مزمور ۷۳ مزمور حکمت است. مسئله افراد شریر را که به نظر موفق و سعادتمند میشوند را توضیح میدهد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
گاهی به نظر میرسد که افراد شریر هیچ مشکلی ندارند و همه چیز برای آنان انجام میشود. با این وجود، آنان نابود خواهند شد. در مقابل صالحان همیشه خدا را برای کمک در مشکلاتشان کنار خود دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)
دوازده مزمور به آساف نسبت داده شده است؛ اولین آنها مزمور ۵۰ است که در کتاب دوم قرار دارد، و یازده تای بعدی(مزمور ۷۳-۸۳) در آغاز کتاب سوم قرار دارد.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry a و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
مزمورنویس از این که نمیتواند به خدا اعتماد کند و مایل به گناه است، جوری سخن میگوید که گویی نزدیک به افتادن در مسیرهای لغزنده است. ترجمه جایگزین: «من نزدیک بود از اعتماد کردن به خدا باز ایستم؛ من نزدیک بود مرتکب گناه بزرگی علیه او شوم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«من به متکبران حسادت کردم» یا «من نخواستم افراد متکبر چیزهای خوبی را که داشتند، داشته باشند»
صفت «متکبر»میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد متکبر»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
کلمه «سلامتی» می تواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چگونه شریران چیزهای خوب زیادی دارند» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
صفت «شریران» میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد شریر»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
آساف شروع میکند به توصیف این که چگونه بعضی اوقات میخواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند.(مزمور ۷۳: ۳)
کلمات «زحمت» کنایه از کشمکش زندگی روزانه است (احتیاج به غذا، پناهگاه، لباس، و سلامتی).
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آنان چنان که دیگر مردم در زحمت بودند، زجر نمیکشیدند»
آساف به توصیف این که چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)
این به این معنی است که شریران به همه نشان می دهند که چقدر متکبر و ظالم هستند، گویی آنان گردنبند و لباس زیبایی پوشیده باشند
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این به اشیایی که افراد ثروتمند و مهم میپوشند، اشاره میکند.
زنجیری که معمولا از طلا یا جواهرات ساخته شده و دور گردن قرار میگیرد
زیرا آنان همچون افراد نابینایی هستند که قادر به دیدن جایی که میروند نیستند، آنان بی آن که بدانند مرتکب گناه میشوند. نابینا بودن کنایهای است از این که شخص قادر به دیدن میزان شرارت خود نیست.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینجا مزمورنویس تفکرات افراد را توصیف میکند گویی آنها اشخاصی هستند. او همچنین وجود درونی افراد شریر را به گونهای توصیف میکند، گویی آنها ساختمانی بودند که آن افراد میتوانستند وارد آنها شوند. ترجمه جایگزین: «در وجود درونی خود همیشه به فکر انجام کارهای شریرانهٔ بیشتری هستند که انجام دهند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آساف به توصیف اینکه چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)
چه کسی را استهزا میکنند می تواند به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها خدا و قوم او را استهزا میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینجا «دهان خود» کنایه از سخنان آنها است، و «آسمانها» کنایه از خدا، کسی که در آسمانها زندگی می کند است. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه خدا، کسی که در آسمانها است، سخن میگویند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
کلمه «زبان» بیانگر خود افراد است. معانی احتمالی عبارتند از ۱)«آنها در جهان گشته از خدا بدگویی میکنند» یا «آنان به همهجا رفته به خود افتخار میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
آساف به توصیف اینکه چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم خدا افراد شریر را دوست دارند» یا ۲) «افراد شریر به این مکان باز میگردند»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «قوم خدا با خوشحالی به سخنان افراد شریر گوش میدهند» یا ۲) «افراد شریر غذای فراوان برای خوردن و شراب برای نوشیدن دارند»
افراد شریر میگویند
این سوالات بدیهی برای نشان دادن اهانت به خدا هستند. این سوالات میتوانند به صورت توضیح بیان شوند. ترجمه جایگزین: «قطعا خدا نمیداند ما در حال انجام چه کاری هستیم. حضرت اعلی هیچ علمی در این مورد ندارد».
