Psalms 77

نکات کلی مزمور۷۷

نوع مزمور

نویسنده از جانب خدا ترک شد. این یک مزمور تاسف و سوگواری است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
سوگواری

خدا قبلا نزدیک مزمورنویس بود، اما حال به نظر می‌رسد او را کاملا ترک کرده است. مدتها قبل، خدا مراقب قوم اسرائیل بود و آنان را به سلامتی از میان دریا عبور داده بود.

Psalms 77:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»

یدوتون

یکی از رهبران موسیقی داوود هم همین نام را داشت. احتمال دارد این به وی اشاره داشته باشد. ببینید این را در مزمور ۳۹:۱ چگونه ترجمه کردید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Psalms 77:2

دست من دراز شده،

«من  دستانم را برای دعا برافراشتم»

جان من تسلی نپذیرفت

«جان» بیانگر شخص است. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من به کسی اجازه نمی‌دهم که مرا تسلی دهد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 77:3

خدا را یاد می‌کنم و پریشان می‌شوم. تفکر می‌نمایم و روح من متحیر می‌گردد

این دو عبارت معانی یکسانی دارند و برای تاکید با یکدیگر ترکیب شده‌اند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

روح من متحیر می‌گردد

«روح من ضعیف می‌گردد» یا «روح من در تفکر غرق می‌شود»

Psalms 77:4

اطلاعات کلی:

بعد صحبت در مورد خدا، آساف در آیه ۴ با خدا سخن می‌گوید و سپس به سخن گفتن در مورد خدا باز می‌گردد.

چشمانم را بیدار می‌داشتی

«به خدا گفتم‌، 'تو چشمانم را باز نگه داشتی'»

چشمانم را بیدار می‌داشتی

چشمان بیدار کنایه از ناتوانی در خوابیدن است. ترجمه جایگزین: «مانع خوابیدن من می‌شدی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 77:5

دربارهٔ ایام قدیم، دربارهٔ سال‌های زمان‌های سلف

در صورت ضرورت «ایام قدیم» و «دربارهٔ سال‌های زمان‌های سلف» می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «درباره اتفاقاتی که در گذشته‌های دور روی داده است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 77:6

به خاطر می‌آورم

این اصطلاحی به معنی به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد می‌آورم»[ در انگلیسی متفاوت است]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

تفتیش نموده است

معنی احتمالی دیگر «چه اتفاقی داشت می‌افتاد»

Psalms 77:7

مگر خدا تا به ابد ترک خواهد کرد و دیگر هرگز راضی نخواهد شد

این دو عبارت بیان احساسات مربوط به ترک شدن از طرف خداوند است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

راضی خواهد شد

«کارهایی انجام می‌دهد که حاکی از خشنودی از من است»

Psalms 77:8

اطلاعات کلی:

از آن جایی که آساف از جواب این سوالات مطمئن نبود، آنها احتمالا سوالات واقعی هستند و باید تحت‌الفظی ترجمه شوند.

آیا رحمت او تا به ابد زایل شده است؟

آساف طوری در مورد این که یهوه[خداوند] دیگر به عهد خود وفادارانه عمل نمی‌کند، سخن می‌گوید گویی رحمت او تا به ابد زایل شده است. اسم معنای «وفاداری» می‌تواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آیا او تا به ابد وفاداری نسبت به عهدش را متوقف کرده است؟»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 77:9

آیا خدا رأفت را فراموش کرده؟ و رحمتهای خود را در غضب مسدود ساخته است؟

این دو عبارت مفاهیم مشابهی را بیان می‌کنند که خدا رافت و رحمت نشان نمی‌دهد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

رحمت‌های خود را در غضب مسدود ساخته است

آساف طوری از خشم سخن می‌گوید گویی شخصی برای جلوگیری از بیرون آمدن شخصی دیگر، شفقت، در را می بندد. ترجمه جایگزین: « خدا از نشان دادن رحمت و شفقت به ما امتناع می‌کرده، زیرا از ما عصبانی بوده است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 77:10

گفتم

معانی احتمالی عبارتند از ۱) مزمورنویس با خود سخن می‌گوید یا ۲) مزمورنویس با یهوه[خداوند] سخن می‌گوید.

زهی سال‌های دست راست حضرت اعلی

«دست راست» کنایه از توان ، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «حضرت اعلی دیگر قدرت خود را برای کمک به ما به کار نمی‌برد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 77:11

اطلاعات کلی:

نویسنده شروع به سخن گفتن با یهوه[خداوند] می‌کنند.

