

اسم معنای «عدالت» را می‌توان با به کار بردن صفت «عادل» ترجمه کرد. واژۀ «امّت‌ها» کنایه‌ از «مردمی که در همۀ این امّت‌ها زندگی می‌کنند» است. ترجمۀ جایگزین: «بر همۀ مردمی که در امّت‌ها[قومها] زندگی می‌کنند آشکار کرد که او عادل است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 98:3

رحمت و امانت خود را با خاندان اسرائیل به یاد آورد

ببینید که چگونه اصطلاح «به یاد آوردن» در مزمور ۲۰: ۳ ترجمه شده است. اسامی معنای «رحمت[محبت]» و «امانت[وفاداری]» را می‌توان به فعل «رحیم بودن[محبت داشتن]» و صفت «امانت داری[وفاداری]» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او به یاد می‌آورد که همیشه با خاندان اسرائیل رحیم و نسبت به آنها وفادار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

همۀ اقصای زمین

این کنایه‌ای از همۀ مردم زمین است. ترجمۀ جایگزین: «مردم در سراسر دنیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نجات خدای ما را دیده‌اند

اسم معنای «نجات» می‌تواند با به کار بردن فعل «شکست دادن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «دیده‌اند که خدای ما دشمنان خود را شکست داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 98:4

ای تمامی زمین

این کنایه‌ای از همۀ مردم زمین است. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردم زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بانگ زنید

«به ناگاه شادمانه بسرایید»

ترنّم نمایید

«بسرایید زیرا که شادمان هستید»

بسرایید

«خدا را بسرایید»

Psalms 98:5

آواز نغمات

آوای موسیقی دلپذیر یا خوشایند

Psalms 98:6

کَرِنّاها

شاخ حیوانی که به عنوان ساز موسیقی بکار می‌رفته است

آواز شادمانی دهید

«بانگ شادی سر دهید.» ببینید «بانگ» در مزمور ۴۷: ۱ چگونه ترجمه شده است.

Psalms 98:7

دریا و پری آن بخروشد

مزمورنویس به نحوی سخن می‌گوید که گویی دریا شخصی است که می‌تواند برای خدا فریاد برآورد. ترجمۀ جایگزین: «باشد که دریا و هر آن چه در آن است بخروشند» [گویی که دریا و هرچه در آن است فریاد می‌زند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ربع مسکون و ساکنان آن

مزمورنویس به نحوی سخن می‌گوید که گویی دنیا یک شخص است. ترجمۀ جایگزین: «و جهان وهمۀ کسانی که در آن زندگی می‌کنند، بخروشند» [گویی که جهان و ساکنان آن فریاد می‌زنند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ربع مسکون

کنایه از مردمی است که در دنیا ساکن هستند [زندگی می‌کنند]. ترجمۀ جایگزین: «مردم جهان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 98:8

نهرها دستک بزنند! و کوه‌ها با هم ترنّم نمایند

مزمورنویس به نحوی دربارۀ رودخانه‌ها و کوه‌ها سخن می‌گوید که گویی انسان‌هایی هستند که می‌توانند دست و فریاد بزنند. ترجمۀ جایگزین: «مانند اینکه نهرها[رودها] دست بزنند و کوه‌ها فریاد شادمانی سر دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 98:9

قومها را به راستی

فعل می‌تواند از جملۀ پیشین به آن اضافه شود. ترجمۀ جایگزین: «او قوم‌ها را به راستی داوری خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

قومها

این قسمت کنایه‌ از «مردمی است که در قومها زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به راستی

«صادقانه» یا «همه را با یک معیار»