مزمور ۷۸ یک مزمور حکمت است که تاریخ اسرائیل را به کار میگیرد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise را ببینید)
باوجود این که خدا معجزهای بعد از معجزه انجام داد، ولی باز قوم اسرائیل شکایت کردند و از ایمان به یهوه[خداوند] بازگشتند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe را ببینید)
این مزمور یک «مسکیل » نامیده میشود. این کلمه در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای به کار رفته است ، در حالی که برخی دیگر میگویند این کلمه به مهارت استفاده شده در به وجود آوردن مزمور مربوط میشود و برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که آن به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند. ببینید در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
اسم «شریعت» میتواند در قالب یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را تعلیم میدهم، بشنوید» یا «چون به شما تعلیم میدهم، بشنوید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
کلمه «دهان» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «سخنانم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اصطلاح «دهان خود را باز کردم» به معنای سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «با مثلها سخن میگویم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
خواهم گفت. ببینید در مزمور ۱۹: ۲ «تنطق خواهم نمود» را چگونه ترجمه کردید.
اگر زبان شما کلمهای برای گفتن دارد که درک آن دشوار است ، ممکن است در اینجا از آن استفاده کنید.
آیه ۳ ادامه جملهای است که در آیه ۲ آغاز شد.
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما قطعا به فرزندانمان در مورد ایشان خواهیم گفت»
«چیزهایی که یهوه[خداوند] را برای آنها تسبیح میگوییم»
«یهوه[خداوند] برپا داشت»
دیگر معانی احتمالی عبارتند از «احکام» یا «قوانین»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده در مزمور ۷۸: ۵-۶ درمورد «فرزندان» سخن میگوید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این احتمالا کنایه ای است بر اینکه عهد را حفظ نکردند (آیه ۱۰), اما بهتر است که به صورت تحتالفظی ترجمه شود.
«سربازان بنیافرایم»
احتمالا سربازان مسلح به کمان نیز بودند. ترجمه جایگزین: «مسلح به تیر و کمان بودند»
(آدرس:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این به سرزمینهای اطراف شهر صوعن که در مصر بود، اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«خدا شکافت»
احتمالا اینجا اغراق شده است. ترجمه جایگزین: «آب بیشتری ازآن چه که ممکن است بنوشند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
رودهای کوچک
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
آنان از خدا خواستند پیش از آن که به او ایمان بیاورند، درستی آنچه را که میگوید به ایشان ثابت کند.
«با تمام قلب خود»
«تا بتوانند تا آن جایی که جا دارند، بخورند»
قوم اسرائیل تکلم کردند
این میتواند به صورت جمله اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما باور نمیکنیم که خدا واقعا میتواند برای ما در بیابان سفرهای آماده کند!» یا «خدایا! به ما ثابت کن که واقعا میتوانی برای ما سفرهای در بیابان فراهم کنی!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اصطلاح «سفرهای حاضر کردن» به معنی آماده کردن سفرهای برای غذا خوردن است. اینجا کلمه «سفره» کنایه به غذای درون سفره است. ترجمه جایگزین: «برای ما غذا فراهم کند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
آب بیشتری فورا بیرون آمد
قوم به خدا میخندند و او را با این سوالات مسخره میکنند. ترجمه جایگزین: «اما ما تا زمانی که با چشمان خود نبینیم باور نداریم که او میتواند به ما نان هم بدهد یا برای قوم خود گوشت فراهم کند.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
غذایی از گیاهان یا غذایی از حیوانات. اگرچه این اشارهای به همه انواع غذاهاست اما بهتر است در صورت امکان به صورت تحتالفظی ترجمه شود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
نویسنده از خشم یهوه[خداوند] همچون آتش سخن میگوید و از برخود غضبناک یهوه[خداوند] علیه یعقوب طوری سخن میگوید گویی آن آتش در یعقوب افروخته گشت. ترجمه جایگزین: «خشم او همچون آتشی بود که یعقوب را سوزاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به قوم اسرائیل اشاره میکند.
