مزمور ۷۱ یک مزمور رهایی و رستگاری است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
خدا، مزمورنویس را در تمام طول زندگیش کمک کرده است. حال که پیر گشته است، دشمنانش میاندیشند که خدا ترکش کرده است؛ اما مزمورنویس به خدا اعتماد دارد و یهوه[خداوند] را با سرودهای پرستشی، ستایش خواهد کرد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
این مزمور دعایی برای طلب کمک است. مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
برای محافظت نزد خداوند[یهوه] رفتن همچون پناه بردن به او توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] به نزدت برای محافظت آمدهام»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید «مگذار خجل شوم» در مزمور ۲۵: ۲ چگونه ترجمه شد. ترجمه جایگزین: «هرگز مگذار دشمنانم مرا خجل کنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱)«مرا برهان زیرا که کارهای تو همیشه عادلانه است» یا ۲)«مرا برهان زیرا هر آن چه را که از من میخواهی، انجام میدهم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اینجا «گوش خود» به تمایل خدا برای شنیدن کسی که به درگاهش دعا میکند، اشاره دارد. ببینید این در مزمور ۱۷: ۶ چگونه ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به من توجه کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«مرا در امنیت نگه دار»
مزمورنویس از خداوند[یهوه] درخواست میکند، طوری او را در امنیت حفظ کند که گویی پشت صخره عظیمی پنهان شده است و دشمنانش قادر به پیدا کردنش نیستند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینها تپهها و کوهها هستند نه سنگی که کسی بتواند در کف دستِ خود حمل کند.
«به فرشتگانت امر فرمودهای»
مزمورنویس اعتقاد دارد که یهوه [خداوند] از او محافظت خواهد کرد و او را به گونهای در امنیت قرار خواهد داد که گویی در قلهٔ کوهی بزرگ درون قلعهٔ ساخته شده با دست بشر، پنهان شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «از زیر قدرت شریر، از زیر سلطه بدکار و ظالم» یا ۲)«دست» به خود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از افراد شریر ... از افراد بدکار و ظالم» یا «تا افراد شریر و افراد بدکار و ظالم نتوانند به من آسیبی برسانند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
« مرا از دست بدکار و ظالم برهان.» میتوانید اطلاعاتِ به دست آمده را واضح بیان کنید.[ در فارسی انجام شده است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این صفتها میتوانند به عنوان عبارات اسمی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «افراد شریر ... افراد بدکار ... افراد ظالم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
اینجا «امید» کنایه است از کسی که مزمورنویس به او امیدوار است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که من با اطمینان انتظار دارم کمکم کنی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مرا از رحم حمایت کردهای» یا «تو از زمانی که از رحم مادرم بیرون آمدهام، از من مراقبت کردهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«تو اویی هستی که» [در فارسی انجام نشده است]
«بسیاری از افراد شاهد زندگی من هستند و میخواهند مانند من زندگی کنند»
مزمورنویس از اشتیاقش به تسبیح و تقدیر یهوه[خداوند] طوری سخن میگوید گویی دهانش پر از کلمات است همانند زمانی که پر از غذا است. ترجمه جایگزین: «دهانم از کلمات تسبیح تو پر خواهد شد ... از کبریاییِ تو» یا «من همیشه تسبیحت خواهم خواند ... همیشه احترامت خواهم گذارد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اینجا «تسبیح» به کلماتی که برای پرستش یهوه[خداوند] بکار خواهد برد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که در مورد بزرگی و عظمت تو به مردم خواهد گفت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «کبریایی» به کلماتی که برای احترام یهوه[خداوند] به کار خواهد برد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که باعث احترام مردم به تو خواهند شد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«تمام طول روز» یا «در تمام مدت»
این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و با هم برای تاکید بیشتر آورده شدهاند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«مرا وادار به دور شدن از خود مکن.» از طردشدن او از طرف خدا طوری سخن گفته شده است گویی خدا او را وادار به دور شدن میکند. ببینید در مزمور ۵۱: ۱۱ چگونه ترجمه شد. ترجمه جایگزین: «مرا طرد مکن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«مرا برای همیشه ترک مکن»
به این نکته دلالت میکند که آنان مترصد فرصتی هستند تا جان وی را بگیرند. حسن تعبیر[بهگویی] «گرفتن زندگی» به معنی کشتن است. ترجمه جایگزین: «منتظر فرصتی برای گرفتن زندگیم هستند» یا «منتظر فرصتی برای کشتنم هستند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
این را میتوان به گونهای ترجمه کرد که صریحا نشان دهد در مورد او صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «در مورد من میگویند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«وقتی فرار میکند دنبالش کنید، و بکشیدش»
چون یهوه[خداوند] هنوز به درخواست نویسنده پاسخ نداده است، طوری از یهوه[خداوند] سخن میگوید گویی یهوه[خداوند] از او دور ایستاده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«زود مرا کمک کن»
