Psalms 88

نکات کلی مزمور ۸۸

نوع مزمور

مزمور ۸۸ یک مزمور رهایی از بیماری است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم ویژه این بخش
ترک شده

نویسنده از دوران کودکی خود بیمار بوده است و حال تمام دوستانش او را ترک گفته‌اند. اگر او بمیرد، نخواهد توانست شهادتی برای شفای خدا باشد.

Psalms 88:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سرود و مزمور بنیقورح

«این مزمور را پسر قورح نوشته است»

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی جهت استفاده در پرستش است»

مَحْلَتْ لَعَّنوتْ

این به سبکی از موسیقی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

قصیده[ مسکیل]

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.

هیمانِ

این نام شخصی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ای یَهُوَه خدای نجات من

اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا نجات می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شب و روز

نویسنده این کلمات متضاد را برای بیان این که مداوم و پیوسته به درگاه خدا فریاد می‌زد، به کار برده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 88:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 88:3

زیرا که جان من از بلایا پر شده است

نویسنده طوری در مورد خود سخن می‌گوید گویی ظرفی است که بلایا محتویات آن هستند و ظرف را پر کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا که من در سختی و بلایای فراوان هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زندگانی‌ام به قبر نزدیک گردیده

اینجا «زندگانی» به نویسنده اشاره می‌کند. و «قبر» بیانگر مرگ است. نویسنده طوری در مورد خود سخن می‌گوید گویی در شرف مرگ است و قبر مکانی است که وی به نزدیکی آن مکان رسیده است. ترجمه جایگزین: «من در شرف مرگ هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 88:4

از فروروندگان به هاویه شمرده شده‌ام

کلمه «هاویه» هم معنی «قبر» است.عبارت «فرورفتن به هاویه» بیانگر مردن است. ترجمه جایگزین: «مردم طوری با من رفتار می‌کنند گویی از قبل مرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 88:5

در میان مردگان منفرد شده

اینکه مردم با نویسنده طوری رفتار می‌کنند گویی از قبل مرده، طوری بیان شده است گویی جسدی است که دفن نشده بر زمین مانده است. ترجمه جایگزین: «من طوری تنها رها شده‌ام، گویی مرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل کُشتگان که در قبر خوابیده‌اند

احساس نویسنده از این که توسط خدا و مردم طرد شده است طوری بیان شده است که گویی شخصی مرده که در قبر خوابیده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

کُشتگان در قبر

صفت اسمی «کشته» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «شخص کشته شده‌ای که دراز کشیده است» یا «افراد کشته شده‌ای که دراز کشیده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

که ایشان را دیگر به یاد نخواهی آورد

«ایشان دیگر تحت مراقبت تو نخواهند بود» یا «مردمی که تو مراقبت از آنان را متوقف کردی»

از دست تو منقطع شده‌اند

این که دیگر خدا قدرت خود را برای کمک به افراد کشته شده استفاده نمی‌کند طوری بیان شده است گویی حقیقتا خدا خود را کنار کشیده است یا قدرت خود را کنار نهاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 88:6

مرا در هاویهٔ اسفل گذاشته‌ای، در ظلمت در ژرفیها

از احساس نویسنده در مورد این که خدا او را طرد کرده است طوری سخن گفته شده است که گویی خدا او را در عمیقترین و تاریکترین قبر نهاده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 88:7

خشم تو بر من سنگین شده است

این در مورد خشمگین بودن خدا از نویسنده سخن می‌گوید به طوری که گویی خشم خدا جسمی سنگین است که بر روی نویسنده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «من خشم عظیمت را احساس می‌کنم» یا «من احساس می‌کنم که چقدر زیاد از من خشمگین هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به همهٔٔ امواج خود مرا مبتلا ساخته‌ای

به شکلی از خشم خدا به نویسنده مزمور سخن می‌گوید که گویی خشم خدا همچون امواج سهمگین دریا برخواسته و بر روی نویسنده فرود آمده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 88:8

آشنایانم

«کسانی که مرا می‌شناسند»

مرا مکروه ایشان گردانیده‌ای

«مرا هدف تنفر ایشان گردانیده‌ای» یا «به خاطر تو، زمانی که مرا می‌بینند شوکه و منزجر می‌شوند»

محبوس شده‌ام

شرایط فیزیکی نویسنده که برای دوستانش منزجرکننده است طوری بیان شده است، گویی وی را در فضایی محدود محبوس کرده است. ترجمه جایگزین: «گویی در زندان به سر می‌برم» یا «گرفتار شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 88:9

چشمانم از مذلت کاهیده شد

اینجا «چشمان» به توانایی شخص در دیدن اشاره دارد. چشمان وی از مذلت کاهیده شده است، روشی است برای گفتن این موضوع است که بلایا و سختیهای فراوان وی سبب گریه زیاد وی شده است به طوری که چشمانش به درستی قادر به دیدن نیستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دست‌های خود را به تو دراز کرده‌ام

«دستان خود را به طرف تو بلند کرده‌ام» این عمل نشاندهنده این موضوع است که کاملا متکی به خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 88:10

