مزمور یک مزمور حکمت است. خدا ابدی است، اما زندگی انسان کوتاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
چون زندگی بسیار کوتاه است، مردم باید آن را مطابق خواست و اراده خدا سپری کنند.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این که خدا از قوم خود محافظت میکند طوری بیان شده است گویی خدا پناه و پناهگاهی بوده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، تو همچون پناهگاهی برای ما بودهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همیشه»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «پیش از این که کوهها را به وجود آوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خلق شود» یا «شکل گیرد»
این بیانگر تمام چیزهایی است که در جهان وجود دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح بیانگر تمام زمانهای گذشته، حال و آینده است.
بیانگر این موضوع است که همان طور که خدا انسان نخستین، یعنی آدم را از خاک آفرید، وی سبب میشود اجساد مردم پس از مرگ دوباره به خاک بازگردد. ترجمه جایگزین: «تو انسان را پس از مرگ به خاک باز میگردانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «انسان» در کل به مردم اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
کلمات «به خاک» یا «به غبار» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «به خاک برگرد، ای بنیآدم» یا «به غبار بازگرد، ای بنیآدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این روشی برای اشاره به انسان در حالت کلی است. ترجمه جایگزین: «تو ای انسان» یا «شما مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور نویسنده این است که یک دوره زمانی طولانی در نظر خدا مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «تو هزار سال را همچون یک روز در گذشته یا به عنوان چند ساعت از شب میدانی» یا «حتی هزار سال برای تو مدت طولانی نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
« ۱۰۰۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا نظر به معنای قضاوت یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «برای تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این که خدا سبب میشود تا مردم ناگهان کشته شوند طوری بیان شده است گویی آنان را با جارویی ُرفته است. این رُفتن همچنین بصورت سیلابی که مردم را برده باشد بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خداوندا، تو مردم رو چون سیلابی نابود کردی و آنان کشته شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این روشی مودبانه برای بیان کشته شدن مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
هر دو این اصطلاحات به چگونگی رویش چمن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شروع به رویش و توسعه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
هر دو این اصطلاحات به چگونگی مرگ چمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پژمرده شده خشک میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
از نابود شدن مردم توسط خشم خدا طوری سخن گفته شده است گویی خشم خدا همچون آتشی است که مردم را به طور کامل میسوزاند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ما را در خشم خود نابود میسازی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زمانی که خشمگین هستی شدیدا میترسیم»
این که خدا گناهان مردم را در نظر میگیرد، طوری بیان شده است گویی گناهان که او میتوانست در مقابل خود گذاشته و به آنان بنگرد. ترجمه جایگزین: «تمام اعمال گناهآلود ما را، حتی گناهانی را که در خفا انجام میدهیم میبینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «زیرا» میتواند برای روشن شدن این موضوع به کار رود که خشم خدا سبب خاتمه زندگی انسان میشود. ترجمه جایگزین: «به خاطر خشم تو زندگی ما به پایان میرسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
نویسنده زندگی انسان را با خیالی مقایسه میکند تا تاکید کند که زندگی بسیار کوتاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«۷۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۸۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «حتی در بهترین سالهای عمرمان، محنت و غم را تجربه می کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این روشی مودبانه برای بیان کشته شدن افراد است. ترجمه جایگزین: «ما می میریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
نویسنده این سوال را برای تاکید بر این نکته که هیچ کس شدت خشم خدا را تجربه نکرده است، مطرح میکند. بنابراین هیچ کس واقعاً خدا را تکریم نمیکند و وقتی مردم گناه میکنند از وی ترسی ندارند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از شدت خشم تو خبر ندارد. بنابراین هیچ کس در زمان گناه کردن از تو نمیترسد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
درخواست از خدا که دیگر خشمگین نباشد همچون بازگشت فیزیکی وی از خشمش توسط نویسنده بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ای خدا دیگر خشمگین نباش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده این سوال را برای بیان این که از خدا درخواست دارد خشمگین نباشد، مطرح میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «بندگان خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما مرحمت فرما، بر بندگان خود»
«هر صبح ما را خرسند کن»
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «با وفاداری به ما به جهت عهد خود نسبت به ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
هر دو این اصطلاحات معنی یکسانی دارند. نویسنده از خدا میخواهد به همان میزان که او را مجازات کرده است، وی را شادمان گرداند. ترجمه جایگزین: «به همان میزانی که ما را مبتلا ساختی و سبب زجر و محنت ما شدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «بندگانت» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما، بر بندگانت» یا «بر ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «فرزندان» به معنای فرزندان و نسل است.
اسم معنای «کبریایی» میتواند به صورت «چیزهای عظیم» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اعمال عظیمی را که انجام میدهی را ببینیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «جمال» میتواند به صورت «محبت» بیان شود. ترجمه جایگزین: « محبت خداوند خدای ما بر ما باد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «دستها» به کل وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما را موفق گردان»