مزمور ۷۲ مزموری برای پادشاه و زمانی است که پادشاهی خود را آغاز کرد. داوود این را به عنوان برکتی برای پسرش، سلیمان نوشت.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless را ببینید)
باشد که پادشاه توسط تمام مردم جهان مورد احترام قرار گیرد. باشد که او افراد فقیر را مدد رساند. باشد که در زمان پادشاهی وی سعادت و موفقیت باشد.
کل مجموعه مزامیر به «کتابهای» متعددی تقسیم شده است. این آخرین مزمور از دومین کتاب است. این مزمور منتسب به سلیمان، پسر داوود است.
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. معانی محتمل برای عنوان «مزموری از سلیمان» عبارتند از ۱)«پسر پادشاه» یا ۲) سلیمان [کسی که به عنوان پسر داوود، «پسرِ پادشاه» بود] این را نوشته است یا ۳) پادشاهی دیگر آن را در سبک سلیمان برای پسرش نوشته است. مردم در آن زمان غالبا طوری از خود سخن میگفتند، گویی کس دیگری بودند. به هرحال بهتر خواهد بود این به گونهای ترجمه شود گویی مزمورنویس از کس دیگری سخن میگوید، نه از خود.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از۱)«ای خدا، احکام منصفانه خود را به پادشاه ده، عدالت خود را به پسرم» یا ۲)«ای خدا، احکام منصفانه خود را به پادشاه ده، عدالت خود را به من، پسر پادشاه.» مردم در آن زمان غالبا طوری از خود سخن میگفتند که گویی کس دیگری بودند. به هرحال بهتر خواهد بود این به گونهای ترجمه شود که گویی مزمورنویس از کس دیگری سخن میگوید، نه از خود.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
«پادشاه را قادر ساز منصفانه قضاوت کند»
فعل میتواند از عبارت قبلی گرفته شود. اینجا کلمه «عدالت» به گرفتن تصمیمات عادلانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت خود را به پسر پادشاه ده» یا «پسر پادشاه را قادر ساز تا عادلانه حکومت کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
اگر داوود این را نوشته باشد، درمورد پسرش سخن میگوید،«پسر پادشاه»، از زمانی که پسرش پادشاه خواهد شد سخن میگوید. اگر سلیمان این را نوشته باشد، اگرچه در مورد خود مینویسد، بهتر خواهد بود طوری ترجمه شود گویی در مورد شخص دیگری مینویسد. در هر صورت، «باشد که پادشاه داوری کند» بهترین ترجمه است.
مزمورنویس با خدا صحبت میکند.
فعل میتواند از عبارت پیشین تامین شود. صفت «مساکین» به افراد مسکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باشد که او مسکین قوم تو را داوری کند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
نویسنده از قوم اسرائیل طوری سخن میگوید گویی آنان کوهها و تلهایی هستند که بر روی آنها زندگی میکنند. او از کوها و تلها همچون کل سرزمین اسرائیل سخن میگوید به گونهای که گویی آن سرزمین باغی است که میوه به بار میآورد، و گویی سلامتی و عدالت آن میوهها هستند. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم سرزمین در سلامتی زندگی کنند ... باشد که آنها همه کارهایشان عادلانه باشد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ضمیر سوم شخص در اینجا به کسی که «دادرسی» خواهد کرد اشاره دارد. (مزمور ۷۲: ۲)
نویسنده از شکست و مجازات مردمی که به دیگران ظلم میکنند، توسط پادشاه طوری سخن میگوید گویی آن افراد اشیائی هستند که پادشاه آنها را به قطعات خواهد شکست. ترجمه جایگزین: «فردی را که به دیگران ظلم میکند مجازات کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
خورشید و ماه کنایه از روز و شب هستند که هر دو باهم به معنی همیشه است. ترجمه جایگزین: «برای همیشه، و پایانناپذیر»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
پادشاه نیکو خواهد بود و کارهای نیکو برای مردمش خواهد کرد گویی او بارانی است که بر علفزار تازه چیده شده نیکویی میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«آرزو دارم که فرود بیاید»
«باشد که همچون بارشهایی که زمین را آبیاری میکنند، فرود آید.» پادشاه نیکو خواهد بود و کارهای نیکو برای مردمش خواهد کرد گویی او بارانی است که به زمین نیکویی میکند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
صفت «صالحان» میتواند به صورت عبارت اسمی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «افراد صالح»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱)«در زمانی که پادشاه حکمرانی میکند» یا ۲)«تا زمانی که فرد صالح زنده است و زندگی میکند» یا «تا زمانی که افراد صالح زندگی میکنند»
مزمورنویس طوری سخن میگوید گویی سلامتی شئی فیزیکی همچون غذا است. «وفور» به زمانی که چیزی به فراوانی وجود داشته باشد، اشاره دارد. این میتواند برای حذف اسم معنای «وفور» و «سلامتی» دوباره بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد افراد صالح با آرامش زندگی کنند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«تا زمانی که ماه میدرخشد» یا «برای همیشه»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«باشد که پادشاه حکمرانی کند»
هر دو این اصطلاحات تکرار متشابهات است و به کل زمین اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
از دریای مرده و دریای جلیل در شرق تا دریای مدیترانه در غرب
رود فرات، «که قوم اسرائیل با سفر در روی زمین به سمت شمال بدان می رسیدند»
تا آن جایی که قوم قادر به سفر بر روی زمین به سمت جنوب از راههای مختلفی بودند. قوم اسرائیل طوری از زمین سخن میگفتند، گویی آن سطحی صاف با مرزهای انتهایی است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این کنایه از تحقیر شدید است. ترجمه جایگزین: «هر کاری که ممکن است انجام دهند تا او به آنها اجازه زندگی دهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این نام مکانی است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
