مزمور ۸۹ یک مزمور پرستشی و رهایی است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
خدا توانا است و به داوود پادشاهی ابدی را وعده داده است. اما حال پادشاهی در حال نابودی است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
این مزمور نوعی مراعات نظیر را به نمایش میگذارد به صورتی که خط دوم تاکیدی بر خط اول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
این نام نویسنده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اعمال وفادارانه» یا «اعمال محبتآمیز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از این که خدا همیشه به آن چه وعده داده، عمل میکند طوری سخن شده است گویی رحمت ساختمانی است که خدا بنا کرده است و آن را پایدار ساخته است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو همیشه به خاطر وعدههایت، به ما وفادار خواهی ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از این که خدا همیشه به آن چه وعده داده، عمل میکند طوری سخن گفته شده که گویی رحمت، ساختمانی است که خدا بنا کرده و آن را پایدار ساخته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این واژگان احتمالا به این موارد اشاره دارند ۱) مکان سکونت خدا، بدین معنا که خدا ازافلاک حکومت میکند و همیشه به آن چه وعده داده، عمل میکند، یا ۲) آسمان، به این معنا که وعدههای خدا همچون آسمان پایدار و دائمی است.
این نکته را که «برگزیدهٔ خود» به داوود اشاره دارد را میتوانید واضح بیان کنید. ترجمه جایگزین : «با داوود، برگزیده خود عهدی بستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یهوه[خداوند] در مزمور ۸۹: ۳-۴ سخن میگوید.
از این موضوع که خدا از نسل داوود، پادشاهی برخواهد گزید طوری سخن گفته شده است گویی ذریت داوود همچون ساختمانی است که خدا بنا کرده و پایدار خواهد نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «تخت» بیانگر قدرتی است که به عنوان پادشاه حکومت میکند. مزمورنویس از این وعده خدا که یکی از خاندان داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکومت خواهد کرد طوری سخن میگوید گویی خدا تخت داوود را بنا کرده و آن را مستحکم خواهد ساخت. ترجمه جایگزین : «مطمئنا یکی از ذریت تو برای همیشه به عنوان پادشاه بر هر نسلی از فوم من حکومت خواهد کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «آسمان» به کسانی که در آسمان ساکن هستند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تو را ای یهوه[خداوند] به دلیل کارهای عجیبت تمجید خواهند کرد.»
اسم معنای «امانت» را میتوان به صورت «تو همیشه به هر آن چه عهد میکنی، عمل مینمایی» بیان نمود. همچنین میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «جماعت مقدَسان تمجیدت میکنند، زیرا تو همیشه به هر آن چه عهد میکنی، عمل مینمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به فرشتگان در آسمان اشاره دارد.
هر دو سوال معانی یکسانی دارند. نویسنده از سوال برای تاکید بر این که کسی در آسمان همچون خداوند[ یهوه] وجود ندارد، استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «فرزندان» به معنی داشتن خصوصیات وی است. این روشی برای اشاره به دیگر موجودات روحانی ساکن در بهشت است. ترجمه جایگزین: «فرشتگان» یا «موجودات الهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «جماعت مقدسان بسیار خدا را تمجید میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اجتماع موجودات آسمانی» یا «اجتماع فرشتگان»
نویسنده این سوال را برای تاکید بر این نکته مطرح می کند که کسی چون یهوه[خداوند] قادر و مقتدر نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
از این که یهوه[خداوند] به آن چه عهد میکند عمل میکند طوری سخن گفته شده است گویی امانت وی چون عبا یا جامهای او را در برگرفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«امواج دریا را کنترل میکنی»
کلمه «رهب» به یک هیولای دریایی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «بازو» بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده کلمات «شمال» و «جنوب» را با هم برای بیان این که خداوند همهچیز را در همه جا آفریده است، به کار میبرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
تابور کوهی در جنوب غربی دریای جلیل، و حرمون کوهی در شمال شرقی دریای جلیل است. نویسنده طوری از این دو کوه سخن گفته است گویی آنها افرادی هستند که قادر به شادمانیاند. ترجمه جایگزین: «گویی کوههای تابور و حرمون در نام تو شادمانی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «نام» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «بازوی با قوّت تو» و «دست زورآور» همه بیانگر قدرت خدا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بلند کردن دست به سمت بالا به آسمان ژستی برای نشان دادن قدرت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