نویسنده از مجازات اسرائیل توسط یهوه[خداوند] زمانی که از آنان خشمگین بود طوری سخن میگوید که گویی خشم وی شخصی بوده که بر اسرائیل حمله کرده است. ترجمه جایگزین: «چون خشمگین بود بر اسرائیل حمله کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«به او اعتماد نکردند که نجاتشان خواهد داد»
آساف در مورد ابرها طوری سخن میگوید گویی آنها شخصی هستند که میتوانند بشنوند و از دستورات خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با آسمان صحبت کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از ۱) «آسمان» یا ۲) «ابرها»
آساف طوری از آسمان صحبت میکند گویی انباری دارای درها است. ترجمه جایگزین: «آسمان را گشود، گویی انباری است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت رویداد مشابهای را بیان میکنند.
«او منّ را همچون باران از آسمان بارانید»
این به منَ که خدا برای قوم فراهم کرد، اشاره دارد. کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان نوع غذایی که فرشتگان میخورند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اسم معنای «فراوان» میتواند به صورت یک صفت معنا شود. ترجمه جایگزین: «غذای فراوان» یا «مقدار زیادی غذا»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«خدا وزانید»
نویسنده در مورد این که یهوه[خداوند] سبب افتادن پرندگان از آسمان میشود طوری سخن میگوید گویی پرندگان بارانی بودند که خدا سبب بارش آن شده است. او مقدار زیاد پرندگان را با غبار مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او سبب افتادن گوشت از آسمان همچون باران شد و مقدار آن به قدری زیاد بود که زمین را همچون غبار پوشانید»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
پرندگان
هیچ کس قادر به شمارش ریگهای دریا نیست. پرندگان به قدری زیاد بودند که کسی قادر به شمارششان نبود، اما این یک اغراق است و احتمالا پرندگان دقیقا به اندازه ریگهای دریا نبودند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اشتیاق شدید
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
زمانی که هنوز غذا در دهانشان بود (مزمور ۷۸: ۳۱)
«خدا خشمگین بود و بر آنان حمله کرد.» ببینید «خشمش بر اسرائیل افروخته شد» در مزمور ۷۸: ۲۱ چگونه ترجمه شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این بهگویی از این مفعوم است که او سبب کشته شدن آنان شد. ترجمه جایگزین: «کشت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
کلمه «اعمال» کنایه از خداوند است که این اعمال را انجام داده . آن چه را که به آن ایمان نیاوردند، واضح میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی با وجود تمام کارهای شگفتانگیزی که انجام داده بود، باور نکردند که او از آنان مراقبت خواهد کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
نویسنده به بیان آن چه خدا به قوم اسرائیل کرد ادامه میدهد.
اینجا کلمه «روزها» به یک عمر اشاره دارد. اصطلاح «روزهایشان ... تمام کرد» به معنای مسبب مردن کسی قبل از رسیدن به سنین بالا شدن است. ترجمه جایگزین: «هلاکت آنان زمانی که هنوز جوانند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
آساف از سالها طوری سخن میگوید گویی آنها ظروفی هستند. ترجمه جایگزین: «سال به سال و همیشه در ترس بودند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
از او پرسیدند که چه کاری نیاز است که انجام دهند تا او از آنان محافظت کند
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اینان افراد متفاوتی از کسانی هستند که خدا «روزهایشان را کوتاه کرد» زمانی که برخی از آنان را به هلاکت رساند، دیگران «دربارهٔ خدا شروع به تفحص نمودند».
«توبه کرده» یا «حقیقتا از گناهان خود پشیمان شده»
«فوری به جستجو پرداختند» یا «تا آن جا که میتوانستند، جستجو کردند»
حکایت آن چه قوم اسرائیل انجام دادند.
«به خاطر آوردند.» ببینید این در مزمور ۲۰: ۳ چگونه ترجمه شده است.
