Psalms 96

نکات کلی مزمور ۹۶

نوع مزمور

مزمور ۹۶ یکی از شش مزمور پرستشی است (مزمور ۹۵-۱۰۰).

مفاهیم خاص در این باب

یهوه، پادشاه

خداوند[یهوه] پادشاه همۀ زمین است و شایستۀ همۀ ستایش‌ها می‌باشد.

Psalms 96:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سرود تازه

سرودی که تا به حال هیچ کس آن را نخوانده باشد

ای تمامی زمین

این به همۀ مردم دنیا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردمانی که بر روی زمین زندگی می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 96:2

نام او را متبارک خوانید

واژۀ «نام» کنایه‌ای از خود یهوه است. ترجمۀ جایگزین: « خداوند[یهوه] را متبارک خوانید» یا «آنچه خداوند[یهوه] را خشنود می‌سازد، انجام دهید» ببینید «متبارک باد نام مجید او» در مزمور ۷۲: ۱۹ چگونه ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نجات او را اعلام نمایید

اسم معنای «نجات» می‌تواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «اعلام نمایید که او ما را نجات داده است» یا «به مردم بگویید که او کسی است که نجات می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 96:3

در میان امّت‌ها جلال او را ذکر کنید

«به همۀ مردم در هر قومی دربارۀ جلال بی‌نظیر او بگویید»

Psalms 96:4

زیرا خداوند عظیم است و بی‌نهایت حمید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] عظیم است. او را بی‌نهایت حمد گویید» یا «خداوند[یهوه] عظیم است، و مردم باید او را حمد بسیار گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او مهیب است بر جمیع خدایان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیش از همۀ خدایان، ترس او را (در دل) داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 96:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 96:6

به حضور وی

«جایی که او هست»

مجد و جلال به حضور وی است

مزمورنویس به نحوی سخن می‌گوید  که گویی مجد و جلال مردمانی هستند که در برابر پادشاه ایستاده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «همه دربارۀ مجد و جلال او می‌دانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

قوّت و جمال در قدس وی

واژه‌های «قوت» و «جمال» کنایه‌ای از صندوق عهد خدا هستند که فرمان‌های خدا در آن بودند و این صندوق درمحراب قرار داشت. ترجمۀ جایگزین: «درمحراب اوست که صندوق عهد و فرمانهایش وجود دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 96:7

... خداوند را توصیف نمایید ... خداوند را به جلال و قوّت توصیف نمایید

این قسمت را می‌توان به نحوی بیان کرد که اسامی معنای «جلال»، «قوت» و «[نیرو]» براداشته شوند. ببینید این واژه‌ها  در مزمور ۲۹: ۱ چگونه ترجمه شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را توصیف نمایید... خداوند[یهوه] را توصیف نمایید، زیرا او پرجلال و قدرتمند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 96:8

خداوند را به جلال اسم او توصیف نمایید

اسم معنای «جلال» را می‌توان در قالب فعل یا صفت بیان کرد. ببینید در مزمور ۲۹: ۲ این کلمات چگونه ترجمه شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] را آن گونه که سزاوار نامش هست حرمت کنید» یا «اعلان کنید که خداوند[یهوه] درست همان گونه که نامش سزاوار است، پرجلال می‌باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به جلال اسم او

کلمه «اسم» به شخص خدا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او شایسته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صحن‌های او

صحن معبد جایی است که کاهنان حیوانات را برای یهوه قربانی می‌کردند.

Psalms 96:9

خداوند را ... بپرستید

اطلاعات ضمنی حاکی از این است که مردم باید در پرستش سر خم می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «سر خم کنید(سجده کنید ) و یهوه را بپرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

در زینت قدوسیّت

اسامی معنای «زینت» و «قدوسیّت» می‌توانند به شکل صفت نیز ترجمه شوند. ترجمۀ جایگزین: «زیرا او پرجلال، زیبا و قدوس است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بلرزید

از ترس بلرزید

ای تمامی زمین

کلمه «زمین» به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ای همۀ مردم روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 96:10

ربع مسکون نیز پایدار شد

این قسمت می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «او همچنین دنیا را پایدار ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جنبش نخواهد خورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ چیز نمی‌تواند آن را بجنباند (تکان بدهد)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 96:11

آسمان شادی کند و زمین مسرور گردد

معانی محتمل چنین هستند: ۱) طوری دربارۀ آسمان و زمین صحبت شده است که انگار مانند انسان احساسات دارند. ترجمۀ جایگزین: «انگار که آسمان شادی می‌کند و زمین مسرور می‌گردد» یا ۲) «آسمان» و «زمین» کنایه‌ از کسانی هستند که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که در آسمان زندگی می‌کنند شادی کنند و آنانی که بر روی زمین زندگی می‌کنند مسرور گردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پری آن غرش نماید

اطلاعات ضمنی چنین می‌رسانند که به همۀ آفریده‌هایی که در دریا زندگی می‌کنند اشاره دارد و به نحوی دربارۀ آنها سخن گفته شده که گویی باید مانند انسانها بانگ شادی برآورند. ترجمۀ جایگزین: «آفریده‌های دریا با شادی بانگ (فریاد) برمی‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 96:12

صحرا و هر چه در آن است، به وجد آید

مزمورنویس به نحوی دربارۀ «صحرا» سخن می‌گوید که گویی «صحرا» و حیواناتی که در آن زندگی می‌کنند مانند انسان‌ها احساس دارند. ترجمۀ جایگزین: «انگار صحرا و همۀ حیواناتی که در آن زندگی می‌کنند به وجد آمده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آن گاه تمام درختان جنگل ترنم خواهند نمود

اینجا به نحوی درباره درختان سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که می‌توانند از شادی فریاد بزنند. ترجمۀ جایگزین: «آن گاه انگار که همۀ درختان جنگل ترنم می‌کنند (بانگ شادی بر می‌آورند)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 96:13

زیرا که می‌آید، زیرا که برای داوری جهان می‌آید. ربع مسکون را ... داوری خواهد کرد و قومها را ...

این سه جمله معنی مشابهی دارند؛ دو جملۀ پایانی برای شدت بخشیدن به جملۀ نخستین به کار می‌آیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای داوری ... داوری خواهد کرد

معنی محتمل دیگر چنین است: «برای فرمانروایی ... فرمانروایی خواهد کرد»

ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد

در اینجا «ربع مسکون» کنایه‌ از همۀ مردم دنیا است. ببینید این کلمات در مزمور ۹: ۸ چگونه ترجمه شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ مردم دنیا را به انصاف داور خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوم‌ها را به امانت خود

کلمات «داوری خواهد کرد» از جمله قبلی برداشت می‌شوند. ترجمۀ جایگزین: «او قوم‌ها را با امانت خود داوری خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به امانت خود

این قسمت را می‌توان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «امانت[وفاداری]» حذف شود. معانی محتمل چنین هستند: ۱) ترجمۀ جایگزین: «منصفانه و مطابق آن چه او می‌داند درست است» یا ۲) ترجمۀ جایگزین: «همۀ مردم را با یک معیار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)