مزمور ۷۶ یک مزمور پرستشی است.
خدا بزرگ است. او تمام ملتها احاطه کننده اسرائیل را فتح کرده است. هرکسی باید برای وی هدایا بیاورد.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
«قوم باید سازهای رشتهای (تاری) با این سرود بنوازند»
این مزمور را آساف نوشت. ببینید این در مزمور ۵۳: ۱ چگونه ترجمه شده است.
«سبب شد مردم یهودا بدانند که او کیست» یا «خود را در یهودا معروف نمود»
کلمات «نام او» کنایه از اعتبار او هستند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل او را نیکو و قدرتمند میشناسند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«مکانی که او برای زندگی انتخاب کرده است»
این کلمات احتمالا کنایه از این است که خدا سبب میشود مردم یهودا بدون ترس از وقوع جنگ از سوی دشمنانشان در صلح زندگی کنند، اما کلمات باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آساف از خدا همچون سربازی که پس از پیروزی در نبردی بزرگ از کوه فرود میآید، سخن میگوید.
دومین عبارت، اولین عبارت را تقویت میکند که جلال یهوه[خداوند] به درخشش نور یهوه[خداوند] مربوط میشود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
کلمه «مجید» کنایه از بزرگ بودن است. ترجمه جایگزین: «تو عظمت و بزرگی خود را نمایان کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو تمام سربازان دلیر را کشتند و سپس داراییهای آنان را غارت کردند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینجا «به خواب رفتن» یک بهگویی برای مردن است. ترجمه جایگزین: «مردند» یا «وفات یافتند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
اسم معنای «توبیخ» به سخن گفتن با خشم و به صورت منتقدانه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که آنان را توبیخ میکنی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این عبارت روشی مودبانه برای گفتن این موضوع است که آنان مردند. ترجمه جایگزین: «مردند» یا «درگذشتند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
این میتواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی که خشمگین هستی، هیچ کس قادر به ایستادن در حضورت نیست.» یا «میتوانی هر کسی را که بر وی غضبناک هستی از بین ببری.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«داوری را اعلام کردی» یا «اعلام کردی که چگونه افراد شریر را مجازات خواهی کرد»
اینجا «جهان» کنایه از افراد ساکن در جهان است. ترجمه جایگزین: «ساکنان جهان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«داوری نماید» یا «افراد شریر را مجازات نماید»
«مسلم است قضاوت غضبناک تو»"
معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم تو را ستایش خواهند کرد زیرا تو از افراد شریر خشمگین هستی و آنان را داوری خواهی کرد» یا ۲) «افرادی که بر علیه تو خشمگین هستند، کارهایی خواهند کرد که سبب خواهند شد قوم تو را حمد گویند»
از خشمِ یهوه[خداوند] همچون چیزی که میتواند همچون کمربند دور او بسته شود، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «باقی خشم خود را چون کمربند به دور خود بستهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«یهوه[خداوند]، کسی که باید از او بترسند»
عبارت«روح رؤسا را منقطع خواهد ساخت» اصطلاحی است به معنای این که آنان را فروتن خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «رؤسا را فروتن خواهد ساخت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهان جهان از او میترسند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)