نویسنده از خدا همچون تپه یا کوهی صحبت می کند که قوم برای در امان بودن از دشمنانشان میتوانند بدان پناه برند. ترجمه جایگزین: «خدا کسی بود که از آنان محافظت کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«کسی که ایشان را نجات میدهد»
«به او میگفتند که او شگفتانگیز است در حالی که اعتقادی به آن نداشتند»
کلمه «دهان» کنایه از کلماتی است که از دهان آنان خارج میشد. ترجمه جایگزین: «با گفتن آن چه میگفتند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «دل» کنایه ازافکارشان است. وفاداری به وی همچون متصل و وصل بودن به وی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «افکارشان بر وی متمرکز نشده بود» یا «به وی وفادار نبودند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«با وجود این که کارهای شریرانه انجام دادند، آنان را عفو نمود»
آساف از خشم خدا همچون شخصی خشمگین سخن گفته است که خدا مانع حمله وی به شخصی که باعث خشمش شده است میشود. ترجمه جایگزین: «با وجود این که از آنان خشمگین بود، مجازاتشان نکرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آساف از خشم خدا همچون شخصی که خوابیده است و خدا به او اجازه میدهد که بخوابد و بیدار نشود، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه نداد که کاملا از آنان خشمگین شود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به خاطر آورد» ببینید «به یاد آورد» در مزمور ۲۰: ۳ چگونه ترجمه شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
کنایه از ضعیف بودن بشر و مرگ است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل ضعیف بودند و روزی خواهند مرد».
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«مکانهایی که هیچ چیزی رشد نمیکند»
آنان خواستند قبل از این که خدا را باور کنند، او آن چه را که میگوید قادر به انجامش است٬ انجام دهد. ببینید این را در مزمور ۷۸: ۱۸ چگونه ترجمه کردید.
نویسنده در این مورد که چگونه خدا قوم اسرائیل را رهانیده بود، سخن میگوید.
شهری در مصر
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
نویسنده به توصیف آن چه که خدا انجام داد، میپردازد.
تعداد فراوانی پشه که مانند ابری به نظر میرسیدند
مگسها مصریها را تقریباً به همان اندازه ناراحت میکردند که اگر مصریها را میخوردند
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
«در سرتاسر سرزمین ایشان پراکنده شدند»
«به کِرم صدپا اجازه داد تمام محصولاتشان را بخورد و به ملخها اجازه داد تمامی آن چه را که برای بدست آوردنش زحمت کشیده بودند، بخورند.»
حشرهای گیاهخوار دارای پاهایی بلند برای پریدن
آساف از محصول همچون هدیهای که خدا به کِرمهای صدپا داده است٬ سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او اجازه داد کِرک صدپا محصول ایشان را بخورد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«عمل ایشان را به ملخ داد.» آساف از حاصل عمل قوم همچون هدیهای که خداوند به کِرمهای صدپا داده است سخن میگوید. کلمه «عمل» کنایه از محصولی است که با زحمت تولید کردهاند. ترجمه جایگزین: «او به ملخها اجازه داد محصولی را که برای تولیدش سخت کار کرده بودند بخورند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده به توصیف کارهای خدا برای قوم اسرائیل، ادامه میدهد.
درختی که میوه میدهد
آذرخشی که صدای رعد بلندی ایجاد میکند.
«او تگرگ بارانید» یا «سبب باریدن تگرگ شد»
آساف از خشم خدا همچون شخصی که بر شخصی دیگر حمله میکند٬ سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او از آنان خشمگین بود٬ بنابراین به ناگاه و با خشم بر آنان یورش برد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«خشم شدید او»
«بر آنان حمله کرد در زمانی که انتظار و آمادگیش را نداشتند»
آساف از غضب و غیظ و ضیق طوری سخن میگوید گویی افرادی هستند که خدا برای انجام کارش آنها را میفرستد. ترجمه جایگزین: «او به قدری از مصریان خشمگین بود که میخواست به آنان صدمه برساند٬ بنابراین برای آنان مشکل به وجود آورد و آنان را دچار بلا کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
خشمی که سبب صدمه زدن شخصی به دیگری میشود
نویسنده به توصیف کارهایی که خدا برای مصریان انجام داده بود، ادامه میدهد.
