Psalms 74

نکات کلی مزمور ۷۴

نوع مزمور

مزمور ۷۴ یک مزمور رستگاری و رهایی است. قوم کاملا تسلیم و مغلوب شده‌اند و دعا می‌کنند که خدا آنان را رهایی بخشد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
قدرتِ خدا

دشمنان، معبد خدا را نابود کرده‌ به قوم توهین کردند. خدا توانا است. او همه چیز را ساخته و اسرائیل را به عنوان قوم خود انتخاب کرده است.او باید از این دشمنانی که معبد او را آتش زده‌اند، انتقام بگیرد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod و /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge را ببینید)

توضیحات مقدمه

این یک «مسکیل» نامیده می‌شود.کلمه «مَسکیل» در زبان اصلی  سبب شده است که متخصصان نظرات متفاوتی در مورد معنی آن داشته باشند. برخی می گویند این  برای آموزش نکته‌ای به کار رفته است ، در حالی که برخی دیگر می گویند این کلمه به مهارت استفاده شده در بوجود آوردن مزمور مربوط می‌شود. و برخی دیگر در مورد معنی این کلمه این گونه می‌اندیشند که به معنی لزوم تفکر و مراقبه در هنگام خواندن این مزمور است.

Psalms 74:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

یک مسکیل

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.

چرا ای خدا ما را ترک کرده‌ای؟

این می‌تواند به صورت یک توضیح و جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما خطایی انجام نداده‌ایم، اما تو ما را برای همیشه ترک کرده‌ای!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

چرا خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟

این می‌تواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما کسانی هستیم که قول داده‌ای از ما مراقبت کنی و هیچ کار اشتباهی نکرده‌ایم ، اما اکنون  از ما خشمگین هستی !»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

بر گوسفندان مرتع خود

آساف از قوم اسرائیل همچون گوسفندان سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل، کسانی که چون گوسفندانی هستند که در مرتع خود آنان را می‌چرانی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 74:2

به یاد آور

«توجه کن.» خدا قوم خود را فراموش نکرده است، اما به نظر نمی‌رسد که به آنان فکر می‌کند.

میراث تو

«برای تو تا همیشه»

Psalms 74:3

اطلاعات کلی:

این آیات یک واقعهٔ حقیقی، حمله‌ای فیزیکی به معبد اسرائیل در اورشلیم را توصیف می‌کنند.

[بیا و بنگر]

آساف خدا را مخاطب قرار داده از او می‌خواهد که بیاید و خرابی‌ها را ببیند.

Psalms 74:4

غرّش می‌کنند

مخالفان با صدای مهیب فریاد پیروزیِ بلندی سر می‌دهند.

Psalms 74:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 74:6

نقش‌های تراشیده

این به کنده‌کاری‌های روی چوب، فلز یا سنگ در معبد اشاره دارد.

Psalms 74:7

اطلاعات کلی:

آساف به توصیف خرابی‌های معبد ادامه می‌دهد.

آتش زده‌اند ... بی‌حرمت کرده‌اند

اینجا ضمایر سوم شخص به مخالفانِ ذکر شده در مزمور ۷۴: ۴ اشاره می‌کنند.

Psalms 74:8

می‌گویند ... سوزانیده‌اند

اینجا ضمایر سوم شخص به مخالفان ذکر شده در مزمور ۷۴: ۴ اشاره دارد.

در دل خود می‌گویند

این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «آنها به خود می‌گویند» یا «با خود فکر می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 74:9

اطلاعات کلی:

آساف در مورد خرابی‌هایی که می بیند، به خدا اشاره می‌کند.

