مزمور ۹۸ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰)
همه کس و همه چیز باید خداوند[یهوه] را بستایند، زیرا او سزاوار همۀ ستایشها است.
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
سرودی که هیچ کس تا به حال آن را نخوانده است. ببینید آن را در مزمور ۹۶: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
واژههای «دست راست» و «بازوی قدّوس» به قوت خداوند[یهوه] اشاره دارند. این دو با هم بر بزرگی قوت او تاکید دارند. ترجمۀ جایگزین: «قدرت بسیار زیاد او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
دستی که دارای قدرت و مهارت بیشتر است
در اینجا بازو کنایه از قدرت است. ترجمۀ جایگزین: «قدرتی که تنها از آن اوست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «مظفر[پیروزی]» حذف شود. ترجمۀ جایگزین: «او را توانا ساختهاند تا بر دشمنانش پیروز باشد» یا «او را توانایی بخشیده است تا دشمنانش را شکست دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «نجات» را میتوان به فعل «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «به مردم نشان داد که او قوم خود را نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «عدالت» را میتوان با به کار بردن صفت «عادل» ترجمه کرد. واژۀ «امّتها» کنایه از «مردمی که در همۀ این امّتها زندگی میکنند» است. ترجمۀ جایگزین: «بر همۀ مردمی که در امّتها[قومها] زندگی میکنند آشکار کرد که او عادل است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ببینید که چگونه اصطلاح «به یاد آوردن» در مزمور ۲۰: ۳ ترجمه شده است. اسامی معنای «رحمت[محبت]» و «امانت[وفاداری]» را میتوان به فعل «رحیم بودن[محبت داشتن]» و صفت «امانت داری[وفاداری]» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او به یاد میآورد که همیشه با خاندان اسرائیل رحیم و نسبت به آنها وفادار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این کنایهای از همۀ مردم زمین است. ترجمۀ جایگزین: «مردم در سراسر دنیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «نجات» میتواند با به کار بردن فعل «شکست دادن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «دیدهاند که خدای ما دشمنان خود را شکست داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این کنایهای از همۀ مردم زمین است. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردم زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به ناگاه شادمانه بسرایید»
«بسرایید زیرا که شادمان هستید»
«خدا را بسرایید»
آوای موسیقی دلپذیر یا خوشایند
شاخ حیوانی که به عنوان ساز موسیقی بکار میرفته است
«بانگ شادی سر دهید.» ببینید «بانگ» در مزمور ۴۷: ۱ چگونه ترجمه شده است.
مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی دریا شخصی است که میتواند برای خدا فریاد برآورد. ترجمۀ جایگزین: «باشد که دریا و هر آن چه در آن است بخروشند» [گویی که دریا و هرچه در آن است فریاد میزند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی دنیا یک شخص است. ترجمۀ جایگزین: «و جهان وهمۀ کسانی که در آن زندگی میکنند، بخروشند» [گویی که جهان و ساکنان آن فریاد میزنند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کنایه از مردمی است که در دنیا ساکن هستند [زندگی میکنند]. ترجمۀ جایگزین: «مردم جهان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ رودخانهها و کوهها سخن میگوید که گویی انسانهایی هستند که میتوانند دست و فریاد بزنند. ترجمۀ جایگزین: «مانند اینکه نهرها[رودها] دست بزنند و کوهها فریاد شادمانی سر دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
فعل میتواند از جملۀ پیشین به آن اضافه شود. ترجمۀ جایگزین: «او قومها را به راستی داوری خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت کنایه از «مردمی است که در قومها زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«صادقانه» یا «همه را با یک معیار»