مزمور ۷۴ یک مزمور رستگاری و رهایی است. قوم کاملا تسلیم و مغلوب شدهاند و دعا میکنند که خدا آنان را رهایی بخشد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
دشمنان، معبد خدا را نابود کرده به قوم توهین کردند. خدا توانا است. او همه چیز را ساخته و اسرائیل را به عنوان قوم خود انتخاب کرده است.او باید از این دشمنانی که معبد او را آتش زدهاند، انتقام بگیرد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod و /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge را ببینید)
این یک «مسکیل» نامیده میشود.کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این برای آموزش نکتهای به کار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در بوجود آوردن مزمور مربوط میشود. و برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه میاندیشند که به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
این میتواند به صورت یک توضیح و جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما خطایی انجام ندادهایم، اما تو ما را برای همیشه ترک کردهای!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما کسانی هستیم که قول دادهای از ما مراقبت کنی و هیچ کار اشتباهی نکردهایم ، اما اکنون از ما خشمگین هستی !»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
آساف از قوم اسرائیل همچون گوسفندان سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل، کسانی که چون گوسفندانی هستند که در مرتع خود آنان را میچرانی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«توجه کن.» خدا قوم خود را فراموش نکرده است، اما به نظر نمیرسد که به آنان فکر میکند.
«برای تو تا همیشه»
این آیات یک واقعهٔ حقیقی، حملهای فیزیکی به معبد اسرائیل در اورشلیم را توصیف میکنند.
آساف خدا را مخاطب قرار داده از او میخواهد که بیاید و خرابیها را ببیند.
مخالفان با صدای مهیب فریاد پیروزیِ بلندی سر میدهند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این به کندهکاریهای روی چوب، فلز یا سنگ در معبد اشاره دارد.
آساف به توصیف خرابیهای معبد ادامه میدهد.
اینجا ضمایر سوم شخص به مخالفانِ ذکر شده در مزمور ۷۴: ۴ اشاره میکنند.
اینجا ضمایر سوم شخص به مخالفان ذکر شده در مزمور ۷۴: ۴ اشاره دارد.
این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «آنها به خود میگویند» یا «با خود فکر میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
آساف در مورد خرابیهایی که می بیند، به خدا اشاره میکند.
معانی احتمالی عبارتند از ۱)«ما دیگر نشانههای معجزه از خداوند نمیبینیم» یا ۲)«تمام نمادهای مقدس ما از بین رفتهاند» یا ۳)«آیات» پرچمها و سمبلهای لشکر هستند که نمایانگر خود لشکر است. ترجمه جایگزین: «آنان به طور کامل لشکر ما را نابود کردهاند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، دشمن برای مدت زمان طولانی تو را ملامت میکند!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد تو قصد متوقف کردن دشمن را از اهانت به نام خود نداری!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
کلمه «نام» کنایه از خود خدا است. ترجمه جایگزین: «بدی تو را میگویند» یا «به تو توهین میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مزمورنویسی طوری از خدا سخن میگوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. این میتواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دست خود ، دست راست خود را برنگردان!»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
اینجا کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان نمیدهی» یا «قدرت خود را برای نابودی دشمنان خود بکار نمیبری»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«نیرومندترین دست خود»
مزمورنویسی طوری از خدا سخن میگوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. «قدرت خود را پنهان مکن و وارد عمل شو»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این موضوع جدیدی را آغاز میکند: آساف اعمال قدرتمند خدا را در تاریخ قوم خود اعلام میکند.