مزمورنویس از غضب همچون شخصی سخن میگوید که میتواند یهوه[خداوند] را برای مجازات قوم ترغیب کند، گویی راهی برای انجام آن فراهم میکند. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین بود، طوری که هرکاری برای صدمه زدن به آنان انجام داد» یا «به نظر میرسید که خشم او همچون ارتشی است که او راهی هموار برای راهپیمایی آنان به وجود آورده بود»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«او مانع مردن مصریان نشد» یا «او به مصریان اجازه زنده ماندن نداد»
آساف از وبا همچون شخصی که به صدمه زدن مصریان میپردازد سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «او همه آنان را توسط وبا بسیار بیمار ساخت»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این عبارت به نخستزادگان پسر هر خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نخستزادگان پسر»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اینجا کلمه «خیمهها» کنایه از خانوادههاست. کلمه «حام» به مصر با نام اجدادشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در میان خانوادههای مصر»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده است٬ ادامه میدهد.
نویسنده در مورد قوم اسرائیل طوری سخن میگوید گویی آنان گوسفندان هستند. این به معنی این است که خدا از قوم همچون چوپانی در برابر گوسفندانش محافظت و نگهداری میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
کاملا پوشانید
نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده ٬ ادامه میدهد.
کلمات «دست راست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از قدرتش برای خود به دست آورده بود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از ۱) خدا به قوم اسرائیل سرزمینی را كه ملل دیگر در آن زمان زندگی می كردند، به میراث داد یا ۲) خدا به مللی که از آن سرزمین بیرون رانده بود سرزمین دیگری به میراث داد.«سرزمینی به آنان داد که برای همیشه به آنان تعلق داشته باشد»
معانی احتمالی عبارتند از۱) او قوم اسرائیل را در خیمههای خود در آن سرزمین مستقر ساخت یا ۲) او قوم اسرائیل را در خیمههایی که ملل دیگر را از آنها بیرون رانده بود٬ مستققر ساخت. اکثر این «خیمهها» در واقع خانهها بودند٬ چه زمانی که ملل دیگر در آن ساکن بودند و چه زمانی که قوم اسرائیل در آنها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «در خانههایشان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نویسنده به توضیح آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داد٬ ادامه میدهد.
این دو اصطلاح معانی مشابهی دارند. نویسنده هر دو را برای تاکید بر این که قوم اسرائیل آن چه را که خدا گفته بود، مبنی بر تامین نیازهایشان و مجازات شریران٬ باور نکردند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
آنها میخواستند قبل از این که به خدا ایمان بیاورند و او را باور کنند، وی آن چه را قول داده بود، به انجام رساند. ببینید این را در مزمور ۷۸: ۱۸ چگونه ترجمه کردید.
از اطاعت وی سرپیچی کردند
نویسنده این جمله را برای تاکید بر این موضوع به کار برده است که قوم اسرائیل آن چه را که به خدا قول داده بودند، انجام ندادند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
نویسنده به توصیف آن چه خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه میدهد.
این دو اصطلاح موازی یکدیگر هستند و معنی مشابهی دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه میدهد.
آساف از جلال و قوّت خدا همچون شئی فیزیکی که قابل گرفتن و نگهداشتن است، سخن میگوید. کلمات «قوّت» و «جمال» احتمالا کنایه از تابوت عهد است. کلمه «دست» کنایه از قدرت دشمن است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «او به دشمن اجازه داد که تابوت عهد باشکوه را بگیرند؛ او به سادگی آن را به دشمنان داد تا هر آن چه با آن میخواهند بکنند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه میدهد.
