Psalms 73

نکات کلی مزمور ۷۳

نوع مزمور

مزمور ۷۳ مزمور حکمت است.  مسئله افراد شریر را که به نظر موفق و سعادتمند می‌شوند را توضیح می‌دهد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
افراد شریر

گاهی به نظر می‌رسد که افراد شریر هیچ مشکلی ندارند و همه چیز برای آنان انجام می‌شود. با این وجود، آنان نابود خواهند شد. در مقابل صالحان همیشه خدا را برای کمک در مشکلاتشان کنار خود دارند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)

مزمور آساف

دوازده مزمور به آساف نسبت داده شده است؛ اولین آنها مزمور ۵۰ است که در کتاب دوم قرار دارد، و یازده تای بعدی(مزمور ۷۳-۸۳) در آغاز کتاب سوم قرار دارد.

Psalms 73:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry a و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 73:2

من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود و نزدیک بود که قدمهایم بلغزد

مزمورنویس از این که نمی‌تواند به خدا اعتماد کند و مایل به گناه است، جوری سخن می‌گوید که گویی نزدیک به افتادن در مسیرهای لغزنده است. ترجمه جایگزین: «من نزدیک بود از اعتماد کردن به خدا باز ایستم؛ من نزدیک بود مرتکب گناه بزرگی علیه او شوم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 73:3

بر متکبران حسد بردم

«من به متکبران حسادت کردم» یا «من نخواستم افراد متکبر چیزهای خوبی را که داشتند، داشته باشند»

بر متکبران

صفت «متکبر»می‌تواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد متکبر»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

سلامتیِ شریران

کلمه «سلامتی» می تواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چگونه شریران چیزهای خوب زیادی دارند» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

شریران

صفت «شریران» می‌تواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد شریر»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

Psalms 73:4

اطلاعات کلی:

آساف شروع می‌کند به توصیف این که چگونه بعضی اوقات می‌خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند.(مزمور ۷۳: ۳)

Psalms 73:5

مردم در زحمت

کلمات «زحمت» کنایه از کشمکش زندگی روزانه است (احتیاج به غذا، پناهگاه، لباس، و سلامتی).

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مثل آدمیان مبتلا نمی‌باشند

«آنان چنان که دیگر مردم در زحمت بودند، زجر نمی‌کشیدند»

Psalms 73:6

اطلاعات کلی:

آساف به توصیف این که چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)

گردن ایشان به تکبر آراسته است(همچون گردنبند) و ظلم مثل لباس ایشان را می‌پوشاند

این به این معنی است که شریران به همه نشان می دهند که چقدر متکبر و ظالم هستند، گویی آنان گردنبند و لباس زیبایی پوشیده باشند

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

گردنبند ... لباس

این به اشیایی که افراد ثروتمند و مهم می‌پوشند، اشاره می‌کند.

گردنبند

زنجیری که معمولا از طلا یا جواهرات ساخته شده و دور گردن قرار می‌‌گیرد

Psalms 73:7

چشمان ایشان از فربهی بدر آمده است

زیرا آنان همچون افراد نابینایی هستند که قادر به دیدن جایی که می‌روند نیستند، آنان بی‌ آن که بدانند مرتکب گناه می‌شوند. نابینا بودن کنایه‌ای است از این که شخص قادر به دیدن میزان شرارت خود نیست.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از خیالات دل خود تجاوز می‌کنند

اینجا مزمورنویس تفکرات افراد را توصیف می‌کند گویی آنها اشخاصی هستند. او همچنین وجود درونی افراد شریر را به گونه‌ای توصیف می‌کند، گویی آنها ساختمانی بودند که آن افراد می‌توانستند وارد آنها شوند. ترجمه جایگزین: «در وجود درونی خود همیشه به فکر انجام کارهای شریرانهٔ بیشتری هستند که  انجام دهند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 73:8

اطلاعات کلی:

آساف به توصیف اینکه چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)

استهزا می‌کنند

چه کسی را استهزا می‌کنند می تواند به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها خدا و قوم او را استهزا می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 73:9

دهان خود را بر آسمانها گذارده‌اند

اینجا «دهان خود» کنایه از سخنان آنها است، و «آسمان‌ها» کنایه از خدا، کسی که در آسمان‌ها زندگی می کند است. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه خدا، کسی که در آسمان‌ها است، سخن می‌گویند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

زبان ایشان در جهان گردش می‌کند

کلمه «زبان» بیانگر خود افراد است. معانی احتمالی عبارتند از ۱)«آنها در جهان گشته از خدا بدگویی می‌کنند» یا «آنان به همه‌جا رفته به خود افتخار می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 73:10

اطلاعات کلی:

آساف به توصیف اینکه چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)

پس قوم او بدینجا برمی‌گردند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم خدا افراد شریر را دوست دارند» یا ۲) «افراد شریر به این مکان باز می‌گردند»

آب‌های فراوان، بدیشان نوشانیده می‌شود

معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم خدا با خوشحالی به سخنان افراد شریر گوش می‌دهند» یا ۲) «افراد شریر غذای فراوان برای خوردن و شراب برای نوشیدن دارند»

Psalms 73:11

ایشان می‌گویند

افراد شریر می‌گویند

خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟

این سوالات بدیهی برای نشان دادن اهانت به خدا هستند. این سوالات می‌توانند به صورت توضیح بیان شوند. ترجمه جایگزین: «قطعا خدا نمی‌داند ما در حال انجام چه کاری هستیم. حضرت اعلی هیچ علمی در این مورد ندارد».

