مزمور ۹۱ مزمور حکمت است. آنانی که بر خدا توکل میکنند، خدا از ایشان محافظت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
ترس
هر خطری برای ایشان پیش بیایید، لازم نیست بترسند. خدا آنها را از هر گزندی محافظت میکند.
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
از آنجایی که «نشستن» و «ساکن بودن» تقریبا یک معنی دارند، و همین طور «ستر» و «سایه» نیز یک معنی دارند که هر دو استعاره از محافظت شدن هستند، شاید لازم باشد این دو جمله را با هم ترکیب کنید. ترجمۀ جایگزین: «حضرت اعلی، آن قادر مطلق، میتواند از کسانی که ساکن آنجا هستند مراقبت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
واژۀ «ستر» استعاره از محافظت کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آن که در جایی زندگی میکند که حضرت اعلی از او محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژۀ «حضرت اعلی» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید که در مزمور ۱۸: ۱۳ چگونه ترجمه شده است.
کلمه «سایه» استعاره از محافظت شدن است. ترجمۀ جایگزین: «جایی که آن قادر مطلق میتواند از او محافظت کند ساکن خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسی که قدرت دارد و همه چیز را کنترل میکند. ببینید در مزمور ۶۸: ۱۴ چطور ترجمه شده است.
«دربارۀ خداوند[یهوه] خواهم گفت»
«ملجا» هر جایی است که فرد میتواند برود و در آنجا کسی یا چیزی از او محافظت کند. «قلعه» چیزی است که مردم میسازند تا بتوانند از خود و داراییشان محافظت کنند. آساف با استفاده استعاری از این واژه به محافظت شدن اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که میتوانم نزدش بروم و او از من محافظت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژههایی که جا ماندهاند را میتوان اضافه کرد. ترجمۀ جایگزین: «زیرا خدا تو را از دام صیاد نجات خواهد داد و تو را از وبایی که میتواند بکشد نجات خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«از دامی که صیاد برای گرفتار کردن تو گسترانیده است»
اینجا به نحوی در مورد به محافظت شدن توسط خدا سخن گفته شده که گویی پرندهای با استفاده از بالهای خود، فرزندانش را از خطر مصون نگه میدارد. «به پرهای خود تو را خواهد پوشانید» و «زیر بالهایش پناه خواهی گرفت» اساساً یک معنی دارند. ترجمۀ جایگزین: «او تو را در امنیت[امان] نگه میدارد و از تو محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا با استفاده از کلمه «سپر» به قابل اتکا و توکل بودن خدا اشاره شده است، خدایی که میتواند از کسانی که بر او توکل و اتکا میکنند محافظت کند. اسم معنای «راستی» را میتوان به فعل «اعتماد کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «میتوانی به او اعتماد کنی که از تو محافظت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کسی معنای قطعی این کلمه را نمیداند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) سپر کوچکی که به بازوی سربازان بسته میشود تا از خودشان در مقابل تیرها و شمشیرها دفاع کنند یا ۲) دیواری از سنگ به شکل دایره که سربازان میتوانند در داخل آن پنهان شوند و تیر پرتاب کنند.
مزمورنویس به نحوی دربارۀ «خوف» سخن میگوید که گویی روح یا حیوانی درنده است که شب هنگام ممکن است حمله کرده و مردم را وحشتزده نماید. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که در شب به تو حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت کنار هم به همۀ زمانهای ممکن در شب و روز اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«تیر» کنایه از کسانی است که تیرها را پرتاب میکنند. ترجمۀ جایگزین: «مردم با تیرها در طول روز به تو حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ بیماری سخن میگوید که گویی بیماری شخصی است که شب هنگام دیگران را میکشد. «از مردن به خاطر بیماری، نخواهی ترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
دزدکی حرکت میکند تا به صید یا قربانی خود حمله کند
این دو عبارت کنار هم به همۀ اوقات ممکن در شب و روز اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
یک بیماری که بسیاری از مردم را همزمان بیمار میسازد.
