مزمور ۹۵ نخستین مزمور از شش مزمور پرستشی است (مزمورهای ۹۵-۱۰۰)
مراقبت خدا
خدا همه چیز را آفریده است و از قوم خود مراقبت میکند. مردم نباید مانند اسرائیلیها در دوران موسی خودسر باشند. اسرائیلیها به همراه موسی به مدت چهل سال در بیابان سرگردان بودند.
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ یهوه سخن میگوید که گویی یهوه کوهی است که مردم میتوانند از آن بالا بروند و در امنیت قرار بگیرند. ببینید که «صخره» و «نجات من» را در مزمور ۱۸: ۴۶ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «صخرهای که میتوانیم به آنجا برویم و خدا ما را نجات خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مزمورنویس به نحوی سخن میگوید که گویی به خوانندگان میگوید که به اتاقی که تخت فرمانروایی پادشاه در آن است بروند. ترجمۀ جایگزین: «به جایی که او هست بروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در همان هنگام که وارد حضور او میشویم، از او سپاسگزاری کنیم»
معانی محتمل چنین هستند که یهوه پادشاهی بزرگ است : ۱) «که بر همۀ خدایان دیگر فرمانروایی میکند» یا ۲) «که از همۀ خدایان بسیار بهتر است»
این اصطلاح به معنای «در کنترل او بودن» یا «مسئول بودن در قبال او» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
جایهایی عمیق
جایهایی بلند
واژۀ «دستها» کنایه از خود یهوه است. ترجمۀ جایگزین: «او خودش مصور نمود[شکل داد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
هر دو زانو را بر روی زمین گذاشتن اغلب به معنای تسلیم بودن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
واژۀ «مرتع» کنایه از غذایی است که حیوانات در مرتع میخورند که به نوبۀ خود جزگویی از هرچیزی است که یهوه برای قوم خود تدارک میبیند. ترجمۀ جایگزین: «ما قومی هستیم که او نیازهایش را برآورده میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
منطقهای که در آن حیوانات علف برای خوردن پیدا میکنند.
واژۀ «دست» به این اشاره دارد که چگونه یهوه همانند یک چوپان که از گوسفند خود مراقبت میکند از قوم خود مراقبت میکند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که او از آنها مراقبت میکند، مانند چوپانی که از گوسفند خود مراقبت میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کاش امروز آواز او [صدای او] را میشنیدید!»مزمورنویس به عمد آن چه را میگوید، قطع میکند.
در اینجا «آواز او» به سخن گفتن یا آن چه خدا میگوید، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به خدا که سخن میگوید گوش دهید» یا «آن چه را که خدا میگوید، بشنوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده اکنون سخنان یهوه را مینویسد.
«سرسخت و خودسر نشوید»
اینها مکانهایی در صحرا هستند که موسی نامگذاری کرد، زیرا اسرائیلیها در برابر خدا سرکشی کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو جمله هر دو استعاره از مردمی هستند که میخواهند ببینند پیش از آنکه یهوه ایشان را مجازات کند، چقدر شرارت میتوانند بکنند. این جملهها اساسا یک چیز را میرسانند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمۀ جایگزین: «مرا آزمودند» یا «میخواستند ببینند پیش از آنکه مجازاتشان کنم، چقدر میتوانند شرارت بکنند... مرا آزمودند تا ببییند من همچنان نسبت به ایشان صبور میمانم یا نه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«کارهای شگفتانگیزی که کرده بودم»
یهوه همچنان مستقیماً با قوم خود سخن میگوید.
«۴۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«همۀ آن مردمان» یا «همۀ آن نسل از مردم»
خدا به نحوی دربارۀ قوم سخن میگوید که گویی آنها گوسفندانی هستند که هرجا میخواهند میروند و نزدیک چوپان خود نمیمانند. ترجمۀ جایگزین: «از من دور شدهاند» یا «به راه خویش رفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طوری دربارۀ فرمانهای یهوه سخن گفته شده که گویی راههایی هستند که مردم باید در آن گام بردارند. دربارۀ مردمی که از فرمانهای یهوه فرمانبرداری نمیکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها این راهها نمیشناسند. ترجمۀ جایگزین: «آنها از فرمانهای من فرمانبرداری نکردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«جایی که من به آنها اجازه آرام گرفتن میدادم»