مزمور ۹۷ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰)
همۀ مردمی که بتها را میپرستند، شرمسار میشوند زیرا خداوند[یهوه] بر سر تا سر دنیا فرمانروایی میکند.
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی دربارۀ زمین و جزیرهها سخن گفته شده که گویی مانند اشخاص دارای احساس هستند. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردم روی زمین و نزدیک دریاها، شادی کنید و مسرور شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
معانی محتمل چنین هستند : ۱) «سرزمینهایی نزدیک دریاها» یا ۲) «جزیرهها»
«ما نمیتوانیم او را ببینیم؛ انگار که او در تاریکی و در ابرهایی که گرداگرد او هستند نشسته باشد»
واژهی «تخت» کنایه از اعمال و سخنان کسی است که بر آن مینشیند. مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی عدل و انصاف اشیایی فیزیکی هستند که امنیت تخت را تضمین میکنند. ترجمۀ جایگزین: «او در هر کاری که میکند عادل و منصف است» یا «او میتواند فرمانروایی کند، زیرا به عدالت و انصاف فرمانروایی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «قاعدۀ تخت او» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که در پادشاهی خود فرمان میراند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی آتش شخصی است که جلوی خداوند[یهوه] پادشاه میرود و به مردم میگوید که پادشاه میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«دشمنان او را میسوزاند»
نویسنده طوری صحبت میکند که انگار زمین یک شخص است که میبیند خداوند[یهوه] چه میکند و از ترس به خود میلرزد. ترجمۀ جایگزین: «زمین مانند یک شخص میبیند و میلرزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
از ترس لرزید
نویسنده به نحوی دربارۀ کوهها که در پیش روی خداوند[یهوه] میلرزند سخن میگوید که گویی مومی هستند که بر روی آتش گذاشته شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که خداوند[یهوه] نزدیک میشود، کوهها نمیتوانند سر جای خود بایستند» یا «کوهها در حضور خداوند[یهوه] از ترس میلرزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی آسمانها پیامآور خداوند[یهوه] هستند و عادل بودن خداوند[یهوه] را اعلام میکنند. ترجمۀ جایگزین: «همان گونه که همه میتوانند آسمانها را ببینند، هر کس نیز میتواند ببیند که خداوند[یهوه] عادل است» یا ۲) کلمه «آسمانها» به موجوداتی که در آسمانها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همه آنانی که در آسمان زندگی میکنند، اعلام میکنند که خداوند[یهوه] عادل است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت به کسانی اشاره دارد که در آن زمینها زندگی میکنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم صهیون شنیدند...مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی کسانی که قدرت حکومت کردن را دارند، جسماً از دیگران بلندتر هستند. ترجمۀ جایگزین: «بر تمام مردمی که بر روی زمین زندگی میکنند، فرمان میرانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی کسانی که قدرت حکومت کردن را دارند، جسماً از دیگران بلندتر هستند. ترجمۀ جایگزین: «بسیار برتر(فراتر) هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست» نشان دهندۀ قدرت است. اینجا به نحوی دربارۀ اینکه خداوند[یهوه] مردم را از تحت قدرت[استیلای] شریران نجات میدهد سخن میگوید که گویی او آنها را از دست شریرات در میآورد. ترجمۀ جایگزین: «او آنها را از قدرت[استیلای] شریران نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تاکید کردن تکرار شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] برای آنانی که عادل[پارسا] هستند نور میکارد و برای آنانی که راستدل هستند، شادی میکارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«کاشته شده» استعاره از اعمالی است که نتایجشان در آینده آشکار خواهند شد. «نور» استعاره از چیزهای نیکو است. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] برای انجام چیزهای نیکو نقشه میکشد، تا در آینده برای عادلان[پارسایان] انجام بشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صفت «عادلان»[پارسایان] را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «مردم عادل[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«کاشته شده است» از مضمون برداشت میشود. واژگان «کاشته شده» استعاره از اعمالی است که نتایجشان در آینده آشکار خواهند شد. اسم معنای «شادمانی» را میتوان به «خوشحال[شاد]» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «شادمانی برای راستدلان کاشته شده» یا «خداوند[یهوه] برای کسانی که دلهای راستین دارند، نقشه میکشد تا در آینده شادمان شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«دل» جزگویی از فرد است. ترجمۀ جایگزین: «مردم راستدل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این آیه فرمان و در ادامه دلیلی را برای آن فرمان مطرح میکند. اگر در زبان شما پیش از بیان یک فرمان نیاز به آوردن دلیل است، میتوانید این قسمت را به این ترتیب بیان کنید: «ای مردم عادل[پارسا]، به خاطر آن چه خداوند[یهوه] برای شما کرده است، وقتی قدوسیت او را به یاد میآورید شادمان و شکرگزار باشید.»
این اصطلاح به معنای شادمان بودن بخاطر آنچه خداوند[یهوه] کرده است میباشد. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر آن چه خداوند[یهوه] کرده است، شادمان باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل از این قرارند: ۱) «وقتی به یاد میآورید که او چقدر قدّوس است» یا ۲) «قدوّسیّت او» کنایهای از «به او» است