Psalms 70

نکات کلی در مزمور ۷۰

نوع مزمور

مزمور ۷۰، مزمور نجات است. مزمورنویس از خدا می‌خواهد که او را از دست دشمنانش نجات دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مفاهیم خاص در این باب

اعانت

نویسنده به کمک نیاز دارد و برای دریافت آن عجله دارد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مزمور ۴۰

این مزمور دقیقا رونوشت مزمور ۴۰ آیات ۱۳ تا ۱۷ است.

Psalms 70:1

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مزمور داود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.<o:p></o:p>

Psalms 70:2

آنانی که

«افرادی که»<o:p></o:p>

قصد جان من دارند

این اصطلاح به معنای آن است که «می‌خواهند مرا بکشند».

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)<o:p> </o:p>

خجل و شرمنده شوند

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را شرمسار و خجل نماید».<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p>(See: </o:p>

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)<o:p> </o:p>

رو برگردانیده و رسوا گردند

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا مانع آنها شده و آنها را به خاطر کاری که انجام داده‌اند، سرافکنده می‌کند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)<o:p> </o:p>

رو برگردانیده

منظور از «برگرداندن» متوقف کردن آنها و ممانعت از حمله کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «جلوی آنها گرفته شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 70:3

آنانی که هَه‌هَه می‌گویند

«هَه‌هَه» یک خنده تمسخرآمیز است. شما می‌توانید صدای این نوع خندیدن را با آن چه در زبان‌تان به گوش می‌رسد و مرسوم است، جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرا مسخره می‌کنند و به من می‌خندند»<o:p></o:p>

Psalms 70:4

طالبان تو

طالبان خدا افرادی هستند که ۱) طلب یاری از خدا دارند یا ۲) در خدا تفکر کرده و مطیع او هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که از تو طلب یاری دارند» یا « کسانی که در تو تفکر کرده و از تو اطاعت می‌کنند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

وجد و شادی کنند

در اصل این دو عبارت معنای یکسانی دارند و بر شدت شادی تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان هستند» یا «خیلی خوشحال هستند» <o:p></o:p>

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)<o:p> </o:p>

دوست دارندگان نجات تو

اسم معنی «نجات» می‌تواند به عنوان یک عمل/فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو را دوست دارند زیرا آنها را نجات داده‌ای» (See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)<o:p> </o:p>

دائماً گویند

این اغراق نشان می‌دهد که مهم است در اغلب اوقات خدا را ستایش کنیم. <o:p></o:p>(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)<o:p> </o:p>

خدا متعال باد!

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «باشد که همه خدا را ستایش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)<o:p></o:p>

Psalms 70:5

مسکین و فقیر هستم

کلمات «مسکین» و «فقیر» اساسا معنای یکسانی دارند و بر این نکته تأکید می‌کنند که مزمورنویس قادر نیست به خودش کمک کند. ترجمه جایگزین: «بسیار نیازمند»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)<o:p> </o:p>

برای من تعجیل کن

نویسنده به گونه‌ای با خدا صحبت می‌کند گویی خدا با شتاب در حال رفتن برای کمک به نویسنده است. ترجمه جایگزین: «برای کمک به من عجله کن»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)<o:p> </o:p>

تو مددکار و نجات‌دهندهٔ من هستی

در اینجا عبارت « نجات‌دهندهٔ من هستی» توضیح می‌دهد که چگونه خدا «یاری دهنده» او است. ترجمه جایگزین‌: «تو با نجات من به من کمک می‌کنی»

<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)<o:p> </o:p>

تأخیر منما

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا سریعا بیا»

<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)