Psalms 91

نکات کلی مزمور ۹۱

نوع مزمور

مزمور ۹۱ مزمور حکمت است. آنانی که بر خدا توکل می‌کنند، خدا از ایشان محافظت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

مفاهیم خاص در این باب

ترس

هر خطری برای ایشان پیش بیایید، لازم نیست بترسند. خدا آنها را از هر گزندی محافظت می‌کند.

Psalms 91:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آن که ... نشسته‌ است زیر سایۀ قادر مطلق ساکن خواهد بود

از آنجایی که «نشستن» و «ساکن بودن» تقریبا یک معنی دارند، و همین طور «ستر» و «سایه» نیز یک معنی دارند که هر دو استعاره از محافظت شدن هستند، شاید لازم باشد این دو جمله را با هم ترکیب کنید. ترجمۀ جایگزین: «حضرت اعلی، آن قادر مطلق، می‌تواند از کسانی که ساکن آنجا هستند مراقبت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

آن که در ستر حضرت اعلی نشسته است

واژۀ «ستر» استعاره از محافظت کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آن که در جایی زندگی می‌کند که حضرت اعلی از او محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حضرت اعلی

واژۀ «حضرت اعلی» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید که در مزمور ۱۸: ۱۳ چگونه ترجمه شده است.

زیر سایهٔ قادرمطلق ساکن خواهد بود

کلمه «سایه» استعاره از محافظت شدن است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که آن قادر مطلق می‌تواند از او محافظت کند ساکن خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قادرمطلق

کسی که قدرت دارد و همه چیز را کنترل می‌کند. ببینید در مزمور ۶۸: ۱۴ چطور ترجمه شده است.

Psalms 91:2

دربارۀ خداوند می‌گویم

«دربارۀ خداوند[یهوه] خواهم گفت»

ملجا و قلعۀ من

«ملجا» هر جایی است که فرد می‌تواند برود و در آنجا کسی یا چیزی از او محافظت کند. «قلعه» چیزی است که مردم می‌سازند تا بتوانند از خود و دارایی‌شان محافظت کنند. آساف با استفاده استعاری از این واژه به محافظت شدن اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که می‌توانم نزدش بروم و او از من محافظت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 91:3

زیرا که او تو را از دام صیاد خواهد رهانید و از وبای خبیث

واژه‌هایی که جا مانده‌اند را می‌توان اضافه کرد. ترجمۀ جایگزین: «زیرا خدا تو را از دام صیاد نجات خواهد داد و تو را از وبایی که می‌تواند بکشد نجات خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

دام صیاد

«از دامی که صیاد برای گرفتار کردن تو گسترانیده است»

Psalms 91:4

به پرهای خود تو را خواهد پوشانید و زیر بال‌هایش پناه خواهی گرفت

اینجا به نحوی در مورد به محافظت شدن توسط خدا سخن گفته شده که گویی پرنده‌ای با استفاده از بال‌های خود، فرزندانش را از خطر مصون نگه می‌دارد. «به پرهای خود تو را خواهد پوشانید» و «زیر بال‌هایش پناه خواهی گرفت» اساساً یک معنی دارند. ترجمۀ جایگزین: «او تو را در امنیت[امان] نگه می‌دارد و از تو محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

راستیِ او تو را مِجَّن و سپر خواهد بود

اینجا با استفاده از کلمه «سپر» به قابل اتکا و توکل بودن خدا اشاره شده است، خدایی که می‌تواند از کسانی که بر او توکل و اتکا می‌کنند محافظت کند. اسم معنای «راستی» را می‌توان به فعل «اعتماد کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «می‌توانی به او اعتماد کنی که از تو محافظت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سپر

کسی معنای قطعی این کلمه را نمی‌داند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) سپر کوچکی که به بازوی سربازان بسته می‌شود تا از خودشان در مقابل تیرها و شمشیرها دفاع کنند یا ۲) دیواری از سنگ به شکل دایره که سربازان می‌توانند در داخل آن پنهان شوند و تیر پرتاب کنند.

Psalms 91:5

خوفی در شب

مزمورنویس به نحوی دربارۀ «خوف» سخن می‌گوید که گویی روح یا حیوانی درنده است که شب هنگام ممکن است حمله کرده و مردم را وحشت‌زده نماید. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که در شب به تو حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در شب... در روز

این دو عبارت کنار هم به همۀ زمان‌های ممکن در شب و روز اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

تیری که در روز می‌پرد

«تیر» کنایه‌ از کسانی است که تیرها را پرتاب می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم با تیرها در طول روز به تو حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 91:6

نه از وبایی که در تاریکی می‌خرامد

مزمورنویس به نحوی دربارۀ بیماری سخن می‌گوید که گویی بیماری شخصی است که شب هنگام دیگران را می‌کشد. «از مردن به خاطر بیماری، نخواهی ترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

می‌خرامد

دزدکی حرکت می‌کند تا به صید یا قربانی خود حمله کند

در تاریکی... وقت ظهر

این دو عبارت کنار هم به همۀ اوقات ممکن در شب و روز اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

طاعون

یک بیماری که بسیاری از مردم را همزمان بیمار می‌سازد.

