مزمور ۹۴ یک دعای درخواست برای تنبیه مردم شریر است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
عدالت
مردم شریر از خدا انتظار دارند که ستمکاریهای آنها را نادیده بگیرد، اما خدا میداند که آنها چه میکنند و آنها را برای اعمال بدشان تنبیه خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا«تجلّی فرما» استعاره از آن است که خدا خود را آشکار میکند. ترجمۀ جایگزین: «خود را نمایان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ای داور جهان بیا و مکتبران را مجازات کن»
مزمورنویس دربارۀ شروع انجام یک کار مانند عمل برخاستن سخن میگوید. اگر در زبان شما واژهای برای شروع یک عمل وجود دارد، میتوانید این جا آن را بکار بگیرید. ترجمۀ جایگزین: «دست به کار شو» یا «کاری بکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس پرسش خود را تکرار میکند تا نشان دهد که چقدر ناراحت است که خداوند(یهوه) چنین زمان درازی به شریران اجازه داده است تا فخر کنند. این پرسش بدیهی میتواند به شکل یک جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای خداوند(ای یهوه) مدتی بسیار طولانی منتظر ماندهای؛ مدتی بسیار طولانی صبر کردهای تا مانع فخر کردن شریران بشوی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این که چرا شریران فخر میکنند میتواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «شریران فخر خواهند نمود، زیرا تو هرگز ایشان را برای کارهای بدشان تنبیه نمیکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«همۀ کسانی که حرفهای بد میزنند»
مزمورنویس به نحوی دربارۀ افراد شریر سخن میگوید که گویی واژههایی که میگویند مانند مایعی است که جاری میشود.[در برخی ترجمهها فعل «جاری شدن» به کار رفته است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شما میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید که این افراد به اعمال شریرانه خود فخر میکردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ کسانی که کارهای بد میکنند دربارۀ کارهای بدشان لاف میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «قوم» کنایهای است و به مردم یک قوم[ملت] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم آن قوم تو را...و...ذلیل میسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ این که چگونه افراد قدرتمند با افراد ضعیف رفتار میکنند سخن میگوید که گویی قدرتمندان آنها را له میکنند یا آنها را میشکنند و به قطعات کوچک تقسیم میکنند. ببینید کلمه «زبون خواهد ساخت» را در مزامیر ۷۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً نابود میکنند» یا «کاملاً آسیب میرساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زنانی که شوهرانشان مردهاند»
«کودکانی که پدر ندارند»
«خدای اسرائیل آن چه را ما میکنیم، نمیبیند»
نویسنده اینک افراد شریر را خطاب قرار میدهد.
این پرسش بدیهی بر خشم نویسنده از افراد شریری که با او صحبت میکنند، تأکید دارد. این پرسش میتواند به صورت جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «از راههای ابلهانۀ خود دست بردارید!» یا «از اشتباهات خود درس بگیرید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پرسشهای بدیهی را میتوان به صورت خبری یا امری ترجمه نمود. ترجمۀ جایگزین: «خدا گوش را آفرید، پس میتواند بشنود. خدا چشم را ساخت؛ پس میتواند ببیند» یا «خدا گوش را آفرید، پس دیگر فکر نکنید که او نمیشنود. خدا چشم را ساخت، پس فکر نکنید که او نمیبیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نویسنده همچنان افراد شریر را خطاب قرار میدهد.
این پرسش میتواند به صورت یک جمله نیز بیان شود. اینجا به طور ضمنی به این اشاره دارد که یهوه قوم خود را تأدیب میکند. ترجمۀ جایگزین: «تو میدانی که یهوه امّتها را تأدیب میکند، بنابراین میتوانی مطمئن باشی که او قوم خود را توبیخ خواهد نمود!» یا «او قوم خود را تنبیه خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. معانی محتمل چنین هستند: ۱) خدا توبیخ میکند. ترجمۀ جایگزین: «او توبیخ میکند» یا ۲) «خدا تنبیه میکند» یا «او تنبیه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
در اینجا فکرهای انسان با بطالت مقایسه شده است. این تشبیه نشان میدهد که چقدر این فکرها بیاهمیت و پوچ و بیاستفاده هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این ترجمۀ انگلیسی به جای بطالت ،واژۀ بخار نوشته شده است که معنای آن «مه رقیق است.» در ترجمۀ انگلیسی در مزمور ۳۹: ۱۱ همین واژه آمده است، ببینید در آنجا چگونه ترجمه شده است. که البته در این ترجمۀ فارسی همان واژۀ "بطالت" و در ترجمۀ هزاره «دم» آمده است.