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در آیات ۱۳ و ۱۴, آساف به توصیف این که چگونه بعضی اوقات می خواهد به خدا درباره کسانی که «متکبر» و «شرور» هستند شکایت کند، ادامه می دهد.(مزمور ۷۳: ۳). در آیه ۱۵ او به سخن گفتن در مورد آن چه واقعا میپندارد، میپردازد.
کلمه «من» به آساف اشاره دارد.
آساف از محافظت از دل خود طوری سخن می گوید، گویی که از یک شهر یا بنایی در برابر دشمنان محافظت می کند. ترجمه جایگزین: «افکار خود را طاهر نگاه داشتهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از پاکی طوری سخن میگوید گویی دستان خود را نه با آب بلکه با بیگناهی شسته است. ببینید این را در مزمور ۲۶: ۶ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «اعمال من پاک باقیماندند» یا «من دستانم را شستم تا نشان دهم بیگناه هستم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«همیشه» یا «هر روز»
«تو باعث شدی رنج ببینم» ببینید «آنان مبتلا نشدهاند» در مزمور ۷۳: ۵ چگونه ترجمه شده است.
«مجازات من ... حاضر است»
این وضعیت فرضی اتفاق نیفتاده است. ترجمه جایگزین: «من هرگز نگفتم، "این چیزها را خواهم گفت"، بنابراین بر طبقهٔ فرزندان تو خیانت نکردم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)
اتفاقات خوبی که برای افراد شریر میافتاد (مزمور ۷۳: ۴ - مزمور ۱۲).
«آن چه بر افراد شریر پس از مرگشان اتفاق میافتد» یا «چگونه افراد شریر خواهند مرد»
کلمه «ایشان» به شریران اشاره میکند.
«زمینهای ناامن یا ناپایدار.» ببینید «لغزنده» در مزمور ۷۳: ۲ چگونه ترجمه شده است.
کلمه «بیابان» کنایه از شخصی است که همه چیزهای خوب را از دست داده است. ترجمه جایگزین: «چقدر سریع نابود شدهاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
فرد شریر بیشتر از آن چه شخص در خواب میبیند، دوام نخواهد داشت. به محض آن که شخص از خواب بیدار شود، از بین میرود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simileرا ببینید)
کلمه «دل» بیانگر شخص است و بر افکار و احساسات آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «من بسیار غمگین بودم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
مزمورنویس از درد عاطفی همچون دردی فیزیکی ناشی ازسوراخ حاصل از چاقو یا تیر، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «احساس کردم گویی کسی مرا زخمی کرده است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت اساسا معانی مشابهی دارند و برای تاکید بر این که چقدر کم میدانست، آورده شدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار نادان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
«هیچ درکی نداشتم»
این «تو» به خدا اشاره دارد.
کلمه «من» در اینجا به آساف اشاره میکند.
«دست راستِ» شخص به کل وجود شخص اشاره دارد. این به رابطهای صمیمانه با خدا که پایداری و امنیت به همراه دارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو مرا نزدیک نگهداشتهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱)«مرا در جایی که مردم احترامم خواهند کرد قرار ده» یا ۲)«مرا با بردن به جایی که خود هستی، جلال بده.» ببینید «مرا دریاب» در مزمور ۴۹: ۱۵ چگونه ترجمه شده است.
میتوانید این را به صورت یک جمله اخباری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر از تو برای من در آسمان کسی نیست!» یا «تو تنها کسی هستی که در آسمان دارم!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«در میان خدایان» یا «در میان موجودات فراطبیعی»
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. هردو باهم بیانگر کل وجود شخص هستند. ترجمه جایگزین: «جسم و ذهن من»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
آساف به سخن گفتن در مورد خدا ادامه میدهد.
اینجا انگاره دور بودن از خدا با عدم تمایل به اطاعت وی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که نمیخواهند از تو اطاعت کنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نویسنده از یهوه[خداوند] به شکلی سخن گفته که گویی او مکانی است که شخص قادر است برای امنیت به آنجا بگریزد
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)