به یاد خواهم آورد

«به خاطر آوردن» ببینید در مزمور ۷۴: ۲ این را چگونه ترجمه کردید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

کار عجیب تو را که از قدیم است

«کارهای خارق‌العاده‌ای که مدت‌ها پیش انجام دادید»

Psalms 77:12

در جمیع کارهای تو تأمل خواهم کرد و در صنعتهای تو تفکر خواهم نمود.

این دو عبارت بیان مفهوم اندیشیدن در کارهایی است که یهوه[خداوند] انجام داده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

تأمل خواهم کرد

عمیقا بدان اندیشیدن

تفکر خواهم نمود

«به معنی کارهایت خواهم اندیشید»

Psalms 77:13

اطلاعات کلی:

نویسنده به سخن گفتن در مورد خدا ادامه می‌دهد.

کیست خدای بزرگ مثل خدا؟

این می‌تواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قابل مقایسه به خدای عظیم ما نیست.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 77:14

قوّت خویش را بر قومها معروف گردانیده‌ای

اسم معنای «قوّت» می‌تواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به تمام قوم‌ها نمایان ساز که چقدر توانا و قدرتمند هستی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 77:15

قوم خود را به بازوی خویش رهانیده‌ای ... یعنی بنی‌یعقوب و بنی‌یوسف را

«به ما، به قوم خود، پیروزی ببخش ... ما که نسل...  هستیم»

قوم خود را به بازوی خویش رهانیده‌ای [پیروزی بخشیده‌ای]

اسم معنای «پیروزی» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «سبب پیروزی قوم خود شده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

یعنی بنی‌یعقوب و بنی‌یوسف را

این به تمام قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

Psalms 77:16

آبها تو را دیده ... لجّه‌ها نیز ... سخت مضطرب گردید

آساف طوری از آب‌ها سخن می‌گوید گویی شخصی است که از دیدن چیزی وحشت کرده باشد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

آب‌ها تو را دیده، متزلزل شد، لجّه‌ها نیز سخت مضطرب گردید

«آب‌ها» و «لجّه‌ها» به حجم عظیمی از آب‌ها همچون دریا و اقیانوس اشاره دارد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

لجّه‌ها

آبهای عمیق

Psalms 77:17

ابرها آب بریخت

آساف طوری از ابرها سخن می‌گوید گویی آنان افرادی هستند که از ظروف آب بیرون می‌ریزند. ترجمه جایگزین: «باران زیادی بارید» یا «باران سختی باریدن گرفت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

تیرهای تو نیز به هر طرف روان گردید

این کنایه رعد و برق را چون تیرهای خدا توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «رعد و برقی که به وجود آوردی، همچون تیرهایی به هر طرف روان شد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

روان گردید

از لغات زبان خود برای توصیف عملی که بعد از شلیک تیر اتفاق می‌افتد، استفاده کنید.

Psalms 77:18

صدای رَعد

این یک شخصیت‌پردازی است که صدای رَعد را به صدای خدا تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «صدایی که به بلندی صدای رَعد بود» یا «صدای بسیار بلند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

برق‌ها ربع مسکون را روشن کرد

این اغراقی است برای تاکید بر این که آذرخش هر آن چه را که نویسنده قادر به دیدن آن بود را روشن کرد. ترجمه جایگزین: «آذرخش همه چیز را تا آن جا که دیده می‌شد، روشن کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Psalms 77:19

طریق تو ... راه‌های تو

این دو عبارت معانی یکسانی دارند و هر دو باهم برای تاکید بیشتر آمده‌اند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

آثار تو [ردپای تو]

آساف طوری از یهوه[خداوند] سخن می‌گوید گویی یهوه[خداوند] شخصی است که دارای پا است. چون این یک شخصیت‌پردازی است تا آنجا که ممکن است تحت‌الفظی باید ترجمه شود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

آثار تو را نتوان دانست

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آثار تو را (رد پای تو را» ندید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 77:20

قوم خود را مثل گوسفندان راهنمایی نمودی

این مَثَل قوم خداوند را با گله حیوانات مقایسه می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

به دست

عبارت «به دست» در اینجا به معنی «با انجام» یا «از طریق انجام»

دست

اینجا «دست» نمایانگر کل وجود شخص است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)