Psalms 90

نکات کلی مزمور ۹۰

نوع مزمور

مزمور یک مزمور حکمت است. خدا ابدی است، اما زندگی انسان کوتاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

مفاهیم ویژه این بخش
کوتاهی زندگی

چون زندگی بسیار کوتاه است، مردم باید آن را مطابق خواست و اراده خدا سپری کنند.

Psalms 90:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ای خداوند مسکن ما تو بوده‌ای

این که خدا از قوم خود محافظت می‌کند طوری بیان شده است گویی خدا پناه و پناهگاهی بوده است.  ترجمه جایگزین: «ای خداوند، تو همچون پناهگاهی برای ما بوده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در جمیع نسل‌ها

«همیشه»

Psalms 90:2

قبل از آنکه کوه‌ها به وجود آید

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «پیش از این که کوه‌ها را به وجود آوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به وجود آید

«خلق شود» یا «شکل گیرد»

ربع مسکون

این بیانگر تمام چیزهایی است که در جهان وجود دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از ازل تا به ابد

این اصطلاح بیانگر تمام زمان‌های گذشته، حال و آینده است.

Psalms 90:3

انسان را به غباربرمی‌گردانی

بیانگر این موضوع است که همان طور که خدا انسان نخستین،  یعنی آدم را از خاک آفرید، وی سبب می‌شود اجساد مردم پس از مرگ دوباره به خاک بازگردد. ترجمه جایگزین: «تو انسان را پس از مرگ به خاک باز می‌گردانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

انسان را برمی‌گردانی

اینجا «انسان» در کل به مردم اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

برمی‌گردانی، و می‌گویی ای بنی‌آدم

کلمات «به خاک» یا «به غبار» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «به خاک برگرد، ای بنی‌آدم» یا «به غبار بازگرد، ای بنی‌آدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ای بنی‌آدم

این روشی برای اشاره به انسان در حالت کلی است. ترجمه جایگزین: «تو ای انسان» یا «شما مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 90:4

زیرا که هزار سال در نظر تو مثل دیروز است که گذشته باشد و مثل پاسی از شب

منظور نویسنده این است که یک دوره زمانی طولانی در نظر خدا مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «تو هزار سال را همچون یک روز در گذشته یا به عنوان چند ساعت از شب می‌دانی» یا «حتی هزار سال برای تو مدت طولانی نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هزار سال

« ۱۰۰۰ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در نظر تو

اینجا نظر به معنای قضاوت یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «برای تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 90:5

مثل سیلاب ایشان را رُفتْه‌ای و مثل خواب شده‌اند

این که خدا سبب می‌شود تا مردم ناگهان کشته شوند طوری بیان شده است گویی آنان را با جارویی ُرفته است. این رُفتن همچنین بصورت سیلابی که مردم را برده باشد بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خداوندا، تو مردم رو چون سیلابی نابود کردی و آنان کشته شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خواب شده‌اند

این روشی مودبانه برای بیان کشته شدن مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Psalms 90:6

می‌شکُفَدْ و می‌روید

هر دو این اصطلاحات به چگونگی رویش چمن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شروع به رویش و توسعه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

بریده و پژمرده می‌شود

هر دو این اصطلاحات به چگونگی مرگ چمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پژمرده شده خشک می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 90:7

در غضب تو کاهیده می‌شویم

از نابود شدن مردم توسط خشم خدا طوری سخن گفته شده است گویی خشم خدا همچون آتشی است که مردم را به طور کامل می‌سوزاند. این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ما را در خشم خود نابود می‌سازی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در خشم تو پریشان می‌گردیم

«زمانی که خشمگین هستی شدیدا می‌ترسیم»

Psalms 90:8

گناهان ما را در نظر خود گذارده‌ای و خفایای ما را در نور روی خویش

این که خدا گناهان مردم را در نظر می‌گیرد، طوری بیان شده است گویی گناهان که او می‌توانست در مقابل خود گذاشته و به آنان بنگرد.  ترجمه جایگزین: «تمام اعمال گناه‌آلود ما را، حتی گناهانی را که در خفا انجام می‌دهیم می‌بینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 90:9

زیرا که تمام روزهای ما در خشم تو سپری شد

کلمه «زیرا» می‌تواند برای روشن شدن این موضوع به کار رود که خشم خدا سبب خاتمه زندگی انسان می‌شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر خشم تو زندگی ما به پایان می‌رسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

مثل خیالی

نویسنده زندگی انسان را با خیالی مقایسه می‌کند تا تاکید کند که زندگی بسیار کوتاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 90:10

هفتاد

«۷۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هشتاد

«۸۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

فخر آنها محنت و بطالت است

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «حتی در بهترین سال‌های عمرمان، محنت و غم را تجربه می کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پرواز می‌کنیم

این روشی مودبانه برای بیان کشته شدن افراد است. ترجمه جایگزین: «ما می میریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Psalms 90:11

کیست که شدت خشم تو را می‌داند و غضب تو را چنان که از تو می‌باید ترسید؟

نویسنده این سوال را برای تاکید بر این نکته که هیچ کس شدت خشم خدا را تجربه نکرده است، مطرح می‌کند.  بنابراین هیچ کس واقعاً خدا را تکریم نمی‌کند و وقتی مردم گناه می‌کنند از وی ترسی ندارند. ترجمه جایگزین: «هیچ‌ کس از شدت خشم تو خبر ندارد. بنابراین هیچ کس در زمان گناه کردن از تو نمی‌ترسد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 90:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 90:13

رجوع کن ای خداوند ! تا به کی؟

درخواست از خدا که دیگر خشمگین نباشد همچون بازگشت فیزیکی وی از خشمش توسط نویسنده بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ای خدا دیگر خشمگین نباش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا به کی؟

نویسنده این سوال را برای بیان این که از خدا درخواست دارد خشمگین نباشد، مطرح می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بر بندگان خود شفقت فرما

اینجا «بندگان خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما مرحمت فرما، بر بندگان خود»

Psalms 90:14

صبحگاهان ما را از رحمت خود سیر کن

«هر صبح ما را خرسند کن»

از رحمت خود

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «با وفاداری به ما به جهت عهد خود نسبت به ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 90:15

به عوض ایّامی که ما را مبتلا ساختی و سالهایی که بدی را دیده‌ایم

هر دو این اصطلاحات معنی یکسانی دارند. نویسنده از خدا می‌خواهد به همان میزان که او را مجازات کرده است، وی را شادمان گرداند. ترجمه جایگزین: «به همان میزانی که ما را مبتلا ساختی و سبب زجر و محنت ما شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 90:16

بر بندگانت

اینجا «بندگانت» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما، بر بندگانت» یا «بر ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر فرزندان ایشان

اینجا «فرزندان» به معنای فرزندان و نسل است.

کبریایی تو

اسم معنای «کبریایی» می‌تواند به صورت «چیزهای عظیم» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اعمال عظیمی را که انجام می‌دهی را ببینیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 90:17

جمال خداوند خدای ما بر ما باد

اسم معنای «جمال» می‌تواند به صورت «محبت» بیان شود. ترجمه جایگزین: « محبت خداوند خدای ما بر ما باد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عمل دستهای ما را استوار گردان

اینجا «دستها» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما را موفق گردان» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)