خدا همچون پادشاهی حکومت میکند و به عدالت و انصاف عمل میکند، گویی تخت خدا ساختمانی است که عدالت و انصاف پایه و اساس ان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تخت بیانگر این است که خدا به عنوان پادشاه حکومت میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «رحمت» و «راستی» طوری بیان شده است گویی آمده و با خدا ملاقات میکنند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه به عهدت وفادار هستی و قابل اعتماد از طرف قوم هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «پرستش» به معنای فریاد شادی برآوردن ودر شیپورها دمیدن است. اینها اعمال معمول پرستشی در زمان جشنهای قوم اسرائیل بودند.[ در فارسی کمی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا زندگی کردن مردم به صورت خرامیدن و راه رفتن آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده از این که خدا با آنان به نیکویی رفتار میکند طوری سخن میگوید گویی روی خدا چون نوری برآنان میتابد. ترجمه جایگزین: «میدانند که با نیکویی با آنان رفتار میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «نام» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «در تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «عدالت» میتواند به صورت یک صفت به کار رود. ترجمه جایگزین: «آنان تو را بزرگ میدارند، زیرا تو همیشه آن چه را که درست است، انجام میدهی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «قوّت» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو آنان را به طور شگفتآوری قوی میگردانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد. نویسنده خود را عضوی از قوم اسرائیل قلمداد کرده است. ترجمه جایگزین: «تو ... برای ما هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «ما»به نویسنده و قوم اسرائیل اما نه به یهوه[خداوند] کسی که با او سخن میگوید، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
از پادشاهی که قوم خود را حمایت میکند و از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده است طوری سخن گفته شده است گویی او سپری است که به خدا تعلق دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده فرض میکند که خواننده تاریخ چگونگی انتخاب داوود را به عنوان پادشاه میداند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نصرت بر سر کسی نهادن، نشانهای از به پادشاهی رساندن وی است. ترجمه جایگزین: «من مردی قدرتمند را پادشاه ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
برخی ترجمههای کتاب مقدس این را به صورت «قدرت داده شده به مردی زورآور» یا «مردی زورآور را یاری رساندن» آوردهاند.
اینجا «ممتاز کردن» به معنی منصوب کردن است. اشاره به این موضوع دارد که خدا این شخص را به عنوان پادشاه برگزید. ترجمه جایگزین: «من از بین قوم یکی را برای پادشاهی انتخاب کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا ریختن روغن بر سر کسی نشانه منصوب کردن وی توسط خدا به مقام پادشاهی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا «دست» و «بازو» به معنای قدرت و کنترل یهوه[خداوند] است. ترجمه جایگزین: «من او را پشتیبانی کرده، قوی خواهم گردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده به کسانی که طبیعت و شخصیت شریر دارند با عنوان «پسر ظلم» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخص شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
یهوه[خداوند] به سخن گفتن از داوود ادامه میدهد.
از این که خدا همیشه وفادار بوده و به عهد خود به داوود عمل کرده است طوری سخن گفته شده است گویی امانت و رحمت ابزاری بودهاند که همراه داوود بوده است. اسم معنای «امانت» و «رحمت» میتواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من همیشه به وی صادق خواهم بود و با وی وفادارانه رفتار خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «نام» بیانگر قدرت خدا است. ترجمه جایگزین:«من، خدا، سبب پیروزی وی خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست راست« بیانگر قدرت و اقتدار است. اینجا « دریا» به دریای مدیترانه در غرب اسرائیل اشاره دارد، و «نهرها» به رود فرات در شرق اشاره میکند. این بدین معنا است که داوود بر هرچیزی از دریا تا نهر اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «من به او اقتدار بر هر چیزی از دریای مدیترانه گرفته تا رود فرات را میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این نقل قول در نقل قول است. این میتواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خواهد گفت من پدر او هستم، خدای وی، و صخرهٔ نجات او »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
از محافظت و نجات داوود توسط خدا طوری سخن گفته شده است گویی یهوه[خداوند] صخرهای بلند است که داوود میتواند روی آن برای محافظت از دست دشمنانش، بایستد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه[خداوند] به سخن گفتن درمورد داوود ادامه میدهد.