معانی محتمل عبارتند از ۱) آساف به عنوان نماینده اسرائیل صحبت می کند، «خداوند از زمانی که ما قوم اسرائیل به یک ملت تبدیل شدیم پادشاه ما بوده است» یا ۲)«خدا، پادشاه من، حتی در زمانهای قدیم زنده بوده است»
اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل «نجات دادن» ترجمه گردد. اینجا از نجات مردم توسط خداوند طوری سخن گفته شده است گویی نجات شئی بوده است که او با خود آورده است. ترجمه جایگزین: «نجات قوم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آساف احتمالا از زمانی سخن میگوید که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، دریای سرخ را شکافت، قوم اسرائیل را از میان آن در خشکی هدایت کرد، سپس لشکر فرعون را غرق کرد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
آساف طوری از خدا سخن میگوید، گویی خدا جسم فیزیکی دارد. «تو آن قدر قوی هستی که توانستی در وسط دریا، زمین خشک پدید آوری.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«آبهای عظیم»
آساف احتمالا از فرعون و لشکرش به نحوی سخن میگوید، گویی آنان غولهای دریایی[ نهنگان] هستند. در صورت امکان ، این کلمات را به معنای واقعی کلمه ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی که لشکر فرعون را از بین بردی، مانند این بود که سرهای نهنگان را در آبها شکستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آساف به سخن گفتن در مورد آن چه خدا در گذشته انجام داده، ادامه میدهد. او احتمالا در مورد زمانی که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد و لشکر فرعون را در دریای سرخ غرق کرد، سخن میگوید. در صورت امکان ، این کلمات باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.
لویاتان یک هیولای دریایی است. بیانگر یک دشمن بیرحم است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه[خداوند] سبب جاری شدن چشمهها و سیلها میشود گویی او زمین را می شکافت و آنها میتوانند جاری شوند. ترجمه جایگزین:«تو سبب جاری شدن چشمهها و سیلها از زمین میشوی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آساف به بازگو کردن قدرت خلاقانه خدا ادامه میدهد.
«مرزهای زمین و دریا»
آساف از خدا تقاضای کمک میکند.
«توجه کن.» ببینید این را در مزمور ۷۴: ۲ چگونه ترجمه کردید.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
آساف از کلمات ملامت همچون اشیای فیزیکی، مانند سنگ، که دشمن به سمت یهوه[خداوند] پرتاب میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «دشمن بارها به تو اهانت کرده است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آساف از خود همچون فاخته، پرندهای بیدفاع سخن میگوید. این عبارت همچنین میتواند کنایه از قوم اسرائیل باشد. ترجمه جایگزین: «من، فاختهٔ تو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یک پرنده کوچک و بیدفاع که اغلب به عنوان حیوان خانگی نگهداری میشود.
این عبارت احتمالا کنایه از دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمنی وحشی همچون حیوانی رام نشدنی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«برای همیشه از کمک کردن به قوم مسکین خود امتناع نکن.» این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به کمک جماعت مسکینان خود بشتاب»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)
آساف همچنان به ناله خود به درگاه خدا ادامه میدهد.
آساف از «جهان» طوری سخن میگوید گویی ظرفی است که میتوان در آن «ظلم و خشونت» قرار داد. ترجمه جایگزین: «افراد ظالم در مکانهای تاریک در هر کجا که ممکن باشند کارهای شریرانه انجام میدهند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه «ظلمات» احتمالا کنایهای است برای مکانهایی که اتفاقات شریرانه در آنها رخ میدهد یا سرزمینی است که قوم اسرائیل به اسارت به آنجا برده شدند، اما این کلمات در صورت امکان باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«اجازه نده افراد شریر مظلومان را مغلوب کرده آنان را رسوا گردانند»
اینها افرادی هستند که افراد قدرتمند با بیرحمی با آنها رفتار کردهاند.
کلمات «مساکین» و «فقیران» اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید می کنند که یهوه[خداوند]، افراد زیادی را که محتاج کمک هستند نجات میدهد. ببینید این کلمات چگونه در مزمور ۳۵: ۱۰ ترجمه شدند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
«درستی خود را به همه بنمایان»
«توجه کن.» خدا فراموش نکرده است که احمقها چگونه او را ملامت کردند، اما به نظر نمیرسد که به آنان بیاندیشد. ببینید این در مزمور ۲ چگونه ترجمه شد.
کلمه «آواز» کنایه از کلماتی است که افراد به هنگام سخن گفتن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «آن چه مخالفانت میگویند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مزمورنویس از سخنان کسانی که از خدا نافرمانی می کنند همچون صدای بلند حیوانات یا اشیاء غیر زنده مانند آب یا باد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «و به سخنان بلند و بی معنی کسانی که با تو مخالفت میکنند، توجه کن»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
با جسارت مخالفت میکنند