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Psalms 73:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 73:13

اطلاعات کلی:

در آیات ۱۳ و ۱۴, آساف به توصیف این که چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳). در آیه ۱۵ او به سخن گفتن در مورد آن چه واقعا می‌پندارد، می‌پردازد.

من

کلمه «من» به آساف اشاره دارد.

دل خود را طاهرساخته

آساف از محافظت از دل خود طوری سخن می گوید، گویی که از یک شهر یا بنایی در برابر دشمنان محافظت می کند. ترجمه جایگزین: «افکار خود را طاهر نگاه داشته‌ام»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دست‌های خود را به پاکی شسته‌ام

نویسنده از پاکی طوری سخن می‌گوید گویی دستان خود را نه با آب بلکه با بی‌گناهی شسته است. ببینید این را در مزمور ۲۶: ۶ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «اعمال من پاک باقی‌ماندند» یا «من دستانم را شستم تا نشان دهم بی‌گناه هستم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 73:14

تمامیِ روز

«همیشه» یا «هر روز»

مبتلا می‌شوم

«تو باعث شدی رنج ببینم» ببینید «آنان مبتلا نشده‌اند» در مزمور ۷۳: ۵ چگونه ترجمه شده است.

تأدیب من ... حاضر است

«مجازات من ... حاضر است»

Psalms 73:15

اگر می‌گفتم که چنین سخن گویم، هر آینه بر طبقهٔ فرزندان تو خیانت می‌کردم

این وضعیت فرضی اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «من هرگز نگفتم، "این چیزها را خواهم گفت"، بنابراین بر طبقهٔ فرزندان تو خیانت نکردم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)

Psalms 73:16

این را

اتفاقات خوبی که برای افراد شریر می‌افتاد (مزمور ۷۳: ۴ - مزمور ۱۲).

Psalms 73:17

آخرت ایشان

«آن چه بر افراد شریر پس از مرگشان اتفاق می‌افتد» یا «چگونه افراد شریر خواهند مرد»

Psalms 73:18

ایشان

کلمه «ایشان» به شریران اشاره می‌کند.

جایهای لغزنده

«زمین‌های ناامن یا ناپایدار.» ببینید «لغزنده» در مزمور ۷۳: ۲ چگونه ترجمه شده است.

Psalms 73:19

چگونه بَغْتَهًٔ (در بیابان) به هلاکت رسیده‌اند

کلمه «بیابان» کنایه از شخصی است که همه چیزهای خوب را از دست داده است. ترجمه جایگزین: «چقدر سریع نابود شده‌اند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 73:20

مثل خوابِ کسی چون بیدار شد

فرد شریر بیشتر از آن چه شخص در خواب می‌بیند، دوام نخواهد داشت. به محض آن که شخص از خواب بیدار شود، از بین می‌رود.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simileرا ببینید)

Psalms 73:21

دل من تلخ شده بود

کلمه «دل» بیانگر شخص است و بر افکار و احساسات آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «من بسیار غمگین بودم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

دل ریش شده بودم

مزمورنویس از درد عاطفی همچون دردی فیزیکی ناشی ازسوراخ حاصل از چاقو یا تیر، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «احساس کردم گویی کسی مرا زخمی کرده است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 73:22

من وحشی بودم و معرفت نداشتم

این دو عبارت اساسا معانی مشابهی دارند و برای تاکید بر این که چقدر کم می‌دانست، آورده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیار نادان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

معرفت نداشتم

«هیچ درکی نداشتم»

تو

این «تو» به خدا اشاره دارد.

Psalms 73:23

من دائماً با تو هستم

کلمه «من» در اینجا به آساف اشاره می‌کند.

تو دست راست مرا تأیید کرده‌ای

«دست راستِ» شخص به کل وجود شخص اشاره دارد. این به رابطه‌ای صمیمانه با خدا که پایداری و امنیت به همراه دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مرا نزدیک نگه‌داشته‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 73:24

مرا به جلال خواهی رسانید

معانی محتمل عبارتند از ۱)«مرا در جایی که مردم احترامم خواهند کرد قرار ده» یا ۲)«مرا با بردن به جایی که خود هستی، جلال بده.» ببینید «مرا دریاب» در مزمور ۴۹: ۱۵ چگونه ترجمه شده است.

Psalms 73:25

کیست برای من در آسمان غیر از تو؟

می‌توانید این را به صورت یک جمله اخباری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر از تو برای من در آسمان کسی نیست!» یا «تو تنها کسی هستی که در آسمان دارم!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

در آسمان

«در میان خدایان» یا «در میان موجودات فراطبیعی»

Psalms 73:26

جسد و دل من

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. هردو باهم بیانگر کل وجود شخص هستند. ترجمه جایگزین: «جسم و ذهن من»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

Psalms 73:27

اطلاعات کلی:

آساف به سخن گفتن در مورد خدا ادامه می‌دهد.

آنانی که از تو دورند

اینجا انگاره دور بودن از خدا با عدم تمایل به اطاعت وی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که نمی‌خواهند از تو اطاعت کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 73:28

توکّل کرده‌ام

نویسنده از یهوه[خداوند] به شکلی سخن گفته که گویی او مکانی است که شخص قادر است برای امنیت به آنجا بگریزد

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)