یهوه[خداوند] به داوود امتیازات ویژهای نسبت به سایر افراد اعطا میکند گویی داوود نخست زاده یهوه[خداوند] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه[خداوند] از ادامه رفتار وفادارانه خود نسبت به داوود طوری سخن میگوید گویی وفاداری یهوه[خداوند] به عهد خود همچون یک شیء است که او گسترش میدهد یا طولانیتر می کند. اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت یک قید بیان شود. ترجمه جایگزین: «من تا ابد با او با رحمت رفتار خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این که شخصی از خاندان داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد طوری بیان شده است گویی حکومت و تخت حکمرانی وی همچون آسمان تا ابد باقی خواهد ماند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا «تخت» به عنوان قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ذریت داوود»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
از تادیب ذریت داوود توسط خدا طوری صحبت شده است گویی او آنان را با عصا خواهد زد. اسم معنای «معصومیت» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنان را به جهت طغیان بر علیه خود مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
تادیب نوادگان داوود توسط خداوند طوری بیان شده است گویی خداوند به واقع آنان را میزند. این میتواند به صورت جمله کاملی بیان شود. ترجمه جایگزین: «من آنان را مجازات خواهم کرد چرا که بر علیه من گناه ورزیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «من همیشه داوود را محبت خواهم کرد، و آن چه را به وی وعده دادهام، به انجام خواهم رسانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا «لبان» به کل دهان و به سخنان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه را گفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمات «باقی خواهد بود» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تخت او تا زمانی که آفتاب میدرخشد، برقرار خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا «تخت» به قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه اشاره دارد. خدا وعده میدهد که یکی از نسل داوود برای همیشه پادشاه خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا حکمرانی داوود را به عنوان پادشاه با آفتاب مقایسه میکند تا تاکید کند که شخصی از نسل داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا«ضمیر سوم شخص» به تخت یا قدرت داوود برای حکمرانی به عنوان پادشاه اشاره دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من میتوانم سبب برقراری آن تا ابد شوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا حکمرانی داوود را به عنوان پادشاه با ماه مقایسه میکند تا تاکید کند شخصی از نسل داوود برای همیشه به عنوان پادشاه حکمرانی خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
از ماه طوری سخن گفته شده است گویی شاهدی برای عهد خدا به داوود بوده است. ترجمه جایگزین: «ماه، که مانند شاهدی امین در آسمان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «پادشاه» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تو ای پادشاه ترک کرده و دور انداخته شدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«با پادشاهی که تو انتخاب کردهای»
«تو عهد را رد کردهای»
بر زمین یا برخاک انداختن نشانه تحقیر عظیمی است. ترجمه جایگزین: «تو تاج وی را بر زمین نجس ساختهای» یا «تا سبب افتادن تاج وی بر خاک شدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این بیانگر قدرت پادشاه به عنوان پادشاه و حقوق وی برای حکمرانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نشان میدهد خدا به دشمن اجازه داده است تا دیوارهای محافظ اورشلیم را ویران کنند. ترجمه جایگزین: «تو به دشمنان اجازه دادهای که دیوارهایش را ویران کنند و قلعههای اورشلیم را نابود نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «همسایگان» به معنای مردمان ملَتهای همجوار هستند.
