Psalms 94

نکات کلی مزمور ۹۴

نوع مزمور

مزمور ۹۴ یک دعای درخواست برای تنبیه مردم شریر است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

مفاهیم ویژه در این باب

عدالت

مردم شریر از خدا انتظار دارند که ستمکاری‌های آنها را نادیده بگیرد، اما خدا می‌داند که آنها چه می‌کنند و آنها را برای اعمال بدشان تنبیه خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)

Psalms 94:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تجلّی فرما

اینجا«تجلّی فرما» استعاره از آن است که خدا خود را آشکار می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «خود را نمایان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 94:2

ای داور جهان متعال شو و بر متکبّران مکافات برسان

«ای داور جهان بیا و مکتبران را مجازات کن»

متعال شو

مزمورنویس دربارۀ شروع انجام یک کار مانند عمل برخاستن سخن می‌گوید. اگر در زبان شما واژه‌ای برای شروع یک عمل وجود دارد، می‌توانید این جا آن را بکار بگیرید. ترجمۀ جایگزین: «دست به کار شو» یا «کاری بکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 94:3

ای خداوند تا به کی شریران، تا به کی شریران فخر خواهند نمود؟

مزمورنویس پرسش خود را تکرار می‌کند تا نشان دهد که چقدر ناراحت است که خداوند(یهوه) چنین زمان درازی به شریران اجازه داده است تا فخر کنند. این پرسش بدیهی می‌تواند به شکل یک جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای خداوند(ای یهوه) مدتی بسیار طولانی منتظر مانده‌ای؛ مدتی بسیار طولانی صبر کرده‌ای تا مانع فخر کردن شریران بشوی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شریران فخر خواهند نمود

این که چرا شریران فخر می‌کنند می‌تواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «شریران فخر خواهند نمود، زیرا تو هرگز ایشان را برای کارهای بدشان تنبیه نمی‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 94:4

حرفها می‌زنند و .... می‌گویند

«همۀ کسانی که حرف‌های بد می‌زنند»

حرفها می‌زنند و سخنان ستم‌آمیز می‌گویند

مزمورنویس به نحوی دربارۀ افراد شریر سخن می‌گوید که گویی واژه‌هایی که می‌گویند مانند مایعی است که جاری می‌شود.[در برخی ترجمه‌ها فعل «جاری شدن» به کار رفته است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جمیع بدکاران لاف می‌زنند

شما می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید که این افراد به اعمال شریرانه خود فخر می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ کسانی که کارهای بد می‌کنند دربارۀ کارهای بدشان لاف می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 94:5

قوم تو را ... و ... ذلیل می‌سازند

کلمه «قوم» کنایه‌ای است و به مردم یک قوم[ملت] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مردم آن قوم تو را...و...ذلیل می‌سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

می‌شکنند

مزمورنویس به نحوی دربارۀ این که چگونه افراد قدرتمند با افراد ضعیف رفتار می‌کنند سخن می‌گوید که گویی قدرتمندان آنها را له می‌کنند یا آنها را می‌شکنند و به قطعات کوچک تقسیم می‌کنند. ببینید کلمه «زبون خواهد ساخت» را در مزامیر ۷۲: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً نابود می‌کنند» یا «کاملاً آسیب می‌رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 94:6

بیوه زنان

«زنانی که شوهرانشان مرده‌اند»

یتمیان

«کودکانی که پدر ندارند»

Psalms 94:7

یاه نمی‌بیند و خدای یعقوب ملاحظه نمی‌نماید

«خدای اسرائیل آن چه را ما می‌کنیم، نمی‌بیند»

Psalms 94:8

اطلاعات کلی:

نویسنده اینک افراد شریر را خطاب قرار می‌دهد.

کی تعقل خواهید نمود؟

این پرسش بدیهی بر خشم نویسنده از افراد شریری که با او صحبت می‌کنند، تأکید دارد. این پرسش می‌تواند به صورت جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «از راه‌های ابلهانۀ خود دست بردارید!» یا «از اشتباهات خود درس بگیرید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 94:9

او که گوش را غرس نمود، آیا نمی‌شنود؟ او که چشم را ساخت، آیا نمی‌بیند؟

این پرسشهای بدیهی را می‌توان به صورت خبری یا امری ترجمه نمود. ترجمۀ جایگزین: «خدا گوش را آفرید، پس می‌تواند بشنود. خدا چشم را ساخت؛ پس می‌تواند ببیند» یا «خدا گوش را آفرید، پس دیگر فکر نکنید که او نمی‌شنود. خدا چشم را ساخت، پس فکر نکنید که او نمی‌بیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 94:10

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان افراد شریر را خطاب قرار می‌دهد.

او که امّت‌ها را تأدیب می‌کند، آیا توبیخ نخواهد نمود...؟

این پرسش می‌تواند به صورت یک جمله نیز بیان شود. اینجا به طور ضمنی به این اشاره دارد که یهوه قوم خود را تأدیب می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تو می‌دانی که یهوه امّت‌ها را تأدیب می‌کند، بنابراین می‌توانی مطمئن باشی که او قوم خود را توبیخ خواهد نمود!» یا «او قوم خود را تنبیه خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا توبیخ نخواهد نمود

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. معانی محتمل چنین هستند: ۱) خدا توبیخ می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «او توبیخ می‌کند» یا ۲) «خدا تنبیه می‌کند» یا «او تنبیه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 94:11

که محض بطالت است

در اینجا فکرهای انسان با بطالت مقایسه شده است. این تشبیه نشان می‌دهد که چقدر این فکرها بی‌اهمیت و پوچ و بی‌استفاده هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بطالت

در این ترجمۀ انگلیسی به جای بطالت ،واژۀ بخار نوشته شده است که معنای آن «مه رقیق است.» در ترجمۀ انگلیسی در مزمور ۳۹: ۱۱ همین واژه آمده است، ببینید در آنجا چگونه ترجمه شده است. که البته در این ترجمۀ فارسی همان واژۀ "بطالت" و در ترجمۀ هزاره «دم» آمده است.