آیات خود را نمی‌بینیم

معانی احتمالی عبارتند از ۱)«ما دیگر نشانه‌های معجزه‌ از خداوند نمی‌بینیم» یا ۲)«تمام نمادهای مقدس ما از بین رفته‌اند» یا ۳)«آیات» پرچم‌ها و سمبل‌های لشکر هستند که نمایانگر خود لشکر است. ترجمه جایگزین: «آنان به طور کامل لشکر ما را نابود کرده‌اند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 74:10

ای خدا، دشمن تا به کی ملامت خواهد کرد؟

این می‌تواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، دشمن برای مدت زمان طولانی تو را ملامت می‌کند!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

آیا خصم، تا به ابد نام تو را اهانت خواهد نمود؟

این می‌تواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد تو قصد متوقف کردن دشمن را از اهانت به نام خود نداری!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

نام تو را اهانت خواهد نمود

کلمه «نام» کنایه از خود خدا است. ترجمه جایگزین: «بدی تو را می‌گویند» یا «به تو توهین می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 74:11

چرا دست خود، یعنی دست راست خویش را برگردانیده‌ای؟

مزمورنویسی طوری از خدا سخن می‌گوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. این می‌تواند به صورت یک جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دست خود ، دست راست خود را برنگردان!»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

دست خویش را برگردانیده‌ای

اینجا کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان نمی‌دهی» یا «قدرت خود را برای نابودی دشمنان خود بکار نمی‌بری»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

دست راست خویش

«نیرومندترین دست خود»

آن را از گریبان خود بیرون کشیده

مزمورنویسی طوری از خدا سخن می‌گوید، گویی او بدنی فیزیکی دارد. «قدرت خود را پنهان مکن و وارد عمل شو»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 74:12

اطلاعات کلی:

این موضوع جدیدی را آغاز می‌کند: آساف اعمال قدرتمند خدا را در تاریخ قوم خود اعلام می‌کند.

خدا از قدیم پادشاه من است

معانی محتمل عبارتند از ۱) آساف به عنوان نماینده اسرائیل صحبت می کند، «خداوند از زمانی که ما قوم اسرائیل به یک ملت تبدیل شدیم پادشاه ما بوده است» یا ۲)«خدا، پادشاه من، حتی در زمان‌های قدیم زنده بوده است»

نجات‌ها پدید می‌آورد

اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل «نجات دادن» ترجمه گردد. اینجا از نجات مردم توسط خداوند طوری سخن گفته شده است گویی نجات شئی بوده است که او با خود آورده است. ترجمه جایگزین: «نجات قوم»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 74:13

منشق ساختی ... در آبها

آساف احتمالا از زمانی سخن می‌گوید که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، دریای سرخ را شکافت، قوم اسرائیل را از میان آن در خشکی هدایت کرد، سپس لشکر فرعون را غرق کرد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

تو به قوّت خود دریا را منشق ساختی

آساف طوری از خدا سخن می‌گوید، گویی خدا جسم فیزیکی دارد. «تو آن قدر قوی هستی که توانستی در وسط دریا، زمین خشک پدید آوری.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

دریا

«آب‌های عظیم»

سرهای نهنگان را در آب‌ها شکستی

آساف احتمالا از فرعون و لشکرش به نحوی سخن می‌گوید، گویی آنان غول‌های دریایی[ نهنگان] هستند. در صورت امکان ، این کلمات را به معنای واقعی کلمه ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی که لشکر فرعون را از بین بردی، مانند این بود که سرهای نهنگان را در آبها شکستی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 74:14

اطلاعات کلی:

آساف به سخن گفتن در مورد آن چه خدا در گذشته انجام داده، ادامه می‌دهد. او احتمالا در مورد زمانی که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد و لشکر فرعون را در دریای سرخ غرق کرد، سخن می‌گوید. در صورت امکان ، این کلمات باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.

لِویاتان

لویاتان یک هیولای دریایی است.  بیانگر یک دشمن بی‌رحم است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 74:15

تو چشمه‌ها و سیل‌ها را شکافتی

یهوه[خداوند] سبب جاری شدن چشمه‌ها و سیل‌ها می‌شود گویی او زمین را می شکافت و آنها می‌توانند جاری شوند. ترجمه جایگزین:«تو سبب جاری شدن چشمه‌ها و سیل‌ها از زمین می‌شوی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 74:16

اطلاعات کلی:

آساف به بازگو کردن قدرت خلاقانه خدا ادامه می‌دهد.