آیا برای مردگان کاری عجیب خواهی کرد؟

نویسنده این سوال را برای تاکید بر این موضوع بیان می‌کند که اگر خدا اجازه دهد وی بمیرد، دیگر خدا قادر نخواهد بود کارهای شگفت‌انگیزی برای وی انجام دهد. ترجمه جایگزین: «تو برای مردگان کارهای عجیب نمی‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر مردگان برخاسته، تو را حمد خواهند گفت؟

نویسنده سوالی را برای تاکید بر این موضوع مطرح می‌کند که اگر خدا اجازه دهد وی بمیرد، دیگر قادر به حمد و ستایش خدا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «تو می‌دانی که مردگان برنخواهند خواست و تو را حمد نخواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 88:11

آیا رحمت تو در قبر مذکور خواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟

هر دو سوال معنی یکسانی دارند. نویسنده از پرسش‌ها برای تاکید به این موضوع استفاده می‌کند که فرد مرده قادر به حمد و ستایش رحمت خدا نیست. اسم معنای «رحمت» و «امانت» می‌تواند به صورت صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین : «هیچ کسی در قبر رحمت و امانتداری تو را اعلام نمی‌کند» یا «هیچ کسی از درون قبر اعلام نمی‌کند که تو به عهدت وفادار و نسبت به قومت امین هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قبر ...  هلاکت

اینها به مکانی که افراد بعد از مرگ به آنجا می‌روند، اشاره دارد.

امانت تو در هلاکت؟

این می‌تواند به صورت یک جمله جداگانه ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آیا امانتداری تو در مکان مرگ اعلام می‌شود؟» یا «کسانی که مرده‌اند قادر به اعلام امانت‌داری تو نیستند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 88:12

در ظلمت ... در زمین فراموشی

اینها به مکانی که افراد بعد از مرگ به آنجا می‌روند، اشاره دارد.

آیا کار عجیب تو در ظلمت اعلام می‌شود و عدالت تو در زمین فراموشی؟

هر دو سوال معنی یکسانی دارد. نویسنده از پرسش‌ها برای تاکید بر این موضوع  استفاده می کند که فرد مرده قادر به تجربه و اعلام کار عجیب خدا نیست. این می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد از کارهای عجیب و عدالت تو در ظلمتِ زمین فراموشی سخن نخواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

و عدالت تو در زمین فراموشی؟

این می‌تواند به صورت یک جمله جداگانه ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آیا عدالت تو در زمین فراموشی شناخته خواهد شد؟» یا «آنانی که در زمین فراموشی بسر می‌برند در مورد کارهای عادلانه‌ای که انجام می‌دهی چیزی نخواهند فهمید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 88:13

دعای من در پیش تومی‌آید

دعا کردن نویسنده به درگاه خدا طوری بیان شده است گویی خود دعا برای سخن گفتن به نزد یهوه[خداوند] می‌رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 88:14

چرا روی خود را از من پنهان نموده‌ای

این در مورد احساس طردشدگی و ردشدگی نویسنده طوری سخن می‌گوید گویی خدا روی خود را از وی پنهان می‌کند یا به صورت فیزیکی به نویسنده پشت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 88:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 88:16

حدّت خشم تو بر من گذشته است

اینجا طوری از مجازات خدا بر نویسنده سخن می‌گوید گویی عمل خدا همچون موجی عظیم از دریا برخواسته و بر نویسنده فروریخته و وی را له کرده است. ترجمه جایگزین: « چنان است که گویی اعمال خشمگینانه تو مرا له کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خوف‌های تو مرا هلاک ساخته

این اغراق در مورد مجازات خدا بر نویسنده طوری سخن می‌گوید گویی خدا به طور کامل نویسنده را نابود کرده است. ترجمه جایگزین: «کارهای خوفناک تو مرا نابود کرده است» یا «کارهای خوفناکت تقریبا مرا نابود کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Psalms 88:17

مثل آب دور مرا گرفته است تمامیِ روز

نویسنده «اعمال خشمگینانه» خدا و «کارهای خوفناک» وی را با سیلاب مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین : «تمام طول روز همچون سیلابی مرا تهدید به نابودی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آنها

کلمه «آنها» به «اعمال خشمگینانه» خداوند و «کارهای خوفناک» وی از آیه قبلی اشاره می‌کنند.

مرا از هر سو احاطه نموده

نویسنده از«اعمال خشمگینانه» خدا و «کارهای خوفناک» وی طوری سخن می‌گوید گویا دشمنانی هستند که سعی در گرفتن و نابود کردن وی دارند. ترجمه جایگزین : «آنان همچون سربازان دشمن مرا احاطه نموده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 88:18

یاران و دوستان

«هر کسی که دوست می‌دارم و می‌شناسم»

آشنایانم را در تاریکی

اینجا در مورد تاریکی طوری سخن می‌گوید گویی شخصی است که می‌تواند با کس دیگری دوست باشد. نویسنده تاکید می‌کند که کاملا خود را تنها حس می‌کند. ترجمه جایگزین:«هرجایی که می‌روم تاریکی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)