مزمور ۹۲ مزموری است در ستایش مهربانی و وفاداری خدا.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
عدالت
خدا باعث میشود که مردم شریر نابود شوند و خوبان حتی بعد از پیر شدن خشنود شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «نام تو» کنایه از «تو» هستند. ترجمۀ جایگزین: «تو را تسبیح خواندن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را میتوان به صفت «رحیم[وفادار]» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «بامدادان رحیم بودن[وفادار بودن] تو را اعلام نمودن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
فعل جملۀ پیشین میتواند برای این جمله بیاید. اسم معنای «امانت» میتواند به صورت صفت نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «در هر شب اعلام نمودن این که هرچه تو میگویی راست است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خوشحال
عبارت معنای «کارهای خودت» میتواند به جملۀ موصولی «آن چه تو کردهای» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «با آن چه که تو کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عبارت اسم معنایی «اعمال دستهای تو» میتواند به عبارت موصولی «آن چه دستهای تو کردهاند» ترجمه شود. واژۀ «دستها» جزگویی است و به شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه تو کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت اسم معنایی «اعمال ...تو» را میتوان در قالب جمله یا عبارت موصولی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه که کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«ما متوجه نقشههای تو نمیشویم، تا هنگامی که آنها را انجام دهی»
عبارت معنای «فکرهای تو» میتواند در قالب جملۀ موصولی ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «به آن چه فکر میکنی» یا «آن چه در نظر داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
مانند حیوان
این جمله مردم شریر را با علف مقایسه میکند علفی که سریع و در جایهای بسیاری رشد میکنند. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که شریران به سرعت ظاهر میشوند و به نظر میرسد مانند علف همه جا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا تصمیم گرفته است که آنها را کاملاً هلاک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
بسیاری از متون، این کلمات را ندارند.
«خواهند مرد» یا «آنها را خواهی کشت»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو همۀ آنانی را که بدی میکنند، پراکنده خواهی ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت در بسیاری از نسخ «پراکنده شدهاند» ترجمه شده است.
«بیرون شدن یا دور شدن»
مزمورنویس به نحوی دربارۀ خدا سخن میگوید که گویی خدا او را مانند حیوانی وحشی نیرومند ساخته است. کلمه «شاخ» نمایانگر قوت اوست. ترجمۀ جایگزین: «تو ما را مانند گاو وحشی نیرومند ساختهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل این هستند که روغنی که خدا بر مزمورنویس ریخته است، استعاره است از ۱) خدا او را خشنود میسازد، «تو مرا بسیار خوشحال ساختهای» یا ۲) خدا او را نیرومند میسازد، «تو مرا نیرومند ساختهای» یا ۳) به او توانایی شکست دادن دشمنانش را میبخشد، «مرا توانا ساختی تا دشمنانم را شکست بدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «چشم» و «گوشها» جزگویی از شخصی هستند که میبیند و میشنود. این جملات را میتوان با هم ترکیب کرد. ترجمۀ جایگزین: «شکست دشمنان شریرم را دیده و شنیدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل از این قرارند که افراد عادل[پارسایان] مانند درخت خرمایی تندرست هستند زیرا: ۱) نیرومند خواهند بود یا ۲) برای مدت طولانی زندگی خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل چنین هستند که افراد عادل[پارسایان] مانند سرو تندرستی هستند که در سرزمین لبنان رشد میکنند، زیرا ۱) نیرومند خواهند بود ۲) مردم ایشان را گرامی خواهند داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه ایشان را غرس کرده است» یا «یهوه طوری از ایشان مراقبت میکند که انگار درختانی هستند که او غرس کرده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مزمور نویس به نحوی دربارۀ مردمی که حقیقتاً خدا را پرستش میکنند سخن میگوید، که گویی درختانی هستند که در خانۀ یهوه رشد میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ افراد عادل[پارسا] سخن میگوید که گویی ایشان درختانی تندرست هستند. ترجمۀ جایگزین: «آنها به خوبی رشد میکنند» یا «آنها بسیار نیرومند هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در حیاط معبد در اورشلیم.
مزمورنویس به نحوی دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخن میگوید که گویی درختانی هستند که میتوانند میوه بدهند. ترجمۀ جایگزین: «خدا را خشنود خواهند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخن میگوید که گویی درخت هستند. ترجمۀ جایگزین: «آنها نیرومند و تندرست باقی خواهند ماند» یا «آنها همیشه آنچه را که خدا را خشنود میسازد، انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این واژهها همچنان اندیشهای که با واژههای «آنها تر و تازه و سبز» خواهند بود در مزمور ۹۲: ۱۴ شروع[تمام] شده را بیان میکند. معانی محتمل چنین هستند: ۱) «آنها تر و تازه و سبز میمانند، تا بتوانند اعلام کنند« یا ۲) «آنها تر و تازه و سبز باقی میمانند. این نشان میدهد که»
«یهوه کسی است که از من محافظت میکند.» مزمورنویس به نحوی دربارۀ یهوه سخن میگوید که گویی صخرهای است که از او محافظت میکند. ببینید در مزمور ۱۸: ۲ چگونه ترجمه شده است.