مزمور ۹۳ مزموری پرستشی و دربارۀ قدرت یهوه است.
قدرت یهوه
یهوه کاملا قدرتمند است؛ او حتی اقیانوسها را تحت کنترل خود دارد.
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ جلال و قوّت خداوند(یهوه) سخن میگوید که گویی او آنها را بر تن کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او به همه نشان میدهد که پادشاهی قدرتمند است» یا «همه میتوانند جلال او را ببینند که مانند جامهای است که یک پادشاه بر تن میکند؛ همه چیز دربارۀ یهوه نشان میدهد که او نیرومند است و آماده است که کاری بسیار بزرگ بکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
قدرت یک پادشاه و آن گونه که یک پادشاه عمل میکند.
کمربند -نواری چرمی یا از جنسی دیگر است که شخص به کمر خود میبندد. بستن آن نشانه آماده شدن برای کار یا مبارزه است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو ربع مسکون را پایدار گردانیدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آن را جنبش (تکان) دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو تخت خود را از ازل پایدار ساختهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تو همیشه وجود داشتهای»
اینجا در اصل از کلمه «اقیانوسها» استفاده شده است. برخی از ترجمهها چنین روشی را پیش گرفتهاند. این کلمه معمولاً برای اشاره به رودخانه به کار میرفته است (ببینید: «نهر» را در مزامیر ۷۲: ۸ چطور ترجمه کردهاید)، اما اینجا در اصل از کلمه «اقیانوسها» استفاده شده است چون اقیانوسها خروشان هستند و میغرند.
مزمورنویس به نحوی دربارۀ اقیانوس (سیلاب) سخن میگوید که گویی فردی است که میتواند صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «صدای مهیبی دارند، زیرا موجهایشان میغرند و میخروشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
آوایی بلند و طولانی ایجاد کردن.
عبارت «امواج زورآور دریا» اساساً هم معنای «آبهای بسیار» است و تأکید میکند که این امواج چقدر بزرگ هستند. ترجمۀ جایگزین: «فوق آواز همۀ موجهای بزرگ دریا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
موجهای بزرگی که به ساحل میرسند
مزمورنویس به نحوی دربارۀ جایی که خدا زندگی میکند سخن میگوید که گویی در جایی بالای زمین است. ترجمۀ جایگزین: «در آسمان یا در بهشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بسیار جدی
«همیشه همان باقی میمانند» یا «هرگز تغییر نمیکنند»
مزمورنویس به نحوی دربارۀ خانۀ خداوند(یهوه) و قدوسیت یهوه سخن میگوید که گویی خانه او زنی است که لباس یا جواهری زیبا را به تن میکند و قدوسیت او به زیبایی لباس یا جواهر است. ترجمۀ جایگزین: «خانۀ تو زیباست زیرا تو قدوس هستی» یا «قدوسیت خانۀ تو را زیبا میسازد، همان طور که لباسها و جواهرات یک زن، او را بیشتر زیبا میسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زیبا میسازد
به معبد در اورشلیم اشاره دارد.
این اصطلاح به طول زندگی خدا اشاره دارد. این قسمت را میتوان به «همیشه» ترجمه کرد چون خدا همیشه زنده است. ترجمۀ جایگزین: «برای همۀ مدتی که زندگی میکنی» یا «همیشه»