Psalms 91:7

هزار نفر به جانب تو خواهند افتاد و ده‌هزار به دست راست تو

«بسیاری از مردم در اطراف تو می‌افتند» اگر ترجمۀ دقیقِ شمار افراد باعث سردرگمی خواننده می‌شود، می‌توانید شماره‌ها را حذف کنید.

لیکن نزد تو نخواهد رسید

«شریر به تو آسیبی نخواهد رسانید»

Psalms 91:8

فقط به چشمان خود خواهی نگریست

«تو خود رنج نخواهی کشید، اما با دقت نگاه خواهی کرد و خواهی دید»

پاداش شریران را خواهی دید

اسم معنای «پاداش» را می‌توان در غالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «خواهی دید که خدا چگونه جزای شریران را می‌دهد»[چگونه شریران را مجازات می‌کند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 91:9

تو ای خداوند ملجای من هستی

نویسنده به نحوی دربارۀ حفاظت خداوند[یهوه] از خود سخن می‌گوید که گویی یهوه برای او مکانی امن است که آنجا در برابر دشمنانش از او محافظت می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] از من محافظت می‌کند، مانند کسی که در یک ملجا محافظت شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حضرت اعلی را مأوای خویش گردانیده‌ای

«تو نیز باید حضرت اعلی را مأوای خود بگردانی.» مزمور نویس دست از صحبت کردن با خدا بر می‌دارد و با خواننده صحبت می‌کند.

Psalms 91:10

هیچ بدی بر تو واقع نخواهد شد

نویسنده به نحوی دربارۀ تجربۀ چیزهای بد یا شریرانه شخص سخن می‌گوید که گویی بدی شخصی است که به فرد دیگری می‌رسد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ چیز بدی برای تو پیش نخواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

بلایی نزد خیمهٔ تو نخواهد رسید

مزمورنویس به نحوی دربارۀ کسانی که به دیگران آزار می‌رسانند سخن می‌گوید که گویی بلایی هستند که نازل می‌شوند. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند به خانوادۀ تو آسیب برساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 91:11

زیرا که ... دربارهٔٔ تو امر خواهد فرمود

«خداوند[یهوه] فرمان خواهد داد»

در تمامی راه‌هایت

مزمورنویس به نحوی دربارۀ شیوۀ زندگی فرد سخن می‌گوید که گویی مسیری است که فرد بر آن گام بر می‌دارد. ترجمۀ جایگزین: «در هر کاری که می‌کنی» یا «در هر وقت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 91:12

تو را بر دستهای خود برخواهند داشت

«فرشتگان خداوند[یهوه] تو را بر دستهای خود بر خواهند داشت[بلند خواهند کرد]»

مبادا پای خود را به سنگ بزنی

فرشتگان نه تنها از پای‌های خواننده، بلکه از بقیۀ بدن او نیز محافظت می‌کنند. واژگان «مبادا پای خود را به سنگ بزنی» کنایه‌ای مبالغه‌آمیز و به اینکه کوچکترین اتفاق بدی رخ نخواهد داد، اشاره می‌کنند. این قسمت نباید به عنوان وعده‌ای مبنی بر رخ ندادن اتفاق بد دیگری در نظر گرفته شود. ترجمۀ جایگزین: «پای خود را به سنگی نخواهی کوبید» یا «کوچکترین اتفاق بدی برای تو نخواهد افتاد» 
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 91:13

بر شیر و افعی پای خواهی نهاد؛ شیربچه و اژدها را پایمال خواهی کرد

کوبیده شدن پا به سنگ نمونه‌ای از اتفاقی کوچک است و برخورد با شیر و مار نمونه‌ای از خطرات جدی هستند. مزمورنویس به نحوی دربارۀ شیرها و مارها سخن می‌گوید که گویی آن قدر کوچک هستند که می‌توانند زیر پای شخص له شوند. ترجمۀ جایگزین: «تو قادر به کشتن شیران و افعیان خواهی بود، گویی که حیوانات کوچکی هستند که زیر پا آنها را له می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

افعی

نوعی مار سمی

پایمال

زیر سنگینی پا له کردن

Psalms 91:14

چون که به من رغبت دارد

«چون که مرا دوست دارد»

Psalms 91:15

من در تنگی با او خواهم بود

این قسمت را می‌توان به روشنی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «من هنگامی که او در تنگی [دردسر] باشد، با او خواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را ... مُعَزَّز خواهم ساخت

اسم معنای «معزّز» را می‌توان در قالب یک صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «باعث عزّت او خواهم بود» یا «به او توانایی شکست دادن دشمنانش را خواهم بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 91:16

به طول ایام او را سیر می‌گردانم

اصطلاح «طول ایام» به طول عمر اشاره دارد. این قسمت ممکن است به عمر طولانی نیز اشاره داشته باشد. ترجمۀ جایگزین: «با دادن زندگی طولانی به او، سیرش می‌گردانم» یا «به او می‌گویم که برای مدت طولانی زندگی خواهد کرد و بدین گونه او را خوشحال می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

و نجات خویش را بدو نشان خواهم داد

«نجات خود را به او نشان خواهم داد.» مزمورنویس به نحوی دربارۀ کاری که خدا برای نجات مردم می‌کند سخن می‌گوید که گویی جسمی فیزیکی است. ترجمۀ جایگزین: «او را نجات خواهم داد تا او بداند که من آن کسی هستم که او را نجات می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)