اینجا «دست راست» بیانگر قدرت است. «برافراشتن دست راست» به این معنی است که خدا دشمنانش را به قدری نیرومند ساخته است که قادر به شکست دادن پادشاه برگزیده خدا شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا «شمشیر» بیانگر قدرت خدا در نبرد است. برگردانیدن دم شمشیر، بیانگر ناتوان ساختن پادشاه از پیروزی در نبرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دم» بیانگر کل شمشیر است. ترجمه جایگزین: «شمشیر او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «پایدار» به معنای پیروزی در نبرد است. ترجمه جایگزین: «تو را برای پیروزی در نبرد یاری نرساندهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «تخت» بیانگر قدرت حکمرانی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تو، ای یهوه[خداوند] سلطنتش را به عنوان پادشاه پایان دادهای.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این روشی برای گفتن این معنا است که خدا سبب شد پادشاه پیر به نظر آید با وجود این که هنوز جوان بود. ترجمه جایگزین: «حتی زمانی که او جوان است او را ضعیف همچون پیرمردی نمودهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این که خدا به طور کامل پادشاه را حقیر نمود به گونهای بیان شده است گویی شرم، عبایی است که خدا برای پوشش پادشاه استفاده کردهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده این سوالات را برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده که او نمیخواهد خدا دیگر به طرد پادشاه ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «لطفا، ای یهوه، تا ابد از کمک به پادشاه امتناع نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کمک نکردن خدا به پادشاه، همچون پنهان شدن خداو از او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آیا تو از کمک به پادشاه امتناع خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده پرسشی را برای تاکید بر این نکته که نمیخواهد خدا خشمگین باقی بماند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«لطفا به خشمگین بودن ادامه مده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خشم شدید خدا به گونهای بیان شده است که گویی خشم وی آتش افروخته بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اسم معنای «بطالت» میتواند به صورت «بیفایده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «که تمام افراد را آفریدهای تا بیفایده بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این به طور کلی به انسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بشر» یا «مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
نویسنده این سوالات را برای تاکید بر این که همه مردم خواهند مرد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به زندگی تا به ابد یا برگشت به زندگی بعد مرگ نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. نویسنده از قبر به گونهای سخن میگوید گویی شخصی است که بر کسانی که میمیرند قدرت و تسلط دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) شخص قادر به بازگرداندن خود به حیاط، پس از مرگ نیست یا ۲) شخص قادر به محفوظ نگه داشتن خود از مرگ نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
نویسنده از یک پرسش برای درخواست از خدا استفاده میکند تا به عهد خود به داوود پایبند باشد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، چنان که در گذشته بودهای، حال نیز به عهد خود با داوود وفادار باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اسم معنای «اعمال» و «رحمت» میتوانند در قالب فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «اعمالی که در گذشته انجام دادی تا نشان دهی به عهد خود وفادار هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نویسنده از خدا میخواهد این را به خاطرآورد. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیاور» یا «توجه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «بندهٔ خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چگونه ما را ، بندهٔ تو را ملامت میکنند»
اینجا «سینه» به احساسات شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من توهینهای بسیاری از مردمان ملّتها را تحمل میکنم» یا «من از توهینهای مردمان ملّتها زجر میکشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «قومها» بیانگر مردم ملّتها میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فریادهای توهین دشمنان بر پادشاه طوری بیان شده است گویی ملامت همچون شیء بوده که دشمنان خشمگینانه بر پادشاه پرتاب کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا«آثار» به جاهایی که پادشاه میرود، اشاره دارد و ترجمه جایگزین: «آنان پادشاهت را به هرکجا که میرود، ملامت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیه چیزی بیش از آیه پایانی این مزمور است. این جمله پایانی کل مجمعه سوم مزامیر است که از مزمور ۷۳ آغاز شده در مزمور ۸۹ پایان مییابد.
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم تا به ابد یهوه[خداوند] را پرستش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «آمین» برای تاکید بیشتر بر آن چه بیان شده، تکرار شده است. ببینید این را در مزمور ۴۱: ۱۳ چگونه ترجمه کردید.