Psalms 89

نکات کلی مزمور ۸۹

نوع مزمور

مزمور ۸۹ یک مزمور پرستشی و رهایی است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم ویژه این بخش
وعده های یهوه[خداوند]

خدا توانا است و به داوود پادشاهی ابدی را وعده داده است. اما حال پادشاهی در حال نابودی است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

مراعات نظیر

این مزمور نوعی مراعات نظیر را به نمایش می‌گذارد به صورتی که خط دوم تاکیدی بر خط اول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 89:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قصیده

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.

ایتان

این نام نویسنده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رحمت‌های خداوند

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اعمال وفادارانه» یا «اعمال محبت‌آمیز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 89:2

رحمت بنا خواهد شد تا ابدالآباد

از این که خدا همیشه به آن چه وعده داده، عمل می‌کند طوری سخن شده است گویی رحمت ساختمانی است که خدا بنا کرده است و آن را پایدار ساخته است. این را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو همیشه به خاطر وعده‌هایت، به ما وفادار خواهی ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

امانت خویش را در افلاک پایدار خواهی ساخت

از این که خدا همیشه به آن چه وعده داده، عمل می‌کند طوری سخن گفته شده که گویی رحمت، ساختمانی است که خدا بنا کرده و آن را پایدار ساخته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در افلاک

این واژگان احتمالا به این موارد اشاره دارند ۱) مکان سکونت خدا، بدین معنا که خدا ازافلاک حکومت می‌کند و همیشه به آن چه وعده داده، عمل می‌کند، یا ۲) آسمان، به این معنا که وعده‌های خدا همچون آسمان پایدار و دائمی است.

Psalms 89:3

با برگزیدهٔ خود عهد بسته‌ام

این نکته را که «برگزیده‌‌ٔ خود» به داوود اشاره دارد را می‌توانید واضح بیان کنید. ترجمه جایگزین : «با داوود، برگزیده خود عهدی بستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بسته‌ام

یهوه[خداوند] در مزمور ۸۹: ۳-۴ سخن می‌گوید.

Psalms 89:4

ذریّت تو را پایدار خواهم ساخت تا ابدالآباد

از این موضوع که خدا از نسل داوود، پادشاهی برخواهد گزید طوری سخن گفته شده است گویی ذریت داوود همچون ساختمانی است که خدا بنا کرده و پایدار خواهد نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تخت تو را نسلاً بعد نسل بنا خواهم نمود

اینجا «تخت» بیانگر قدرتی است که به عنوان پادشاه حکومت می‌کند. مزمورنویس از این وعده خدا که یکی از خاندان داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکومت خواهد کرد طوری سخن می‌گوید گویی خدا تخت داوود را بنا کرده و آن را مستحکم خواهد ساخت. ترجمه جایگزین : «مطمئنا یکی از ذریت تو برای همیشه به عنوان پادشاه بر هر نسلی از فوم من حکومت خواهد کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:5

آسمانها  تمجید خواهند کرد

اینجا «آسمان» به کسانی که در آسمان ساکن هستند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کارهای عجیب تو را ای خداوند تمجید خواهند کرد

«تو را ای یهوه[خداوند] به دلیل کارهای عجیبت تمجید خواهند کرد.»

امانت تو را در جماعت مقدّسان

اسم معنای «امانت» را می‌توان به صورت «تو همیشه به هر آن چه عهد می‌کنی، عمل می‌نمایی» بیان نمود. همچنین می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «جماعت مقدَسان تمجیدت می‌کنند، زیرا تو همیشه به هر آن چه عهد می‌کنی، عمل می‌نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جماعت مقدّسان

این به فرشتگان در آسمان اشاره دارد.

Psalms 89:6

زیرا کیست در آسمانها که با خداوند برابری تواند کرد؟ و از فرزندان زورآوران کِه را با خداوند تشبیه توان نمود؟

هر دو سوال معانی یکسانی دارند. نویسنده از سوال برای تاکید بر این که کسی در آسمان همچون خداوند[ یهوه] وجود ندارد، استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

فرزندان زورآوران

اینجا «فرزندان» به معنی داشتن خصوصیات وی است. این روشی برای اشاره به دیگر موجودات روحانی ساکن در بهشت است. ترجمه جایگزین: «فرشتگان» یا «موجودات الهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 89:7

خدا بی‌نهایت مهیب است در جماعت مقدّسان

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «جماعت مقدسان بسیار خدا را تمجید می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جماعت مقدّسان