اینک نویسنده دوباره با یهوه سخن میگوید.
مزمورنویس به نحوی دربارۀ تنبیه شریران توسط یهوه سخن میگوید که گویی یهوه یک حیوان را در دامی گیر انداخته است. میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «مادامی که تو برای شریران حفرهای میکنی» یا «مادامی که تو شریران را نابود میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنهایی که او برگزیده است که تا ابد با او باشند»
مزمورنویس به نحوی دربارۀ کسانی که داوری میکنند سخن میگوید که گویی خود آنها تصمیماتی هستند که میگیرند. اسم معنای «داوری» میتواند به شکل فعل «داوری کردن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «داوران دوباره به انصاف داوری خواهند کرد» یا «داوران دوباره تصمیمات منصفانه خواهند گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عبارت صفتی «راست دلان» میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که دلشان با خدا راست است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«از داوران خواهند خواست که به انصاف داوری کنند»
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس برای من با شریران مقاومت نخواهد کرد. هیچ کس با بدکاران مقابله نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
صفت «بدکاران» میتواند به صورت عبارت اسمی نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «مردم بدکار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این موقعیتی فرضی است. یهوه به او کمک کرده است، بنابراین جان او خاموش نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
اسم معنای «مددکار» میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «اگر یهوه به من کمک نکرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «به زودی ... ساکن میشد» به «مرگ» اشاره دارد و «در خاموشی» به «گور» اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در مدت زمانی کوتاه، خواهم مرد و در خاموشی گور دراز خواهم کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اسم معنای «رحمت» میتواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «تو، ای یهوه(خداوند) مرا تأیید نمودی، زیرا تو به عهد خود وفادار هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ اندیشهها سخن میگوید که گویی میتواند اندیشهها را جداگانه بشمرد. اسم معنای «تسلیها» را میتوان به فعلهای «تسلی دادن» یا «آسایش بخشیدن» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی نگران چیزهای بسیار بودم، تو مرا آسایش بخشیدی و خوشحالم ساختی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این پرسش بدیهی به کار رفته تا موضوعی را روشن کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «فزمانروای شریری که قوانین ناعادلانه وضع میکند، دوست تو نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «کرسی» کنایه از پادشاه یا فرمانروا است. ترجمۀ جایگزین: «فرمانروایی شریر» یا «داوری فاسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به طور پنهانی با کسی برای چیزی غیر قانونی یا آسیب زدن به کسی نقشه کشیدن [دسیسه کردن].
این اصطلاحی است که به معنای کشتن کسی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «قلعه» کنایهای از محافظت است. ترجمۀ جایگزین: «یهوه مرا از دشمنانم محافظت کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ محافظت خدا سخن میگوید که گویی خدا جایی است که مزمورنویس میتواند آنجا برود تا در امنیت باشد. ببینید که «صخره» و «ملجا» در مزمور ۶۲: ۷ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «از خدا خواستهام تا از من محافظت کند، و او با قدرت خود مرا در امنیت حفظ کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل چنین هستند: ۱) «همان بدیهایی که به دیگران کردهاند بر سرشان خواهد آورد» یا ۲) «آنها را به خاطر همۀ کارهای بدی که با دیگران کردهاند، تنبیه خواهد کرد»
این اصطلاح به معنای «کشتن آنها» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل چنین هستند: ۱) «در هنگامی که شرارت میکنند» یا ۲) «از آن جایی که کارهای شریرانهای انجام دادهاند»