Psalms 95

نکات کلی مزمور ۹۵

نوع مزمور

مزمور ۹۵ نخستین مزمور از شش مزمور پرستشی است (مزمورهای ۹۵-۱۰۰)

مفاهیم ویژه در این باب

مراقبت خدا

خدا همه چیز را آفریده است و از قوم خود مراقبت می‌کند. مردم نباید مانند اسرائیلی‌ها در دوران موسی خودسر باشند. اسرائیلی‌ها به همراه موسی به مدت چهل سال در بیابان سرگردان بودند.

Psalms 95:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

صخره نجات خود

مزمورنویس به نحوی دربارۀ یهوه سخن می‌گوید که گویی یهوه کوهی است که مردم می‌توانند از آن بالا بروند و در امنیت قرار بگیرند. ببینید که «صخره» و «نجات من» را در مزمور ۱۸: ۴۶ چگونه ترجمه شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «صخره‌ای که می‌توانیم به آنجا برویم و خدا ما را نجات خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 95:2

به حضور او...نزدیک بشویم

مزمورنویس به نحوی سخن می‌گوید که گویی به خوانندگان می‌گوید که به اتاقی که تخت فرمانروایی پادشاه در آن است بروند. ترجمۀ جایگزین: «به جایی که او هست بروید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با حمد

«در همان هنگام که وارد حضور او می‌شویم، از او سپاسگزاری کنیم»

Psalms 95:3

پادشاه عظیم بر جمیع خدایان

معانی محتمل چنین هستند که یهوه پادشاهی بزرگ است : ۱) «که بر همۀ خدایان دیگر فرمانروایی می‌کند» یا ۲) «که از همۀ خدایان بسیار بهتر است»

Psalms 95:4

در دست وی

این اصطلاح به معنای «در کنترل او بودن» یا «مسئول بودن در قبال او» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نشیبها

جای‌هایی عمیق

فرازها

جای‌هایی بلند

Psalms 95:5

دست‌های وی...مصور نمود

واژۀ «دستها» کنایه‌ از خود یهوه است. ترجمۀ جایگزین: «او خودش مصور نمود[شکل داد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 95:6

زانو زنیم

هر دو زانو را بر روی زمین گذاشتن اغلب به معنای تسلیم بودن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 95:7

قوم مرتع [او]

واژۀ «مرتع» کنایه‌ از غذایی است که حیوانات در مرتع می‌خورند که به نوبۀ خود جزگویی از هرچیزی است که یهوه برای قوم خود تدارک می‌بیند. ترجمۀ جایگزین: «ما قومی هستیم که او نیازهایش را برآورده می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مرتع

منطقه‌ای که در آن حیوانات علف برای خوردن پیدا می‌کنند.

گله دست او

واژۀ «دست» به این اشاره دارد که چگونه یهوه همانند یک چوپان که از گوسفند خود مراقبت می‌کند از قوم خود مراقبت می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «کسانی که او از آنها مراقبت می‌کند، مانند چوپانی که از گوسفند خود مراقبت می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امروز کاش آواز او را می‌شنیدید!

«کاش امروز آواز او [صدای او] را می‌شنیدید!»مزمورنویس به عمد آن چه را می‌گوید، قطع می‌کند.

آواز او را می‌شنیدید

در اینجا «آواز او» به سخن گفتن یا آن چه خدا می‌گوید، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به خدا که سخن می‌گوید گوش دهید» یا «آن چه را که خدا می‌گوید، بشنوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 95:8

اطلاعات کلی:

نویسنده اکنون سخنان یهوه را می‌نویسد.

دل خود را سخت مسازید

«سرسخت و خودسر نشوید»

مریبا،... مسّا

اینها مکان‌هایی در صحرا هستند که موسی نامگذاری کرد، زیرا اسرائیلی‌ها در برابر خدا سرکشی کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 95:9

مرا آزمودند و تجربه کردند

این دو جمله هر دو استعاره از مردمی هستند که می‌خواهند ببینند پیش از آنکه یهوه ایشان را مجازات کند، چقدر شرارت می‌توانند بکنند. این جمله‌ها اساسا یک چیز را می‌رسانند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمۀ جایگزین: «مرا آزمودند» یا «می‌خواستند ببینند پیش از آنکه مجازاتشان کنم، چقدر می‌توانند شرارت بکنند... مرا آزمودند تا ببییند من همچنان نسبت به ایشان صبور می‌مانم یا نه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

اعمال مرا

«کارهای شگفت‌انگیزی که کرده بودم»

Psalms 95:10

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان مستقیماً با قوم خود سخن می‌گوید.

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

آن قوم

«همۀ آن مردمان» یا «همۀ آن نسل از مردم»

گمراه دل

خدا به نحوی دربارۀ قوم سخن می‌گوید که گویی آنها گوسفندانی هستند که هرجا می‌خواهند می‌روند و نزدیک چوپان خود نمی‌مانند. ترجمۀ جایگزین: «از من دور شده‌اند» یا «به راه خویش رفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طُرُق مرا نشناختند

طوری دربارۀ فرمان‌های یهوه سخن گفته شده که گویی راه‌هایی هستند که مردم باید در آن گام بردارند. دربارۀ مردمی که از فرمانهای یهوه فرمانبرداری نمی‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها این راه‌ها نمی‌شناسند. ترجمۀ جایگزین: «آنها از فرمان‌های من فرمانبرداری نکرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 95:11

آرامی من

«جایی که من به آنها اجازه آرام گرفتن می‌دادم»