«اجتماع موجودات آسمانی» یا «اجتماع فرشتگان»

Psalms 89:8

کیست ای یاه قدیر مانند تو؟

نویسنده این سوال را برای تاکید بر این نکته مطرح می کند که کسی چون یهوه[خداوند] قادر و مقتدر نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

امانت تو،تو را احاطه می‌کند

از این که یهوه[خداوند] به آن چه عهد می‌کند عمل می‌کند طوری سخن گفته شده است گویی امانت وی چون عبا یا  جامه‌ای او را در برگرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:9

بر تکبر دریا تو مسلط هستی

«امواج دریا را کنترل می‌کنی»

Psalms 89:10

رهب را مثل کشته شده خرد شکسته‌ای

کلمه «رهب» به یک هیولای دریایی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به بازوی زورآور خویش

اینجا «بازو» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 89:12

شمال و جنوب

نویسنده کلمات «شمال» و «جنوب» را با هم برای بیان این که خداوند همه‌چیز را در همه جا آفریده است، به کار می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

تابور و حرمون به نام تو شادی می‌کنند

تابور کوهی در جنوب غربی دریای جلیل، و حرمون کوهی در شمال شرقی دریای جلیل است. نویسنده طوری از این دو کوه سخن گفته است گویی آنها افرادی هستند که قادر به شادمانی‌اند. ترجمه جایگزین: «گویی کوه‌های تابور و حرمون در نام تو شادمانی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به نام تو

اینجا «نام» به کل وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:13

بازوی تو با قوّت است. دست تو زورآور است و دست راست تو متعال

کلمات «بازوی با قوّت تو» و «دست زورآور» همه بیانگر قدرت خدا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست راست تو متعال

بلند کردن دست به سمت بالا به آسمان ژستی برای نشان دادن قدرت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 89:14

عدالت و انصاف اساس تخت تو است

خدا همچون پادشاهی حکومت می‌کند و به عدالت و انصاف عمل می‌کند، گویی تخت خدا ساختمانی است که عدالت و انصاف پایه و اساس ان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تخت تو

تخت بیانگر این است که خدا به عنوان پادشاه حکومت می‌کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رحمت و راستی پیش روی تو می‌خرامند

اسم معنای «رحمت» و «راستی» طوری بیان شده است گویی آمده  و با خدا ملاقات می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه به عهدت وفادار هستی و قابل اعتماد از طرف قوم هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:15

آواز شادمانی را می‌دانند[تو را می‌پرستند]

اینجا کلمه «پرستش» به معنای فریاد شادی برآوردن ودر شیپورها دمیدن است. اینها اعمال معمول پرستشی در زمان جشن‌های قوم اسرائیل بودند.[ در فارسی کمی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خواهند خرامید

در اینجا زندگی کردن مردم به صورت خرامیدن و راه رفتن آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در نور روی تو

نویسنده از این که خدا با آنان به نیکویی رفتار می‌کند طوری سخن می‌گوید گویی روی خدا چون نوری برآنان می‌تابد. ترجمه جایگزین: «می‌دانند که با نیکویی با آنان رفتار می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:16

در نام تو

اینجا «نام» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «در تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در عدالت تو سرافراشته خواهند گردید

اسم معنای «عدالت» می‌تواند به صورت یک صفت به کار رود. ترجمه جایگزین: «آنان تو را بزرگ می‌دارند، زیرا تو همیشه آن چه  را که درست است، انجام می‌دهی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 89:17

فخر قوّت ایشان تو هستی

اسم معنای «قوّت» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو آنان را به طور شگفت‌آوری قوی می‌گردانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ایشان تو هستی

اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد. نویسنده خود را عضوی از قوم اسرائیل قلمداد کرده است. ترجمه جایگزین: «تو ... برای ما هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شاخ ما مرتفع خواهد شد

اینجا «ما»به نویسنده و قوم اسرائیل اما نه به یهوه[خداوند] کسی که با او سخن می‌گوید، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Psalms 89:18

زیرا که سپر ما از آن خداوند است

از پادشاهی که قوم خود را حمایت می‌کند و از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده است طوری سخن گفته شده است گویی او سپری است که به خدا تعلق دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:19

اطلاعات کلی:

نویسنده فرض می‌کند که خواننده تاریخ چگونگی انتخاب داوود را به عنوان پادشاه می‌داند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نصرت را بر مردی زورآور نهادم

نصرت بر سر کسی نهادن، نشانه‌ای از به پادشاهی رساندن وی است. ترجمه جایگزین: «من مردی قدرتمند را پادشاه ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

نصرت را بر مردی زورآور

برخی ترجمه‌های کتاب مقدس این را به صورت «قدرت داده شده به مردی زورآور» یا «مردی زورآور را یاری رساندن» آورده‌اند.