«بسیاری از مردم در اطراف تو میافتند» اگر ترجمۀ دقیقِ شمار افراد باعث سردرگمی خواننده میشود، میتوانید شمارهها را حذف کنید.
«شریر به تو آسیبی نخواهد رسانید»
«تو خود رنج نخواهی کشید، اما با دقت نگاه خواهی کرد و خواهی دید»
اسم معنای «پاداش» را میتوان در غالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «خواهی دید که خدا چگونه جزای شریران را میدهد»[چگونه شریران را مجازات میکند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نویسنده به نحوی دربارۀ حفاظت خداوند[یهوه] از خود سخن میگوید که گویی یهوه برای او مکانی امن است که آنجا در برابر دشمنانش از او محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] از من محافظت میکند، مانند کسی که در یک ملجا محافظت شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تو نیز باید حضرت اعلی را مأوای خود بگردانی.» مزمور نویس دست از صحبت کردن با خدا بر میدارد و با خواننده صحبت میکند.
نویسنده به نحوی دربارۀ تجربۀ چیزهای بد یا شریرانه شخص سخن میگوید که گویی بدی شخصی است که به فرد دیگری میرسد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ چیز بدی برای تو پیش نخواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
مزمورنویس به نحوی دربارۀ کسانی که به دیگران آزار میرسانند سخن میگوید که گویی بلایی هستند که نازل میشوند. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند به خانوادۀ تو آسیب برساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خداوند[یهوه] فرمان خواهد داد»
مزمورنویس به نحوی دربارۀ شیوۀ زندگی فرد سخن میگوید که گویی مسیری است که فرد بر آن گام بر میدارد. ترجمۀ جایگزین: «در هر کاری که میکنی» یا «در هر وقت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«فرشتگان خداوند[یهوه] تو را بر دستهای خود بر خواهند داشت[بلند خواهند کرد]»
فرشتگان نه تنها از پایهای خواننده، بلکه از بقیۀ بدن او نیز محافظت میکنند. واژگان «مبادا پای خود را به سنگ بزنی» کنایهای مبالغهآمیز و به اینکه کوچکترین اتفاق بدی رخ نخواهد داد، اشاره میکنند. این قسمت نباید به عنوان وعدهای مبنی بر رخ ندادن اتفاق بد دیگری در نظر گرفته شود. ترجمۀ جایگزین: «پای خود را به سنگی نخواهی کوبید» یا «کوچکترین اتفاق بدی برای تو نخواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کوبیده شدن پا به سنگ نمونهای از اتفاقی کوچک است و برخورد با شیر و مار نمونهای از خطرات جدی هستند. مزمورنویس به نحوی دربارۀ شیرها و مارها سخن میگوید که گویی آن قدر کوچک هستند که میتوانند زیر پای شخص له شوند. ترجمۀ جایگزین: «تو قادر به کشتن شیران و افعیان خواهی بود، گویی که حیوانات کوچکی هستند که زیر پا آنها را له میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نوعی مار سمی
زیر سنگینی پا له کردن
«چون که مرا دوست دارد»
این قسمت را میتوان به روشنی ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «من هنگامی که او در تنگی [دردسر] باشد، با او خواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسم معنای «معزّز» را میتوان در قالب یک صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «باعث عزّت او خواهم بود» یا «به او توانایی شکست دادن دشمنانش را خواهم بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اصطلاح «طول ایام» به طول عمر اشاره دارد. این قسمت ممکن است به عمر طولانی نیز اشاره داشته باشد. ترجمۀ جایگزین: «با دادن زندگی طولانی به او، سیرش میگردانم» یا «به او میگویم که برای مدت طولانی زندگی خواهد کرد و بدین گونه او را خوشحال میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«نجات خود را به او نشان خواهم داد.» مزمورنویس به نحوی دربارۀ کاری که خدا برای نجات مردم میکند سخن میگوید که گویی جسمی فیزیکی است. ترجمۀ جایگزین: «او را نجات خواهم داد تا او بداند که من آن کسی هستم که او را نجات میدهد»