Psalms 92

نکات کلی مزمور ۹۲

نوع مزمور

مزمور ۹۲ مزموری است در ستایش مهربانی و وفاداری خدا.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)

مفاهیم ویژه در این فصل

عدالت

خدا باعث می‌شود که مردم شریر نابود شوند و خوبان حتی بعد از پیر شدن خشنود شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Psalms 92:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

به نام تو تسبیح خواندن

کلمات «نام تو» کنایه از «تو» هستند. ترجمۀ جایگزین: «تو را تسبیح خواندن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 92:2

بامدادان رحمت تو را اعلام نمودن

اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به صفت «رحیم[وفادار]» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «بامدادان رحیم بودن[وفادار بودن] تو را اعلام نمودن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در هر شب امانت تو را

فعل جملۀ پیشین می‌تواند برای این جمله بیاید. اسم معنای «امانت» می‌تواند به صورت صفت نیز  ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «در هر شب اعلام نمودن این که هرچه تو می‌گویی راست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 92:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 92:4

شادمان

خوشحال

به کارهای خودت

عبارت معنای «کارهای خودت» می‌تواند به جملۀ موصولی «آن چه تو کرده‌ای» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «با آن چه که تو کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌سبب اعمال دستهای تو

عبارت اسم معنایی «اعمال دست‌های تو» می‌تواند به عبارت موصولی «آن چه دست‌های تو کرده‌اند» ترجمه شود. واژۀ «دست‌ها» جزگویی است و به شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه تو کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اعمال... تو

عبارت اسم معنایی «اعمال ...تو» را می‌توان در قالب جمله یا عبارت موصولی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه که کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 92:5

فکرهای تو بی‌نهایت عمیق (است)

«ما متوجه نقشه‌های تو نمی‌شویم، تا هنگامی که آنها را انجام دهی»

فکرهای تو

عبارت معنای «فکرهای تو» می‌تواند در قالب جملۀ موصولی ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «به آن چه فکر می‌کنی» یا «آن چه در نظر داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 92:6

وحشی

مانند حیوان

Psalms 92:7

وقتی که شریران مثل علف می‌رویند

این جمله مردم شریر را با علف مقایسه می‌کند علفی که سریع و در جای‌های بسیاری رشد می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که شریران به سرعت ظاهر می‌شوند و به‌ نظر می‌رسد مانند علف همه جا هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تا به ابد هلاک گردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا تصمیم گرفته است که آنها را کاملاً هلاک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 92:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 92:9

زیرا اینک، دشمنان تو ای خداوند، هان دشمنان تو

بسیاری از متون، این کلمات را ندارند.

هلاک خواهند شد

«خواهند مرد» یا «آنها را خواهی کشت»

جمیع بدکاران پراکنده خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو همۀ آنانی را که بدی می‌کنند، پراکنده خواهی ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پراکنده خواهند شد

این قسمت در بسیاری از نسخ «پراکنده شده‌اند» ترجمه شده است.

پراکنده ... شد(ن)

«بیرون شدن یا دور شدن»

Psalms 92:10

امّا شاخ مرا مثل شاخ گاو وحشی بلند کرده‌ای

مزمورنویس به نحوی دربارۀ خدا سخن می‌گوید که گویی خدا او را مانند حیوانی وحشی نیرومند ساخته است. کلمه «شاخ» نمایانگر قوت اوست. ترجمۀ جایگزین: «تو ما را مانند گاو وحشی نیرومند ساخته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به روغن تازه مسح شده‌ام

معانی محتمل این هستند که روغنی که خدا بر مزمورنویس ریخته است، استعاره است از ۱) خدا او را خشنود می‌سازد، «تو مرا بسیار خوشحال ساخته‌ای» یا ۲) خدا او را نیرومند می‌سازد، «تو مرا نیرومند ساخته‌ای» یا ۳) به او توانایی شکست دادن دشمنانش را می‌بخشد، «مرا توانا ساختی تا دشمنانم را شکست بدهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 92:11

چشم من بر دشمنانم خواهد نگریست و گوشهای من از شریرانی که با من مقاومت می‌کنند خواهد شنید

کلمات «چشم» و «گوش‌ها» جزگویی از شخصی هستند که می‌بیند و می‌شنود. این جملات را می‌توان با هم ترکیب کرد. ترجمۀ جایگزین: «شکست دشمنان شریرم را دیده و شنیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 92:12

عادل مثل درخت خرما خواهد شکفت

معانی محتمل از این قرارند که افراد عادل[پارسایان] مانند درخت خرمایی تندرست هستند زیرا: ۱) نیرومند خواهند بود یا ۲) برای مدت طولانی زندگی  خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل سرو آزاد در لبنان نمو خواهد کرد

معانی محتمل چنین هستند که افراد عادل[پارسایان] مانند سرو تندرستی هستند که در سرزمین لبنان رشد می‌کنند، زیرا ۱) نیرومند خواهند بود ۲) مردم ایشان را گرامی خواهند داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 92:13

آنانی که ... غرس شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «یهوه ایشان را غرس کرده است» یا «یهوه طوری از ایشان مراقبت می‌کند که انگار درختانی هستند که او غرس کرده باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در خانۀ خداوند ... در صحن‌های خدای ما خواهند شکفت

مزمور نویس به نحوی دربارۀ مردمی که حقیقتاً خدا را پرستش می‌کنند سخن می‌گوید، که گویی درختانی هستند که در خانۀ یهوه رشد می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهند شکفت

مزمورنویس به نحوی دربارۀ افراد عادل[پارسا] سخن می‌گوید که گویی ایشان درختانی تندرست هستند. ترجمۀ جایگزین: «آنها به خوبی رشد می‌کنند» یا «آنها بسیار نیرومند هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در صحنهای خدای ما

در حیاط معبد در اورشلیم.

Psalms 92:14

میوه خواهند آورد

مزمورنویس به نحوی دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخن می‌گوید که گویی درختانی هستند که می‌توانند میوه بدهند. ترجمۀ جایگزین: «خدا را خشنود خواهند ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تر و تازه و سبز خواهند بود

مزمورنویس به نحوی دربارۀ مردم عادل[پارسا] سخن می‌گوید که گویی درخت هستند. ترجمۀ جایگزین: «آنها نیرومند و تندرست باقی خواهند ماند» یا «آنها همیشه آنچه را که خدا را خشنود می‌سازد، انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 92:15

تا اعلام کنند که

این واژه‌ها همچنان اندیشه‌ای که با واژه‌های «آنها تر و تازه و سبز» خواهند بود در مزمور ۹۲: ۱۴ شروع[تمام] شده را بیان می‌کند. معانی محتمل چنین هستند: ۱) «آنها تر و تازه و سبز می‌مانند، تا بتوانند اعلام کنند« یا ۲) «آنها تر و تازه و سبز باقی می‌مانند. این نشان می‌دهد که»

او صخره من است

«یهوه کسی است که از من محافظت می‌کند.» مزمورنویس به نحوی دربارۀ یهوه سخن می‌گوید که گویی صخره‌ای است که از او محافظت می‌کند. ببینید در مزمور ۱۸: ۲ چگونه ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)