برگزیده‌ای از قوم را ممتاز کردم

اینجا «ممتاز کردن» به معنی منصوب کردن است. اشاره به این موضوع دارد که خدا این شخص را به عنوان پادشاه برگزید. ترجمه جایگزین: «من از بین قوم یکی را برای پادشاهی انتخاب کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 89:20

او را به روغن مقدّس خود مسح کردم

اینجا ریختن روغن بر سر کسی نشانه منصوب کردن وی توسط خدا به مقام پادشاهی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 89:21

دست من با او استوار خواهد شد. بازوی من نیز او را قوی خواهد گردانید

اینجا «دست» و «بازو» به معنای قدرت و کنترل یهوه[خداوند] است. ترجمه جایگزین: «من او را پشتیبانی کرده، قوی خواهم گردانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 89:22

پسر ظلم

نویسنده به کسانی که طبیعت و شخصیت شریر دارند با عنوان «پسر ظلم» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شخص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 89:24

جمله عطف:

یهوه[خداوند] به سخن گفتن از داوود ادامه می‌دهد.

امانت ورحمت من با وی خواهد بود

از این که خدا همیشه وفادار بوده و به عهد خود به داوود عمل کرده است طوری سخن گفته شده است گویی امانت و رحمت ابزاری بوده‌اند که همراه داوود بوده است. اسم معنای «امانت» و «رحمت» می‌تواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من همیشه به وی صادق خواهم بود و با وی وفادارانه رفتار خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در نام من شاخ او مرتفع خواهد شد

اینجا «نام» بیانگر قدرت خدا است. ترجمه جایگزین:«من، خدا، سبب پیروزی وی خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:25

دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها

اینجا «دست راست« بیانگر قدرت و اقتدار است. اینجا « دریا» به دریای مدیترانه در غرب اسرائیل اشاره دارد، و «نهرها» به رود فرات در شرق اشاره می‌کند. این بدین معنا است که داوود بر هرچیزی از دریا تا نهر اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «من به او اقتدار بر هر چیزی از دریای مدیترانه گرفته تا رود فرات را می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 89:26

او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخرهٔ نجات من

این نقل قول در نقل قول است. این می‌تواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خواهد گفت من پدر او هستم، خدای وی، و صخرهٔ نجات او »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

صخرهٔ نجات

از محافظت و نجات داوود توسط خدا طوری سخن گفته شده است گویی یهوه[خداوند] صخره‌ای بلند است که داوود می‌تواند روی آن برای محافظت از دست دشمنانش، بایستد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:27

جمله عطف:

یهوه[خداوند] به سخن گفتن درمورد داوود ادامه می‌دهد.

من نیز او را نخست‌زاده خود خواهم ساخت

یهوه[خداوند] به داوود امتیازات ویژه‌ای نسبت به سایر افراد اعطا می‌کند گویی داوود نخست زاده یهوه[خداوند] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:28

رحمت خویش را برای وی نگاه خواهم داشت تا ابدالآباد

یهوه[خداوند] از ادامه رفتار وفادارانه خود نسبت به داوود طوری سخن می‌گوید گویی وفاداری یهوه[خداوند] به عهد خود همچون  یک شیء است که او گسترش می‌دهد یا طولانی‌تر می کند. اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت یک قید بیان شود. ترجمه جایگزین: «من تا ابد با او با رحمت رفتار خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 89:29

تخت او را مثل روزهای آسمان

این که شخصی از خاندان داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد طوری بیان شده است گویی حکومت و تخت حکمرانی وی همچون آسمان تا ابد باقی خواهد ماند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تخت او

اینجا «تخت» به عنوان قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:30

فرزندانش

«ذریت داوود»

Psalms 89:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 89:32

آن گاه معصیت ایشان را به عصا تأدیب خواهم نمود

از تادیب ذریت داوود توسط خدا طوری صحبت شده است گویی او آنان را با عصا خواهد زد. اسم معنای «معصومیت» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنان را به جهت طغیان بر علیه خود مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

