Psalms 75

نکات کلی مزمور ۷۵

نوع مزمور

مزمور ۷۵ یک مزمور حکمت است. آن چه را که برای افراد شریر اتفاق خواهد افتاد، بیان می‌کند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
مجازات

خدا به افراد شریر هشدار می‌دهد که مجازات خواهند شد. او صالحان را تقویت خواهد کرد و قوت خواهد بخشید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good را ببینید)

Psalms 75:1

اطلاعات کلی:

قوم خدا، در مزمور ۷۵: ۱ و خدا، در مزمور ۷۵: ۲-۳ سخن می‌گویند. مراعات نظیر در شهر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»

بر لاتهلک

این احتمالا به یک سبک موسیقی اشاره می‌کند. ببینید این را در مزمور ۵۷: ۱ چگونه ترجمه کردید.

مزمور و سرود آساف

این مزمور را آساف نوشت. «ببینید این در مزمور ۵۳ چگونه ترجمه شد.»

Psalms 75:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 75:3

جمیع ساکنانش

«تمام افرادی که بر آن زندگی می‌کنند»

ارکان آن را برقرار نموده‌ام

«زمین را از نابود شدن حفظ کن» یا ترجمه جایگزین: «قوم مرا حفظ کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 75:4

متکبران را گفتم ... و به شریران

کلمات «متکبران» و «شریران» صفت‌های اسمی هستند که می‌توانند به صورت اسم ترجمه شوند. فعل عبارت دوم می‌تواند از عبارت اول تامین شود. ترجمه جایگزین: «به افراد متکبر گفتم ... و به افراد شریر گفتم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

گفتم

معانی احتمال عبارتند از ۱) خدا سخن می‌گوید یا ۲) آساف سخن می‌گوید.

فخر مکنید ... میفرازید

گوینده با جمع بسیاری از افراد شریر سخن می‌گوید، به این دلیل  فعل‌ها به صورت جمع آورده شده‌اند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns را ببینید)

شاخ خود را میفرازید

آساف از افراد شریر همچون حیواناتی که شاخ بر سر خود دارند و گردن خود را برافراشته سر خود را بالا می‌گیرند تا حیوانات دیگر را بترسانند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «مطمئن نباشید» یا «به قوت خود فخر نکنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 75:5

به بلندی میفرازید ... سخنان مگویید

گوینده با جمع بسیاری از افراد شریر سخن می‌گوید، به این دلیل فعل‌ها به صورت جمع آورده شده‌اند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns را ببینید)

شاخ‌های خود را به بلندی میفرازید

آساف از افراد شریر همچون حیواناتی که شاخ بر سر خود دارند و گردن خود را افراشته سر خود را بالا گرفته‌اند تا حیوانات دیگر را بترسانند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «به خصوص مطمئن باشید که به خود افتخار نمی‌کنید که از خدا بزرگ‌تر هستید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

با گردنکشی

آساف در مورد افراد شریر که خدا را نادیده می‌گیرند و به چالش می‌کشند، طوری سخن می‌گویند که گویی حیواناتی هستند با شاخ‌هایی بر روی سرشان که گردن خود را برافراشته و سر خود را بالا می‌گیرند تا حیوانات دیگر را بترسانند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 75:6

زیرا نه از مشرق  ... سرافرازی می‌آید

آساف از کسی که خود را برمی‌افرازد به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی او خودِ عمل برافراشتن است. همچنین او طوری از خدا که قوت‌دهنده است و سبب افتخار شخص است سخن می‌گوید که گویی خدا به صورت فیزیکی او را بلند می کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را سرافراز می گرداند کسی نیست که از مشرق می‌آید» یا «کسی که تو را قوت می‌بخشد و مسبب حرمت تو در میان مردم است کسی نخواهد بود که از شرق می‌آید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 75:7

اطلاعات کلی:

آساف در مورد خدا سخن می‌گوید.

این را به زیر می‌اندازد و آن را سرافراز می‌نماید

فاعل این فعل‌ها می‌تواند واضح بیان شود: «او بعضی افراد را به زیر می‌اندازد و دیگر افراد را سرافراز می‌نماید.» کلمات «به زیر انداختن» و «سرافراز کردن» کنایه‌ای است از این که خدا افراد را قدرتمند می‌کند یا قدرت آنان را از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «او شخصی را به جای شخصی دیگر پادشاه می‌کند» یا «قدرت شخصی را از بین می‌برد و به دیگری قوت می‌بخشد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 75:8

بادهٔ آن پرجوش ... از شراب ممزوج پر

زمانی که یهوه[خداوند] قوم را مجازات می‌کند، آنان همچون افرادی که شراب قوی نوشیده مست و بیمار شده‌اند، خواهند بود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بادهٔ آن پرجوش

پرجوش کنایه از قدرتی است در شراب که سبب مستی افراد می‌شود. ترجمه جایگزین: «شراب قوی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ممزوج

مخلوط با برگ‌های خشک شده یا دانه‌های زمین

از آن می‌ریزد

از جامی بزرگ درون پیاله‌هایی که مردم از آن خواهند خورد، می‌ریزد

خواهند نوشید

«هر قطره آن را خواهند نوشید»

Psalms 75:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 75:10

[او می گوید]

خدا می‌گوید [در فارسی انجام نشده است]

جمیع شاخهای شریران را خواهم برید

شاخ‌های یک حیوان کنایه‌ای از قدرت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «تمام قدرت را از آنان خواهم گرفت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

شاخ‌های صالحین برافراشته خواهد شد

شاخ‌های یک حیوان کنایه‌ از قدرت آن شخص است. این را می‌توان به صورت جمله‌ای معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ‌های صالحین را برافراشته خواهم کرد» یا «صالحان را قدرتمند خواهم نمود»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)