Psalms 94:12

اطلاعات کلی:

اینک نویسنده دوباره با یهوه سخن می‌گوید.

Psalms 94:13

مادامی که حفره برای شریران کنده شود

مزمورنویس به نحوی دربارۀ تنبیه شریران توسط یهوه سخن می‌گوید که گویی یهوه یک حیوان را در دامی گیر انداخته است. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «مادامی که تو برای شریران حفره‌ای می‌کنی»  یا «مادامی که تو شریران را نابود می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 94:14

میراث خویش

«آنهایی که او برگزیده است که تا ابد با او باشند»

Psalms 94:15

داوری به انصاف رجوع خواهد کرد

مزمورنویس به نحوی دربارۀ کسانی که داوری می‌کنند سخن می‌گوید که گویی خود آنها تصمیماتی هستند که می‌گیرند. اسم معنای «داوری» می‌تواند به شکل فعل «داوری کردن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «داوران دوباره به انصاف داوری خواهند کرد» یا «داوران دوباره تصمیمات منصفانه خواهند گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

راست دلان

عبارت صفتی «راست دلان» می‌تواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که دلشان با خدا راست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

پیروی آن را خواهند نمود

«از داوران خواهند خواست که به انصاف داوری کنند»

Psalms 94:16

کیست که برای من با شریران مقاومت خواهد کرد و کیست که با بدکاران مقابله خواهد نمود

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس برای من با شریران مقاومت نخواهد کرد. هیچ کس با بدکاران مقابله نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بدکاران

صفت «بدکاران» می‌تواند به صورت عبارت اسمی نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «مردم بدکار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 94:17

اگر خداوند مددکار من نمی‌بود...خاموشی

این موقعیتی فرضی است. یهوه به او کمک کرده است، بنابراین جان او خاموش نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

اگر خداوند مددکار من نمی‌بود

اسم معنای «مددکار» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «اگر یهوه به من کمک نکرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

جان من به زودی در خاموشی ساکن می‌شد

اینجا «به زودی ... ساکن می‌شد» به «مرگ» اشاره دارد و «در خاموشی» به «گور» اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «در مدت زمانی کوتاه، خواهم مرد و در خاموشی گور دراز خواهم کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Psalms 94:18

رحمت تو ای خداوند مرا تأیید نمود

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به شکل صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «تو، ای یهوه(خداوند) مرا تأیید نمودی، زیرا تو به عهد خود وفادار هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 94:19

در کثرت اندیشه‌های دل من، تسلیهای تو جانم را آسایش بخشید

مزمورنویس به نحوی دربارۀ اندیشه‌ها سخن می‌گوید که گویی می‌تواند اندیشه‌ها را جداگانه بشمرد. اسم معنای «تسلی‌ها» را می‌توان به فعل‌های «تسلی دادن» یا «آسایش بخشیدن» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی نگران چیزهای بسیار بودم، تو مرا آسایش بخشیدی و خوشحالم ساختی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 94:20

آیا کرسی شرارت با تو رفاقت تواند نمود، که فساد را به قانون اختراع می‌کند؟

این پرسش بدیهی به کار رفته تا موضوعی را روشن کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «فزمانروای شریری که قوانین ناعادلانه وضع می‌کند، دوست تو نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کرسی شرارت

کلمه «کرسی» کنایه‌ از پادشاه یا فرمانروا است. ترجمۀ جایگزین: «فرمانروایی شریر» یا «داوری فاسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 94:21

با هم جمع می‌شوند

به طور پنهانی با کسی برای چیزی غیر قانونی یا آسیب زدن به کسی نقشه کشیدن [دسیسه کردن].

بر خون...فتوا می‌دهند

این اصطلاحی است که به معنای کشتن کسی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 94:22

لیکن خداوند برای من قلعه بلند است

کلمه «قلعه» کنایه‌ای از محافظت است. ترجمۀ جایگزین: «یهوه مرا از دشمنانم محافظت کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدایم صخره ملجای من است

مزمورنویس به نحوی دربارۀ محافظت خدا سخن می‌گوید که گویی خدا جایی است که مزمورنویس می‌تواند آنجا برود تا در امنیت باشد. ببینید که «صخره» و «ملجا» در مزمور ۶۲: ۷ چگونه ترجمه شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «از خدا خواسته‌ام تا از من محافظت کند، و او با قدرت خود مرا در امنیت حفظ کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 94:23

گناه ایشان را بر ایشان راجع خواهد کرد

معانی محتمل چنین هستند: ۱) «همان بدی‌هایی که به دیگران کرده‌اند بر سرشان خواهد آورد» یا ۲) «آنها را به خاطر همۀ کارهای بدی که با دیگران کرده‌اند، تنبیه خواهد کرد»

فانی خواهد ساخت

این اصطلاح به معنای «کشتن آنها» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در شرارت ایشان

معانی محتمل چنین هستند: ۱) «در هنگامی که شرارت می‌کنند» یا ۲) «از آن جایی که کارهای شریرانه‌ای انجام داده‌اند»