«بگذار کسانی که دشمن جان من هستند، شرمگین و نابود شوند»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنان را شرمگین و نابود کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
کلمهٔ «جانم» نمایانگر شخص است. اصطلاح «خصمان جانم» به کسانی که سعی میکنند با متهم کردن او به انجام کار خلاف او را آزار دهند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مرا به انجام کار خلاف متهم میکنند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«بگذار کسانی که به دنبال صدمه به من هستند، با توبیخ و ننگ پوشانده شوند»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. اسم معنای «عار» و «رسوایی» می تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که همه آنها را سرزنش کنند و هیچ کس به آنان احترام نگذارد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«ضرر» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنانی که به دنبال راهی برای ضرر رساندن به من هستند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«بیشتر از هر وقتی» یا «همیشه بیش از پیش» [در فارسی متفاوت ترجمه شده است]
«من عدالت و نجات تو را کاملا درک نکردهام، اما زبانم تمام روز در مورد آنها سخن خواهد گفت»
زبان بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «خواهم گفت» یا «با زبانم بیان خواهم کرد و خواهم گفت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این را میتوان برای حذف اسم معنای «عدالت» دوباره بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر عادل هستی» یا «تمام کارهای نیکوی تو»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنای «نجات» میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چگونه نجاتم دادی» یا «چگونه مردم را نجات میدهی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱)«به جایی که قوم یهوه[خداوند] را پرستش میکنند خواهم رفت» یا ۲)«نزد دشمنانم خواهم رفت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go را ببینید)
معانی محتمل عبارتند است ۱)«به آنان از کارهای بزرگی که یهوه[خداوند] انجام داده است، خواهم گفت» یا ۲)«زیرا خداوند [یهوه]، قدرت انجام کارهای بزرگی را به من داده است»
«در مورد آن صحبت خواهم کرد»
اطلاعات داده شده میتواند واضحتر بیان شوند. «چیزهای زیادی به من تعلیم دادهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«ای خدا، لطفا مرا رها مکن»
اسم معنای «قدرت» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفتهام که چقدر قدرتمند هستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«به آنانی که امروز فرزندان هستند»
اطلاعات حذف شده می تواند واضح بیان شود. ترجمه جایگزین: «و چنان چه از تواناییِ تو به جمیع آیندگان خبر دهم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این عبارت اغراقآمیز به هرکسی که نویسنده میتواند با آنها صحبت کند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « آن تعداد از افراد که می توانم به آنها بگویم، خواهند دانست»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
نویسنده از کارهای نیکی که خدا انجام داده است طوری سخن میگوید گویی اگر تمام آنها روی هم انباشته شوند، بنایی مرتفع یا کوهی خواهند شد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این سوال بدیهی میتواند به صورت یک عبارت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «کسی مانند تو نیست!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
تقویت کرده یا دوباره سرزنده خواهی ساخت
«اعماق زمین» اینجا کنایه از جایی است که افراد بعد از مرگ بدانجا میروند. نویسنده هنوز نمرده است اما در اینجا طوری اغراقآمیز سخن میگوید گویی مرده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که نزدیک مرگ هستیم»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
«از تو میخواهم که مزید گردانی ... از تو می خواهم که برگشته، مرا تسلی بخشی.» در برخی ترجمهها آمده است، «باشد که مزید گردانی ... باشد که برگشته، مرا تسلی بخشی»
این عملی مشابه را در دو اصطلاح بازگو میکند. ترجمه جایگزین: «مرا دوباره تسلی میدهی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys را ببینید)
«تو را ای قدوس اسرائیل در حالی که عود مینوازم، ستایش خواهم کرد»
«لبها» بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «بسیار شادی خواهم کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
کلماتی را که مزمورنویس حذف کرده است را میتوان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و جانم نیز که آن را فدیه دادهای، ستایش خواهد خواند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
اینجا«جان» به کل وجود شخص اشاره میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «زبان» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من نیز تمام روز عدالت تو را ذکر خواهم کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«کسانی که به دنبال صدمه زدن به من بودند ، شرمنده شده و گیج شدهاند»
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا آنان را خجل و رسوا گردانیده است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به دشمنان نویسنده اشاره میکند. (مزمور ۷۱: ۱۰). ببینید «آنانی که در جستجوی صدمهزدن به من هستند» در مزمود ۷۱: ۱۳ چگونه ترجمه شده است.