Psalms 74:17

حدود جهان

«مرزهای زمین و دریا»

Psalms 74:18

اطلاعات کلی:

آساف از خدا تقاضای کمک می‌کند.

به یادآور

«توجه کن.» ببینید این را در مزمور ۷۴: ۲ چگونه ترجمه کردید.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

دشمن ملامت می‌کند

آساف از کلمات ملامت همچون اشیای فیزیکی، مانند سنگ، که دشمن به سمت یهوه[خداوند] پرتاب می‌کند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «دشمن بارها به تو اهانت کرده است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 74:19

جانِ فاختهٔ خود

آساف از خود همچون فاخته‌، پرنده‌ای بی‌دفاع سخن می‌گوید. این عبارت همچنین می‌تواند کنایه از قوم اسرائیل باشد. ترجمه جایگزین: «من، فاختهٔ تو»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

فاخته

یک پرنده کوچک و بی‌دفاع که اغلب به عنوان حیوان خانگی نگهداری می‌شود.

جانور وحشی

این عبارت احتمالا کنایه از دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمنی وحشی همچون حیوانی رام نشدنی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن

«برای همیشه از کمک کردن به قوم مسکین خود امتناع نکن.» این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به کمک جماعت مسکینان خود بشتاب»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

Psalms 74:20

اطلاعات کلی:

آساف همچنان به ناله خود به درگاه خدا ادامه می‌دهد.

ظلمات جهان از مسکنهای ظلم پراست

آساف از «جهان» طوری سخن می‌گوید گویی ظرفی است که می‌توان در آن «ظلم و خشونت» قرار داد. ترجمه جایگزین: «افراد ظالم در مکانهای تاریک در هر کجا که ممکن باشند کارهای شریرانه انجام می‌دهند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ظلمات جهان

کلمه «ظلمات» احتمالا کنایه‌ای است برای مکان‌هایی که اتفاقات شریرانه در آنها رخ می‌دهد یا سرزمینی است که قوم اسرائیل به اسارت به آنجا برده شدند، اما این کلمات در صورت امکان باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 74:21

مظلومان به رسوایی برنگردند

«اجازه نده افراد شریر مظلومان را مغلوب کرده آنان را رسوا گردانند»

مظلومان

اینها افرادی هستند که افراد قدرتمند با بی‌رحمی با آنها رفتار کرده‌اند.

مساکین و فقیران

کلمات «مساکین» و «فقیران» اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید می کنند که یهوه[خداوند]، افراد زیادی را که محتاج کمک هستند نجات می‌دهد. ببینید این کلمات چگونه  در مزمور ۳۵: ۱۰ ترجمه شدند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 74:22

دعوای خود را برپا دار

«درستی خود را به همه بنمایان»

به یادآور

«توجه کن.» خدا فراموش نکرده است که احمق‌ها چگونه او را ملامت کردند، اما به نظر نمی‌رسد که به آنان بیاندیشد. ببینید این در مزمور ۲ چگونه ترجمه شد.

Psalms 74:23

آواز دشمنان خود

کلمه «آواز» کنایه از کلماتی است که افراد به هنگام سخن گفتن استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن چه مخالفانت می‌گویند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

غوغای مخالفان خود را که پیوسته بلند می‌شود

مزمورنویس از سخنان کسانی که از خدا نافرمانی می کنند همچون صدای بلند حیوانات یا اشیاء غیر زنده مانند آب یا باد سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «و به سخنان بلند و بی معنی کسانی که با تو مخالفت می‌کنند، توجه کن»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بلند می‌شود

با جسارت مخالفت می‌کنند