آساف از قوم خدا همچون اشیایی کوچک که خدا آنان را به عنوان هدیه می دهد، و از شمشیر به عنوان کنایهای از مرگ در جنگ سخن میگوید گویی شمشیر شخصی است که میتواند هدیهای دریافت کند. ترجمه جایگزین: «او اجازه داد که قومش همگی در جنگ کشته شوند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«او از افرادی که گفته بود برای همیشه متعلق به وی خواهند بود، خشمگین بود»
معانی احتمالی عبارتند از ۱) «دشمن از آتش برای نابودی تمام جوانان ایشان استفاده کرد» یا ۲) «جوانان ایشان چنان که علف خشک سریع در آتش میسوزد، در جنگ کشته شدند» در مورد استفاده آنان از سلاح سخن نمیگوید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«بلعیدن» خوردن سریع همه چیز معنی میدهد.
جشن ازدواج
اینجا کلمه «شمشیر» بیانگر سربازانی است که با شمشیر میجنگند. عبارت «به دم شمشیر افتادند» اصطلاحی به معنی کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «کاهنان ایشان در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان کاهنان ایشان را با شمشیر کشتند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) شخصی بیوهها را مجبور کرد نوحهگری نکنند یا ۲) بسیاری از کاهنان کشته شدند به نوعی که دیگر زمانی برای تدفین شایسته افراد وجود نداشت.
زنانی که شوهرانشان مردهاند
از وارد عمل نشدن خداوند برای مدت زمانی خاص به شکلی سخن گفته شده که گویی وی خواب است، و از وارد عمل شدنش به نحوی سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند وارد عمل شد، گویی از خواب بیدار شده باشد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از ۱)همچون جنگجویی که بیش از حد شراب نوشیده و از این که بیدارش کرده باشند، بسیار خشمگین شده و بخواهد که بجنگد یا ۲) همچون مبارزی که شراب بسیاری نوشیده است، ولی حال چون به مقدار کافی خوابیده است قادر است به خوبی بیاندیشد و بجنگد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده به توصیف آن چه که خدا برای قوم اسرائیل انجام داده، ادامه میدهد.
اینجا کلمه «خیمه» کنایه از خانواده است. این عبارت به اجداد یوسف اشاره دارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
افرایم پسر یوسف بود.
کوه صهیون در سرزمینی قرار داشت که قبیله یهودا زندگی میکردند.
معانی احتمالی برای این تشبیه عبارتند از ۱) یهوه[خداوند] قدس خود را به بلندی کوهها بنا کرده است. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را بلند بنا نموده است همچون کوهها» یا ۲) یهوه[خداوند] قدس خود را به پایداری و استحکام کوهها بنا کرده است. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را همیشگی بنا نموده است، چنان که کوهها مستحکم و همیشگی هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
فعل میتواند از جمله قبلی تامین شده باشد. نویسنده بقا قدس خداوند را با بقا زمین مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او قدس خود را برای بقایی ابدی بنا کرد، همچون زمین که تا ابدالآباد بنیان نهاده شده است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
نویسنده به توصیف آن چه خدا کرده، ادامه میدهد
از محلی که در آغلهای گوسفندان کار میکرد /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
فضایی که با دیوارها احاطه شده است و گوسفندان در آن در امنیت نگهداری میشوند
کلمه «چوپان» کنایه از شخصی است که افراد دیگر را هدایت و محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «برای هدایت و محافظت از قوم او یعقوب و میراث او اسرائیل»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
افرادی را که برای ابد برای خود برگزیده است. ببینید چگونه این را در مزمور ۷۸: ۶۲ ترجمه کردهاید.
کلمه «چوپانی» کنایه از هدایت و محافظت است. ترجمه جایگزین: «داوود آنان را هدایت کرد و از آنان محافظت نمود»[در فارسی نیامده است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)