مزمور ۹۶ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰).
خداوند[یهوه] پادشاه همۀ زمین است و شایستۀ همۀ ستایشها میباشد.
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
سرودی که تا به حال هیچ کس آن را نخوانده باشد
این به همۀ مردم دنیا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردمانی که بر روی زمین زندگی میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژۀ «نام» کنایهای از خود یهوه است. ترجمۀ جایگزین: « خداوند[یهوه] را متبارک خوانید» یا «آنچه خداوند[یهوه] را خشنود میسازد، انجام دهید» ببینید «متبارک باد نام مجید او» در مزمور ۷۲: ۱۹ چگونه ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «نجات» میتواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «اعلام نمایید که او ما را نجات داده است» یا «به مردم بگویید که او کسی است که نجات میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«به همۀ مردم در هر قومی دربارۀ جلال بینظیر او بگویید»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] عظیم است. او را بینهایت حمد گویید» یا «خداوند[یهوه] عظیم است، و مردم باید او را حمد بسیار گویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیش از همۀ خدایان، ترس او را (در دل) داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«جایی که او هست»
مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی مجد و جلال مردمانی هستند که در برابر پادشاه ایستادهاند. ترجمۀ جایگزین: «همه دربارۀ مجد و جلال او میدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
واژههای «قوت» و «جمال» کنایهای از صندوق عهد خدا هستند که فرمانهای خدا در آن بودند و این صندوق درمحراب قرار داشت. ترجمۀ جایگزین: «درمحراب اوست که صندوق عهد و فرمانهایش وجود دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسامی معنای «جلال»، «قوت» و «[نیرو]» براداشته شوند. ببینید این واژهها در مزمور ۲۹: ۱ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را توصیف نمایید... خداوند[یهوه] را توصیف نمایید، زیرا او پرجلال و قدرتمند است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «جلال» را میتوان در قالب فعل یا صفت بیان کرد. ببینید در مزمور ۲۹: ۲ این کلمات چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را آن گونه که سزاوار نامش هست حرمت کنید» یا «اعلان کنید که خداوند[یهوه] درست همان گونه که نامش سزاوار است، پرجلال میباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «اسم» به شخص خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او شایسته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
صحن معبد جایی است که کاهنان حیوانات را برای یهوه قربانی میکردند.
اطلاعات ضمنی حاکی از این است که مردم باید در پرستش سر خم میکردند. ترجمۀ جایگزین: «سر خم کنید(سجده کنید ) و یهوه را بپرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اسامی معنای «زینت» و «قدوسیّت» میتوانند به شکل صفت نیز ترجمه شوند. ترجمۀ جایگزین: «زیرا او پرجلال، زیبا و قدوس است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از ترس بلرزید
کلمه «زمین» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردم روی زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او همچنین دنیا را پایدار ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ چیز نمیتواند آن را بجنباند (تکان بدهد)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل چنین هستند: ۱) طوری دربارۀ آسمان و زمین صحبت شده است که انگار مانند انسان احساسات دارند. ترجمۀ جایگزین: «انگار که آسمان شادی میکند و زمین مسرور میگردد» یا ۲) «آسمان» و «زمین» کنایه از کسانی هستند که در این مکانها زندگی میکنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که در آسمان زندگی میکنند شادی کنند و آنانی که بر روی زمین زندگی میکنند مسرور گردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اطلاعات ضمنی چنین میرسانند که به همۀ آفریدههایی که در دریا زندگی میکنند اشاره دارد و به نحوی دربارۀ آنها سخن گفته شده که گویی باید مانند انسانها بانگ شادی برآورند. ترجمۀ جایگزین: «آفریدههای دریا با شادی بانگ (فریاد) برمیآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ «صحرا» سخن میگوید که گویی «صحرا» و حیواناتی که در آن زندگی میکنند مانند انسانها احساس دارند. ترجمۀ جایگزین: «انگار صحرا و همۀ حیواناتی که در آن زندگی میکنند به وجد آمدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی درباره درختان سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که میتوانند از شادی فریاد بزنند. ترجمۀ جایگزین: «آن گاه انگار که همۀ درختان جنگل ترنم میکنند (بانگ شادی بر میآورند)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این سه جمله معنی مشابهی دارند؛ دو جملۀ پایانی برای شدت بخشیدن به جملۀ نخستین به کار میآیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معنی محتمل دیگر چنین است: «برای فرمانروایی ... فرمانروایی خواهد کرد»
در اینجا «ربع مسکون» کنایه از همۀ مردم دنیا است. ببینید این کلمات در مزمور ۹: ۸ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ مردم دنیا را به انصاف داور خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «داوری خواهد کرد» از جمله قبلی برداشت میشوند. ترجمۀ جایگزین: «او قومها را با امانت خود داوری خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «امانت[وفاداری]» حذف شود. معانی محتمل چنین هستند: ۱) ترجمۀ جایگزین: «منصفانه و مطابق آن چه او میداند درست است» یا ۲) ترجمۀ جایگزین: «همۀ مردم را با یک معیار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)