Psalms 93

نکات کلی مزمور ۹۳

نوع مزمور

مزمور ۹۳ مزموری پرستشی و دربارۀ قدرت یهوه است.

مفاهیم ویژه در این باب

قدرت یهوه

یهوه کاملا قدرتمند است؛ او حتی اقیانوسها را تحت کنترل خود دارد.

Psalms 93:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خداوند سلطنت را گرفته و خود را به جلال آراسته است. خداوند خود را آراسته و کمر خود را به قوّت بسته است

مزمورنویس به نحوی دربارۀ جلال و قوّت خداوند(یهوه) سخن می‌گوید که گویی او آنها را بر تن کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او به همه نشان می‌دهد که پادشاهی قدرتمند است» یا «همه می‌توانند جلال او را ببینند که مانند جامه‌ای است که یک پادشاه بر تن می‌کند؛ همه چیز دربارۀ یهوه نشان می‌دهد که او نیرومند است و آماده است که کاری بسیار بزرگ بکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

جلال

قدرت یک پادشاه و آن گونه که یک پادشاه عمل می‌کند.

کمر خود را...بسته است

کمربند -نواری چرمی یا از جنسی دیگر است که شخص به کمر خود می‌بندد. بستن آن نشانه آماده شدن برای کار یا مبارزه است.

ربع مسکون نیز پایدار گردیده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو ربع مسکون را پایدار گردانیده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جنبش نخواهد خورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آن را جنبش (تکان) دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 93:2

تخت تو از ازل پایدار شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو تخت خود را از ازل پایدار ساخته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تو از قدیم هستی

«تو همیشه وجود داشته‌ای»

Psalms 93:3

سیلاب‌ها ... سیلاب‌ها

اینجا در اصل از کلمه «اقیانوس‌ها» استفاده شده است. برخی از ترجمه‌ها چنین روشی را پیش گرفته‌اند. این کلمه معمولاً برای اشاره به رودخانه به کار می‌رفته است (ببینید: «نهر» را در مزامیر ۷۲: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید)، اما اینجا در اصل از کلمه «اقیانوسها» استفاده شده است چون اقیانوس‌ها خروشان هستند و می‌غرند.

سیلاب‌ها برافراشته‌اند سیلاب‌ها آواز خود را برافراشته‌اند. سیلاب‌ها خروش خود را برافراشته‌اند

مزمورنویس به نحوی دربارۀ اقیانوس (سیلاب) سخن می‌گوید که گویی فردی است که می‌تواند صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «صدای مهیبی دارند، زیرا موج‌هایشان می‌غرند و می‌خروشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خروش

آوایی بلند و طولانی ایجاد کردن.

Psalms 93:4

فوق آواز آب‌های بسیار، فوق امواج زورآور دریا

عبارت «امواج زورآور دریا» اساساً هم معنای «آب‌های بسیار» است و تأکید می‌کند که این امواج چقدر بزرگ هستند. ترجمۀ جایگزین: «فوق آواز همۀ موج‌های بزرگ دریا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

امواج زورآور

موج‌های بزرگی که به ساحل می‌رسند

در اعلی اعلییین

مزمورنویس به نحوی دربارۀ جایی که خدا زندگی می‌کند سخن می‌گوید که گویی در جایی بالای زمین است. ترجمۀ جایگزین: «در آسمان یا در بهشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 93:5

بی‌نهایت

بسیار جدی

بی‌نهایت امین است

«همیشه همان باقی می‌مانند» یا «هرگز تغییر نمی‌کنند»

قدوسیّتْ خانهٔ تو را میزیبد

مزمورنویس به نحوی دربارۀ خانۀ خداوند(یهوه) و قدوسیت یهوه سخن می‌گوید که گویی خانه او زنی است که لباس یا جواهری زیبا را به تن می‌کند و قدوسیت او به زیبایی لباس یا جواهر است. ترجمۀ جایگزین: «خانۀ تو زیباست زیرا تو قدوس هستی» یا «قدوسیت خانۀ تو را زیبا می‌سازد، همان طور که لباس‌ها و جواهرات یک زن، او را بیشتر زیبا می‌سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌زیبد

زیبا می‌سازد

خانۀ تو

به معبد در اورشلیم اشاره دارد.

ابدالآباد

این اصطلاح به طول زندگی خدا اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به «همیشه» ترجمه کرد چون خدا همیشه زنده است. ترجمۀ جایگزین: «برای همۀ مدتی که زندگی می‌کنی» یا «همیشه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)