پرداخت خواهند کرد
«هدایا تقدیم خواهند کرد»
این نام کشوری است. این همان کشور شبا نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در مقابل او سر فرو خواهند آورد» یا «به عنوان پادشاه خود وی را احترام خواهند کرد»
اینجا کلمه «امّتها» بیانگر افرادی هستند که در کشورها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «افرادی که در هر کشوری زندگی میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«هیچ کس دیگری او را کمک نمیکند»
«او میخواهد رنج مسکین و فقیر را پایان دهد»
اینجا صفتهای اسمی «مسکین» و «فقیر» اساسا معانی یکسان دارند و برای تاکید بر این نکته که آنان قادر به کمک به خودشان نبودهاند، آورده شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مسکین و آنانی که فقیر هستند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
اینجا «جانها» به تمام وجود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان را فدیه خواهد داد» یا «آنان را نجات میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این دو کلمه اساسا معانی یکسانی دارند و برای تاکید بر این موضوع که چقدر افراد مسکین رنج میبرند، آورده شده است. این اسامی معنا میتوانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که به آنان ظلم کرده و به آنان آسیب میرسانند»
(آدرس های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
در اینجا «خون آنها» یک اصطلاح برای سلامتی آنها است. نظر یهوه[خداوند] بیانگر داوری یا ارزیابی او است. ترجمه جایگزین: «سلامتی آنان برای وی بسیار مهم است» یا «او میخواهد آنان خوب زندگی کنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
ببینید این اصطلاح در مزمور ۱۹: ۱۴ چگونه ترجمه شده است.
این گفته برای احترام به پادشاه با ابراز تمایل برای عمر طولانی وی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «باشد که پادشاه عمر طولانی داشته باشد!» یا « آرزو دارم که پادشاه عمر طولانی داشته باشد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که از طلای شبا به وی دهند» یا «باشد که طلای شبا را دریافت کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این اصطلاح به معنی «مداوم» است و تنها به یک روز اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «مداوم» یا «همیشه»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«فراوانی» به زمانی که چیزی به وفور وجود داشته باشد، اشاره دارد. این اسم معنا میتواند به صورت «زیاد» یا «وفور» بیان شود. ترجمه جایگزین: «غلهٔ زیاد» یا « وفور غله»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
گیاهانی که مردم به عنوان غذا میکارند.[در فارسی انجام نشده است]
وقتی باد ملایم روی چمنهای بلند می وزد و آنها به آرامی به جلو و عقب حرکت می کند ، از این کلمه استفاده میشود.
«مانند درختان سدر در لبنان.» این درختان زیبا بودند و چوب خوبی برای ساخت و ساز داشتند. معنی این میتواند واضح بیان شود.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
ازموفقیت مردم در شهرها طوری سخن گفته شده که گویی آنها همچون علفی هستند که به فراوانی در مزرعه رشد میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این گفته برای احترام به خدا است برای بیان تمایل به این که مردم او را همیشه به یاد بیاورند. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم همیشه او را بشناسند» یا «باشد که مردم هرگز فراموش نکنند که او کیست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اینجا «نام او» به اعتبار خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نام پادشاه» یا «شهرت پادشاه»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
فعل ممکن است از عبارت قبلی تامین شود. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آفتاب دوام میآورد» یا «تا زمانی که خورشید میدرخشد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا از وی برای نیکویی کردن به قوم استفاده کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«تشخیص خواهند داد که خدا آنان را برکت داده است»
این آیات چیزی بیشتر از پایان این مزمور هستند. آن بیانیه پایانی برای تمام کتاب ۲ مزامیر است که از مزمور ۴۲ آغاز و با مزمور ۷۲ پایان مییابد.
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم، یهوه خدا، خدای اسرائیل را متبارک بخوانند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که قوم نام مجید او را متبارک بخوانند تا ابدالآباد» یا، «نام» را به عنوان کنایهای از خود یهوه[خداوند] تلقی کرده، «باشد که مردم برای همیشه بدانند که او چقدر با شکوه و مجید است»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«او، کسی که مجید است، متبارک باد»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که جلال او تمام زمین را پر کند» یا «باشد که او تمام زمین را با جلال خود پر کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
کلمه «آمین» برای تاکید بر آنچه که گفته شده است، تکرار شده است. ببینید این را در مزمور ۴۱: ۱۳ چگونه ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «باشد که قطعا چنین باشد»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «داوود، پسر یسی، این دعاها را تمام کرده است» یا «این آخرین دعای داوود پسر یسی است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)