گناه ایشان را به تازیانه‌ها

تادیب نوادگان داوود توسط خداوند طوری بیان شده است گویی خداوند به واقع آنان را می‌زند. این می‌تواند به صورت جمله کاملی بیان شود. ترجمه جایگزین: «من آنان را مجازات خواهم کرد چرا که بر علیه من گناه ورزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 89:33

رحمت خود را از او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت

این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من همیشه داوود را محبت خواهم کرد، و آن چه را به وی وعده داده‌ام، به انجام خواهم رسانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Psalms 89:34

آنچه را از دهانم[لبانم] صادر شد

اینجا «لبان» به کل دهان و به سخنان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه را گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 89:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 89:36

تخت او به حضور من مثل آفتاب

کلمات «باقی خواهد بود» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تخت او تا زمانی که آفتاب می‌درخشد، برقرار خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تخت او

اینجا «تخت» به قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه اشاره دارد. خدا وعده می‌دهد که یکی از نسل داوود برای همیشه پادشاه خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به حضور من مثل آفتاب

خدا حکمرانی داوود را به عنوان پادشاه با آفتاب مقایسه می‌کند تا تاکید کند که شخصی از نسل داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 89:37

ثابت خواهد بود تا ابدالآباد

اینجا«ضمیر سوم شخص» به تخت یا قدرت داوود برای حکمرانی به عنوان پادشاه اشاره دارد. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من می‌توانم سبب برقراری آن تا ابد شوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل ماه تا ابدالآباد

خدا حکمرانی داوود را به عنوان پادشاه با ماه مقایسه می‌کند تا تاکید کند شخصی از نسل داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل ماه، مثل شاهد امین در آسمان

از ماه طوری سخن گفته شده است گویی شاهدی برای عهد خدا به داوود بوده است. ترجمه جایگزین: «ماه، که مانند شاهدی امین در آسمان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 89:38

تو ترک کرده‌ای و دور انداخته‌ای

کلمه «پادشاه» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تو ای پادشاه ترک کرده و دور انداخته شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

با مسیح خود

«با پادشاهی که تو انتخاب کرده‌ای»

Psalms 89:39

عهد بندهٔ خود را باطل ساخته‌ای

«تو عهد را رد کرده‌ای»

تاج او را بر زمین انداخته

بر زمین یا برخاک انداختن نشانه تحقیر عظیمی است. ترجمه جایگزین: «تو تاج وی را بر زمین نجس ساخته‌ای» یا «تا سبب افتادن تاج وی بر خاک شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تاج او

این بیانگر قدرت پادشاه به عنوان پادشاه و حقوق وی برای حکمرانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:40

جمیع حصارهایش را شکسته و قلعه‌های او را خراب نموده‌ای

این نشان می‌دهد خدا به دشمن اجازه داده است تا دیوارهای محافظ اورشلیم را ویران کنند. ترجمه جایگزین: «تو به دشمنان اجازه داده‌ای که دیوارهایش را ویران کنند و قلعه‌های اورشلیم را نابود نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 89:41

نزد همسایگان خود

اینجا «همسایگان» به معنای مردمان ملَت‌های همجوار هستند.

Psalms 89:42

دست راست خصمان او را برافراشته

اینجا «دست راست» بیانگر قدرت است. «برافراشتن دست راست» به این معنی است که خدا دشمنانش را به قدری نیرومند ساخته است که قادر به شکست دادن پادشاه برگزیده خدا شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 89:43

دم شمشیر او را نیز برگردانیده‌ای

اینجا «شمشیر» بیانگر قدرت خدا در نبرد است. برگردانیدن دم شمشیر، بیانگر ناتوان ساختن پادشاه از پیروزی در نبرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دم شمشیر او

اینجا «دم» بیانگر کل شمشیر است. ترجمه جایگزین: «شمشیر او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

او را در جنگ پایدار نساخته‌ای

اینجا «پایدار» به معنای پیروزی در نبرد است. ترجمه جایگزین: «تو را برای پیروزی در نبرد یاری نرسانده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:44

تخت او را به زمین انداخته‌ای

اینجا «تخت» بیانگر قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تو، ای یهوه[خداوند] سلطنتش را به عنوان پادشاه پایان داده‌ای.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:45

ایام شبابش را کوتاه کرده

این روشی برای گفتن این معنا است که خدا سبب شد پادشاه پیر به نظر آید با وجود این که هنوز جوان بود. ترجمه جایگزین: «حتی زمانی که او جوان است او را ضعیف همچون پیرمردی نموده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را به خجالت پوشانیده‌ای

این که خدا به طور کامل پادشاه را حقیر نمود به گونه‌ای بیان شده است گویی شرم، عبایی است که خدا برای پوشش پادشاه استفاده کرده‌است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 89:46

تا به کی ای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد

نویسنده این سوالات را برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده که او نمی‌خواهد خدا دیگر به طرد پادشاه ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «لطفا، ای یهوه، تا ابد از کمک به پادشاه امتناع نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خود را  پنهان خواهی کرد

کمک نکردن خدا به پادشاه، همچون پنهان شدن خداو از او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آیا تو از کمک به پادشاه امتناع خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟

نویسنده پرسشی را برای تاکید بر این نکته که نمی‌خواهد خدا خشمگین باقی بماند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:‌«لطفا به خشمگین بودن ادامه مده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد

خشم شدید خدا به گونه‌ای بیان شده است که گویی خشم وی آتش افروخته بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 89:47

چرا تمامیِ بنی‌آدم را برای بطالت آفریده‌ای؟

اسم معنای «بطالت» می‌تواند به صورت «بی‌فایده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «که تمام افراد را آفریده‌ای تا بی‌فایده بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بنی‌آدم

این به طور کلی به انسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشر» یا «مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Psalms 89:48

کدام آدمی زنده است که موت را نخواهد دید؟ و جان خویش را از دست قبر خلاص خواهد ساخت؟

نویسنده این سوالات را برای تاکید بر این که همه مردم خواهند مرد، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به زندگی تا به ابد یا برگشت به زندگی بعد مرگ نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جان خویش را از دست قبر خلاص خواهد ساخت

اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. نویسنده از قبر به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی شخصی است که بر کسانی که می‌میرند قدرت و تسلط دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) شخص قادر به بازگرداندن خود به حیاط، پس از مرگ نیست یا ۲) شخص قادر به محفوظ نگه داشتن خود از مرگ نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 89:49

ای خداوند رحمتهای قدیم تو کجاست که برای داود به امانت خود قسم خوردی؟

نویسنده از یک پرسش برای درخواست از خدا استفاده می‌کند تا به عهد خود به داوود پایبند باشد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، چنان که در گذشته بوده‌ای، حال نیز به عهد خود با داوود وفادار باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

رحمت‌های قدیم تو

اسم معنای «اعمال» و «رحمت» می‌توانند در قالب فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «اعمالی که در گذشته انجام دادی تا نشان دهی به عهد خود وفادار هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 89:50

به یاد آور

نویسنده از خدا می‌خواهد این را به خاطرآورد. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیاور» یا «توجه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ملامت بندهٔ خود

اینجا «بندهٔ خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چگونه ما را ، بندهٔ تو را ملامت می‌کنند»

آن را از قوم‌های بسیار در سینه خود متحمل می‌باشم

اینجا «سینه» به احساسات شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من توهین‌های بسیاری از مردمان ملّت‌ها را تحمل می‌کنم» یا «من از توهین‌های مردمان ملّت‌ها زجر می‌کشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از قومهای بسیار

اینجا «قوم‌ها» بیانگر مردم ملّت‌ها می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:51

دشمنان تو ملامت کرده‌اند

فریادهای توهین دشمنان بر پادشاه طوری بیان شده است گویی ملامت همچون شیء بوده که دشمنان خشمگینانه بر پادشاه پرتاب کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آثار مسیح تو را ملامت نموده‌اند

اینجا«آثار» به جاهایی که پادشاه می‌رود، اشاره دارد و ترجمه جایگزین: «آنان پادشاهت را به هرکجا که می‌رود، ملامت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 89:52

اطلاعات کلی:

این آیه چیزی بیش از آیه پایانی این مزمور است. این جمله پایانی کل مجمعه سوم مزامیر است که از مزمور ۷۳ آغاز شده در مزمور ۸۹ پایان می‌یابد.

خداوند متبارک باد تا ابدالآباد

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم تا به ابد یهوه[خداوند] را پرستش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آمین و آمین

کلمه «آمین» برای تاکید بیشتر بر آن چه بیان شده، تکرار شده است. ببینید این را در مزمور ۴۱: ۱۳ چگونه ترجمه کردید.